|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20 MOTTI
|
|
1-'O
GALANTOMO APPEZZENTÚTO, ADDEVENTA 'NU CHIAVECO.
Ad litteram: il galantumo che va in miseria,
diventa un essere spregevole. In effetti la disincantata osservazione della
realtà dimostra che chi perde onori e gloria, diventa il peggior degli uomini
giacché si lascia vincere dall'astio e dal livore verso coloro che il suo
precedente status gli consentiva di tenere sottomessi e che nella nuova
situazione possono permettersi di alzare la testa e contrattare alla pari con
lui.
|
2. - 'E
FRAVECATURE, CACANO 'NU POCO PE PARTE E NUN PULEZZANO MAJE A NNISCIUNU PIZZO.
Ad litteram: i muratori defecano un po' per parte,
ma non nettano nessun luogo che ànno imbrattato. Il proverbio, oltre che nel
suo significato letterale è usato a Napoli per condannare l'operato di chi
inizia ad occuparsi di cento faccende, ma non ne porta a compimento nessuna,
lasciando ovunque le tracce del proprio passaggio.
|
3. -'E
VRUOCCOLE SO' BBUONE DINT’Ô LIETTO.
Letteralmente: i broccoli sono buoni nel letto. Per
intendere il significato del proverbio bisogna rammentare che a Napoli con la
parola vruoccole si intendono sia la tipica verdura che per secoli i
napoletani mangiarono,tanto da esser ricordati come "mangiafoglie",
sia le moine, le carezze che gli innamorati son soliti scambiarsi specie
nell'intimità; il proverbio sembra ripudiare ormai la verdura per apprezzare
solo i vezzi degli innamorati.
Analoga
alla locuzione in esame è quella che recita: ‘E MMULIGNANE SO’ BBONE SOTT’A
LL’UOCCHIE che letteralmente è: Le melanzane sono buone sotto a gli occhi ed
in questo caso bisogna rammentare che a Napoli con la parola mulignane si intende sia il tipico gustosissimo ortaggio che la
fa da padrone nella cucina partenopea, sia le occhiaie bluastre tendenti al
viola, tipiche di occhi stanchi di colui/colei che non à riposato durante la
notte impegnato/a com’era in tenzoni amorose; anche questa locuzione sembra
ripudiare ormai l’ortaggio per
apprezzare solo le occhiaie conseguenti degli incontri amorosi. Rammento
che mulignana= melanzana dall’arabo badingian incrociato con il prefisso mela→ melingian donde per metatesi
meligniana→mulignana; altrove l’arabo badingian fu incrociato con i prefissi
petro(primo elemento di parole composte della terminologia scientifica,
formate modernamente, dal gr. pétra 'pietra')
o con il prefisso peto
adattamento locale del precedente e s’ebbe petronciano o petonciano.
la voce
melanzana fu anche ritenuta, ma
impropriamente, derivata da mela+
insana in quanto ritenuto ortaggio il cui consumo potesse portare alla
pazzia.
|
4 -STATTE
BBUONO Ê SANTE: È ZZUMPATA 'A VACCA 'NCUOLL’Ô VOJO!
Letteralmente: buonanotte!la vacca à montato il
bue. Id est: Accidenti: il mondo sta andando alla rovescia e non v'è rimedio:
ci troviamo davanti a situazioni cosí contrarie alla norma che è impossibile
raddrizzare.
|
5. -QUANNO
'O VINO È DDOCE, SE FA CCHIÚ FORTE ACÌTO.
Letteralmente: quando il vino è dolce si muta in un
aceto piú forte, piú aspro.Id est:
quando una persona è d'indole buona e remissiva e paziente, nel momento che
dovesse inalberarsi, diventerebbe così cattiva, dura ed impaziente da
produrre su i terzi effetti devastanti.
|
6. 'O
DULORE È DDE CHI 'O SENTE, NO 'E CHI PASSA E TTÈNE MENTE.
