lunedì 12 gennaio 2009

LA LOCUZIONE NAPOLETANA SCIUÉ SCIUÉ

SCIUÉ SCIUÉ
LA LOCUZIONE NAPOLETANA SCIUÉ SCIUÉ
Anche per il merito di una canzonetta degli anni ’50, la locuzione in epigrafe è molto conosciuta e viene usata quasi come aggettivazione per indicare qualsiasi cosa venga fatta con superficialità, alla buona, senza eccessivo impegno, insomma in maniera fluente, scorrevole, con semplicità.
Per ciò che attiene all’etimologia, una scuola di pensiero reputa provenga dal francese e precisamente dalla voce: échoué participio passato dal verbo échouer che significa:
non riuscire,andare a vuoto. Orbene, è vero che la voce échoué suona, nella lettura esciué, in maniera molto simile allo sciué napoletano, ma la locuzione partenopea non indica mai qualcosa di non riuscito o di andato a vuoto, mancato, ma sempre qualcosa di condotto a termine sia pure in maniera semplice, scorrevolmente, senza porsi problemi.
Penso perciò che questa ipotesi non sia percorribile.
Altra ipotesi proposta è quella che collega la locuzione napoletana in epigrafe all’ arabo shoué shoué.; ipotesi affascinante stanti le numerose invasioni arabe che dal 1000 in poi hanno tormentato iNapoli ed il suo reame, e le numerose parole che il napoletano à mutuato dall’arabo, ma l’ipotesi penso sia da scartare in quanto l’espressione araba non significa: velocemente, alla buona, ma – al contrario - piano piano. Reputo – a questo punto - molto più vicina al vero l’ipotesi che fa derivare dall’immarcescibile latino la locuzione napoletana sciué sciué.
Infatti partendo da un fluens reiterato, insomma fluens fluens che tradotto suona fluente, scorrevole con il medesimo significato di sciué sciué.
A favore di questa ipotesi oltre il medesimo significato, gioca il fatto che il gruppo FL latino trasmigrato nel napoletano diviene sempre SCI, come nel caso di flos (fiore) divenuto: sciore
o flumen(fiume) diventato sciummo.
Raffaele Bracale

Nessun commento:

Posta un commento