lunedì 20 novembre 2017

varie 17/1165



1.'E CIUCCE S'APPICCECANO I 'E VARRILE SE SCASSANO.

Letteralmente: Gli asini litigano e i barili si rompono. Id est: i comandanti litigano e le conseguenze le sopportano i soldati. Cosí va il mondo: la peggio l'ànno sempre i piú deboli, anche quando non sono direttamente responsabili d'alcunché. La cultura popolare napoletana à tradotto icasticamente il verso oraziano: quidquid delirant reges, plectuntur Achivi (Qualsiasi delirio dei re, lo pagano gli Achei...).

2.'E CUNTE A LLUONGHE ADDIVENTANO SIERPE.

Letteralmente: i conti che si protaggono diventano serpenti. Id est: i debiti a LLUnga scadenza diventano velenosi come i serpenti. La locuzione stigmatizza in modo conciso la piaga dell'usura. Chi ricorre a gli usurai per prestiti a lunga scadenza si rovinano ineluttabilmente.

3.'E CURALLE – oppure alibi  ‘O CURALLARO - LL'À DDA FÀ 'O TURRESE.

Letteralmente: i coralli[oppure altrove il corallaro (deve essere)] li deve lavorare il torrese. Id est: ognuno deve fare il proprio mestiere, che però deve esser fatto secondo i crismi previsti; non ci si può improvvissare competenti; nella fattispecie la lavorazione del corallo è appannaggio esclusivo del nativo  di Torre del Greco, centro campano famoso nel mondo appunto per la produzione di oggetti lavorati in corallo.

4.'E DENARE SO' COMM'Ê CHIATTILLE: S'ATTACCANO Ê CUGLIUNE.

Letteralmente: i soldi son come le piattole: si attaccano ai testicoli. Nel crudo, ma espressivo adagio partenopeo il termine cugliune è pl. di cuglione(dal t. lat. coljone(m) per il class. coleone(m)) viene usato per intendere propriamente i testicoli, e per traslato, gli sciocchi e sprovveduti cioé quelli che annettono cosí tanta importanza al danaro da legarvisi saldamente.
Chiattille s.vo. m.le pl. di chiattillo= blatta, piattola (dal lat. blatta +suff. dim. illo: blattillo→chiattillo.
Cugliune  s.vo m.le pl. Di cuglione = testicolo (dal lat. pop. coleome-m).

5.'E DITTE ANTICHE NUN FALLESCENO MAJE.

Narcisistica espressione con la quale si vuole intendere che la saggezza popolare espressa per il tramite dei proverbi antichi trova sempre il suo riscontro nella realtà dalla osservazione della quale i proverbi(id est: pro-bata verba =parole provate)prendono il via.
Brak

Nessun commento:

Posta un commento