Letteralmente: il dolore è di chi lo avverte, non
di coloro che assistono alle manifestazioni del dolente.Id est:per aver
esatta contezza di un quid qualsiasi - in ispecie di un dolore - occorre
riferirsi a chi prova sulla propria pelle quel dolore, non riferirsi al
parere, spesso gratuito e non supportato da alcuna pratica esperienza, degli
astanti che - per solito - o si limitano ad una fugace commiserazione del
dolente , o - peggio! - affermano che chi si duole lo fa esagerando le
ragioni del proprio dolere.
|
7. 'O FATTO D''E QUATTO SURDE.
Letteralmente: il racconto dei quattro sordi. Il
raccontino che qui di seguito si narra, adombra il dramma della
incomunicabilità e la locuzione in epigrafe viene pronunciata a Napoli a
sapido commento in una situazione nella quale non ci si riesca a capire alla
stregua di quei quattro sordi che viaggiatori del medesimo treno, giunti ad
una stazione, così dialogarono: Il primo: Scusate simmo arrivate a Napule?
(Scusate, siamo giunti a Napoli?) Il secondo: Nonzignore, cca è
Napule!(Nossignore, qua è Napoli!) Il terzo: I' me penzavo ca stevamo a
Napule (Io credevo che stessimo a Napoli). Il quarto concluse: Maje pe
cumanno, quanno stammo a Napule, m'avvisate? (Per cortesia, quando saremo a
Napoli, mi terrete informato?).
|
8. A
'NU CETRANGOLO SPREMMUTO, CHIÀVECE 'NU CAUCIO 'A COPPA.
Schiaccia con una pedata una melarancia premuta.Id
est: il danno e la beffa; la locuzione cattivissima nel suo enunciato,
consiglia di calpestare un frutto già spremuto; ossia bisogna vilipendere e
ridurre a mal partito chi sia già vilipeso e sfruttato, per modo che costui
non abbia né la forza, nè il tempo di risollevarsi e riprendersi.Il tristo
consiglio è dato nel convincimento che se si lascia ad uno sfruttato la
maniera o l'occasione di riprendersi, costui si vendicherà in maniera violenta
e allora sarà impossibile contrastarlo; per cui conviene infeierire e non dar
quartiere, addirittura ponendoselo sotto i tacchi come un frutto spremuto ed
inutile ormai.
|
9.CHI
VA PE CCHISTI MARE, CHISTI PISCE PIGLIA.
Letteralmente: chi corre questi mari può pescare
solo questo tipo di pesce. Id est: chi si sofferma a compiere un tipo di
operazione difficile e/o pericolosa, non può che sopportarne le conseguenze,
né può attendersi risultati diversi o migliori.
|
10. AMMORE,
TOSSE E ROGNA NUN SE PONNO ANNASCONNERE.
Amore, tosse e scabbia non si posson celare; le
manifestazioni di queste tre situazioni sono così eclatanti che nessuno può
nasconderle; per quanto ci si ingegni in senso opposto amore, tosse e scabbia
saranno sempre palesi; la locuzione è usata sempre che si voglia alludere a
situazioni non celabili.
|
11. 'MPÀRATE
A PPARLÀ, NO A FFATICÀ.
Letteralmente: impara a parlare, non a lavorare.
Amaro, ammiccante proverbio napoletano dal quale è facile comprendere che la
disincantata osservazione della realtà ci costringe a stabilire che è piú
opportuno fondare la propria esistenza
sul fumo dell'eloquio, ritenuto però estremamente utile al conseguimento di
mezzi di sussistenza, molto piú
dell'onesto e duro lavoro (FATICA); in fondo la vita è dei furbi di quelli
capaci di riempirti la testa di vuote chiacchiere e di non lavorare mai
vivendo ugualmente benissimo.
|
12. CHI
TROPPO S''O SPARAGNA, VENE 'A 'ATTA E SE LU MAGNA.
Letteralmente: chi troppo risparmia,viene la gatta
e lo mangia. Il proverbio- che nella traduzione toscana assume l'aspetto di
un anacoluto sta a significare che non conviene eccedere nel risparmiare,
perché spesso ciò che è stato risparmiato viene dilapidato da un terzo
profittatore che disperde o consuma tutto il messo da parte.
|
13 'A
sotto p''e chiancarelle.
Letteralmente: attenti ai panconcelli! Esclamazione
usata a sapido commento di una narrazione di fatti paurosi o misteriosi un
po' piú colorita del toscano:
accidenti!Essa esclamazione richiama l'avviso rivolto dagli operai che
demoliscono un fabbricato affinché i passanti stiano attenti alle accidentali
cadute di panconcelli(chiancarelle)le sottili assi trasversali di legno di
castagno, assi che poste di traverso sulle travi portanti facevano olim da
supporto ai solai e alle pavimentazione delle stanze.Al proposito a Napoli è
noto l'aneddoto relativo al nobile cavaliere settecentesco Ferdinando Sanfelice architetto e pittore (Napoli
1675 - ivi †1748), allievo di F. Solimena,che
costruito nel 1738 su commissione del
marchese di Poppano Nicola Moscati un
palazzo [noto poi con il nome di ‘o
palazzo d’’o spagnuolo, soprannome del successivo acquirente Tommaso Atienza, détto
appunto lo spagnolo , per i suoi modi altezzosi e gradassi, quasi da gande di
Spagna] nella zona detta della Sanità, vi appose un'epigrafe dittante: eques
Ferdinandus Sanfelicius fecit(il cav. Ferdinando Sanfelice edificò) ed un
bello spirito partenopeo per irridere il Sanfelice paventando il crollo dello
stabile, aggiunse a lettere cubitali Levàteve 'a sotto (toglietevi di sotto!
). Il
termine chiancarella è un diminutivo derivato del lat. planca (asse di
legno)lo stesso termine che diede dritto per dritto il napoletano Chianca (macelleria/rivendita
di carne) perché un tempo la carne era esposta e sezionata su di un asse di
legno.
|
|
14
-'O TURCO FATTO CRESTIANO, VO' 'MPALÀ TUTTE CHILLE CA GHIASTEMMANO.
Ad litteram: il turco diventato cristiano vuole
impalare tutti i bestemmiatori. Id est: I neofiti sono spesso troppo
zelanti e perciò pericolosissimi.
|
15
-'O PATATERNO ADDÓ VEDE 'A CULATA, LLÀ SPANNE 'O SOLE
Ad litteram: il Padreterno dove vede un bucato
sciorinato, lí invia il sole. Id est: la bontà e la provvidenza del Cielo
sono sempre presenti là dove occorre.
|
|
16.SPARTERSE
'A CAMMISA 'E CRISTO.
Letteralmente: dividersi la tunica di Cristo. Così
a Napoli si dice di chi, esoso al massimo, si accanisca a fare proprie
porzioni o parti di cose già di per sé esigue, come i quattro soldati che
spogliato Cristo sul Golgota , divisero in quattro parti l'unica tunica di
cui era ricoperto il Signore.
|
17.
ESSERE AÚRIO 'E CHIAZZA E TRÍBBULO 'E CASA.
Letteralmente: aver modi cordiali in piazza e
lamentarsi in casa. Cosí a Napoli si suole dire di coloro - specialmente uomini - che in piazza si mostrano divertenti e
disposti al colloquio aperto simpatico, mentre in casa sono musoni e
lamentosi dediti al piagnisteo continuo, anche immotivato.
|
18. AVENNO,
PUTENNO, PAVANNO.
Letteralmente: avendo, potendo, pagando. Strana locuzione napoletana che si compendia
in una sequela di tre gerundi e che a tutta prima pare ellittica di verbo
reggente, ma che sta a significare che un debito contratto, ben difficilmente
verrà soddisfatto essendone la soddisfazione sottoposta a troppe condizioni
ostative quali l'avere ed il potere ed un sottinteso volere, per cui piú correttamente
il terzo gerundio della locuzione dovrebbe assumere la veste di verbo
reggente di modo finito; ossia: pagherò quando (e se) avrò i mezzi occorrenti
e quando (e se) potrò.
|
19.AMMESÚRATE
'A PALLA!
Letteralmente: Misúrati la palla; id est: misura
preventivamente ciò che stai per fare cosí eviterai di incorrere in
grossolani errori; non fare il gradasso!: Rènditi conto di e con chi stai
contrattando o con chi ti stai misurando per non trovarti davanti ad esiti
poco convenienti per te, derivanti dalle tue errate azioni. La locuzione originariamente -
pronunciata, però, con diverso accento ossia: Ammesuràte (misurate!)era il
perentorio ordine rivolto dagli artiglieri ai serventi ai pezzi affinché
portassero proiettili di esatto calibro adatti alle bocche da fuoco in
azione.
20. VULÉ ‘O COCCO AMMUNNATO E BBUONO…
Si tratta di una divertente espressione che fu antica nel suo significato
originario casto ed ironico, ma che fu poi letta successivamente (anni
postbellici) attribuendole un senso sarcastico, furbesco se non volgare.
Illustro dapprima il significato originario casto ed ironico,per poi
soffermarmi sul significato furbesco.
In
primis ed ad litteram l’espressione si traduce : volere l'uovo sgusciato e buono ( id est: pronto per esser
mangiato).
Detto
ironicamente di chi sia cosí tanto scansafatiche, poltrone, lavativo da non volersi impegnare neppure nei piú piccoli lavori e preferisca
esser servito di tutto punto; nella fattispecie il cialtrone di turno non
intende sottostare neppure alla risibile fatica di sgusciare un uovo
bollito...
Il cocco
della locuzione in effetti non è il
frutto della pianta tropicale, ma semplicemente l'uovo che, con voce gergale fanciullesca, è chiamato cocco richiamandosi al
noto verso della gallina: cocco(dè);
l'aggettivo
buono
unito al precedente aggettivo ammunnato
(mondato,sgusciato)è usato in questa e simili costruzioni( es.:cuotto e bbuono, pronto e bbuono) del
parlar napoletano non per significare la bontà del sostantivo cui è riferito,
quanto per designare l'immediata fruibilità del medesimo sostantivo di
riferimento; qui nel caso dell'uovo, una volta che sia mondato del guscio,
viene buono per esser súbito mangiato.
E passo
ad illustrare il significato furbesco che fu attribuito all’espressione negli
anni postbellici (1944 e ss.), allorché, a seguito dell’intervento
liberatorio degli alleati anglo-americani, la città di Napoli fu invasa da militi cui,
in cambio di poche am-lire, generi di prima necessità (pane, pasta,
cioccolato, grasso alimentare etc.) e/o generi di voluttà (liquori, tabacchi etc.), le giovani e meno giovani
donne popolane si concedevano;orbene, atteso che (nel linguaggio gergale dei
militi anglo-americani) il membro maschile è détto cock (lètto alla napoletana cocco
atteso che l’idioma napoletano rifugge da termini terminanti per consonante e
– nel caso lo siano – è d’uso adattarli con la paragoge d’ una vocale finale
(a/e/o) di timbro evanescente) ecco
che con l’espressione vulé ‘o cocco
ammunnato e bbuono… non ci si riferí piú a chi fosse cosí infingardo da
non voler neppure accollarsi la fatica di sgusciare un uovo,ma ci si riferí piuttosto a quelle tali
sfacciate popolane che, pur di ottenere qualche lira e generi di
vettovagliamento per sé e la propria famiglia, non disdegnavano di concedersi
anche in assenza di qualsiasi protezione: condom, profilattico, guanto che fósse
e l’espressione vulé ‘o cocco ammunnato
e bbuono… venne intesa appunto volere
il fallo, l’asta (anche) nudo di protezione...incurandosi del pericolo di
infezioni e/o gravidanze indesiderate; in tale nuova accezione poi
l’espressione venne riferita a chiunque, pur di ottenere qualcosa, non
mettesse in conto pericoli o insidie, azzardi,incognite; va da sé che in tale
seconda lettura il termine cocco
non fu piú voce onomatopeica usata per indicare l'uovo, voce richiamante il
verso della gallina, ma fu l’aperta palese corruzione/adattamento – come ò détto
- dell’anglo-americano cock =
membro maschile.
Raffaele
Bracale
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-'O
GALANTOMO APPEZZENTÚTO, ADDEVENTA 'NU CHIAVECO.
Ad litteram: il galantumo che va in miseria,
diventa un essere spregevole. In effetti la disincantata osservazione della
realtà dimostra che chi perde onori e gloria, diventa il peggior degli uomini
giacché si lascia vincere dall'astio e dal livore verso coloro che il suo
precedente status gli consentiva di tenere sottomessi e che nella nuova
situazione possono permettersi di alzare la testa e contrattare alla pari con
lui.
|
2. - 'E
FRAVECATURE, CACANO 'NU POCO PE PARTE E NUN PULEZZANO MAJE A NNISCIUNU PIZZO.
Ad litteram: i muratori defecano un po' per parte,
ma non nettano nessun luogo che ànno imbrattato. Il proverbio, oltre che nel
suo significato letterale è usato a Napoli per condannare l'operato di chi
inizia ad occuparsi di cento faccende, ma non ne porta a compimento nessuna,
lasciando ovunque le tracce del proprio passaggio.
|
3. -'E
VRUOCCOLE SO' BBUONE DINT’Ô LIETTO.
Letteralmente: i broccoli sono buoni nel letto. Per
intendere il significato del proverbio bisogna rammentare che a Napoli con la
parola vruoccole si intendono sia la tipica verdura che per secoli i
napoletani mangiarono,tanto da esser ricordati come "mangiafoglie",
sia le moine, le carezze che gli innamorati son soliti scambiarsi specie
nell'intimità; il proverbio sembra ripudiare ormai la verdura per apprezzare
solo i vezzi degli innamorati.
Analoga
alla locuzione in esame è quella che recita: ‘E MMULIGNANE SO’ BBONE SOTT’A
LL’UOCCHIE che letteralmente è: Le melanzane sono buone sotto a gli occhi ed
in questo caso bisogna rammentare che a Napoli con la parola mulignane si intende sia il tipico gustosissimo ortaggio che la
fa da padrone nella cucina partenopea, sia le occhiaie bluastre tendenti al
viola, tipiche di occhi stanchi di colui/colei che non à riposato durante la
notte impegnato/a com’era in tenzoni amorose; anche questa locuzione sembra
ripudiare ormai l’ortaggio per
apprezzare solo le occhiaie conseguenti degli incontri amorosi. Rammento
che mulignana= melanzana dall’arabo badingian incrociato con il prefisso mela→ melingian donde per metatesi
meligniana→mulignana; altrove l’arabo badingian fu incrociato con i prefissi
petro(primo elemento di parole composte della terminologia scientifica,
formate modernamente, dal gr. pétra 'pietra')
o con il prefisso peto
adattamento locale del precedente e s’ebbe petronciano o petonciano.
la voce
melanzana fu anche ritenuta, ma
impropriamente, derivata da mela+
insana in quanto ritenuto ortaggio il cui consumo potesse portare alla
pazzia.
|
4 -STATTE
BBUONO Ê SANTE: È ZZUMPATA 'A VACCA 'NCUOLL’Ô VOJO!
Letteralmente: buonanotte!la vacca à montato il
bue. Id est: Accidenti: il mondo sta andando alla rovescia e non v'è rimedio:
ci troviamo davanti a situazioni cosí contrarie alla norma che è impossibile
raddrizzare.
|
5. -QUANNO
'O VINO È DDOCE, SE FA CCHIÚ FORTE ACÌTO.
Letteralmente: quando il vino è dolce si muta in un
aceto piú forte, piú aspro.Id est:
quando una persona è d'indole buona e remissiva e paziente, nel momento che
dovesse inalberarsi, diventerebbe così cattiva, dura ed impaziente da
produrre su i terzi effetti devastanti.
|
6. 'O
DULORE È DDE CHI 'O SENTE, NO 'E CHI PASSA E TTÈNE MENTE.
Letteralmente: il dolore è di chi lo avverte, non
di coloro che assistono alle manifestazioni del dolente.Id est:per aver
esatta contezza di un quid qualsiasi - in ispecie di un dolore - occorre
riferirsi a chi prova sulla propria pelle quel dolore, non riferirsi al
parere, spesso gratuito e non supportato da alcuna pratica esperienza, degli
astanti che - per solito - o si limitano ad una fugace commiserazione del
dolente , o - peggio! - affermano che chi si duole lo fa esagerando le
ragioni del proprio dolere.
|
7. 'O FATTO D''E QUATTO SURDE.
Letteralmente: il racconto dei quattro sordi. Il
raccontino che qui di seguito si narra, adombra il dramma della
incomunicabilità e la locuzione in epigrafe viene pronunciata a Napoli a
sapido commento in una situazione nella quale non ci si riesca a capire alla
stregua di quei quattro sordi che viaggiatori del medesimo treno, giunti ad
una stazione, così dialogarono: Il primo: Scusate simmo arrivate a Napule?
(Scusate, siamo giunti a Napoli?) Il secondo: Nonzignore, cca è
Napule!(Nossignore, qua è Napoli!) Il terzo: I' me penzavo ca stevamo a
Napule (Io credevo che stessimo a Napoli). Il quarto concluse: Maje pe
cumanno, quanno stammo a Napule, m'avvisate? (Per cortesia, quando saremo a
Napoli, mi terrete informato?).
|
8. A
'NU CETRANGOLO SPREMMUTO, CHIÀVECE 'NU CAUCIO 'A COPPA.
Schiaccia con una pedata una melarancia premuta.Id
est: il danno e la beffa; la locuzione cattivissima nel suo enunciato,
consiglia di calpestare un frutto già spremuto; ossia bisogna vilipendere e
ridurre a mal partito chi sia già vilipeso e sfruttato, per modo che costui
non abbia né la forza, nè il tempo di risollevarsi e riprendersi.Il tristo
consiglio è dato nel convincimento che se si lascia ad uno sfruttato la
maniera o l'occasione di riprendersi, costui si vendicherà in maniera violenta
e allora sarà impossibile contrastarlo; per cui conviene infeierire e non dar
quartiere, addirittura ponendoselo sotto i tacchi come un frutto spremuto ed
inutile ormai.
|
9.CHI
VA PE CCHISTI MARE, CHISTI PISCE PIGLIA.
Letteralmente: chi corre questi mari può pescare
solo questo tipo di pesce. Id est: chi si sofferma a compiere un tipo di
operazione difficile e/o pericolosa, non può che sopportarne le conseguenze,
né può attendersi risultati diversi o migliori.
|
10. AMMORE,
TOSSE E ROGNA NUN SE PONNO ANNASCONNERE.
Amore, tosse e scabbia non si posson celare; le
manifestazioni di queste tre situazioni sono così eclatanti che nessuno può
nasconderle; per quanto ci si ingegni in senso opposto amore, tosse e scabbia
saranno sempre palesi; la locuzione è usata sempre che si voglia alludere a
situazioni non celabili.
|
11. 'MPÀRATE
A PPARLÀ, NO A FFATICÀ.
Letteralmente: impara a parlare, non a lavorare.
Amaro, ammiccante proverbio napoletano dal quale è facile comprendere che la
disincantata osservazione della realtà ci costringe a stabilire che è piú
opportuno fondare la propria esistenza
sul fumo dell'eloquio, ritenuto però estremamente utile al conseguimento di
mezzi di sussistenza, molto piú
dell'onesto e duro lavoro (FATICA); in fondo la vita è dei furbi di quelli
capaci di riempirti la testa di vuote chiacchiere e di non lavorare mai
vivendo ugualmente benissimo.
|
12. CHI
TROPPO S''O SPARAGNA, VENE 'A 'ATTA E SE LU MAGNA.
Letteralmente: chi troppo risparmia,viene la gatta
e lo mangia. Il proverbio- che nella traduzione toscana assume l'aspetto di
un anacoluto sta a significare che non conviene eccedere nel risparmiare,
perché spesso ciò che è stato risparmiato viene dilapidato da un terzo
profittatore che disperde o consuma tutto il messo da parte.
|
13 'A
sotto p''e chiancarelle.
Letteralmente: attenti ai panconcelli! Esclamazione
usata a sapido commento di una narrazione di fatti paurosi o misteriosi un
po' piú colorita del toscano:
accidenti!Essa esclamazione richiama l'avviso rivolto dagli operai che
demoliscono un fabbricato affinché i passanti stiano attenti alle accidentali
cadute di panconcelli(chiancarelle)le sottili assi trasversali di legno di
castagno, assi che poste di traverso sulle travi portanti facevano olim da
supporto ai solai e alle pavimentazione delle stanze.Al proposito a Napoli è
noto l'aneddoto relativo al nobile cavaliere settecentesco Ferdinando Sanfelice architetto e pittore (Napoli
1675 - ivi †1748), allievo di F. Solimena,che
costruito nel 1738 su commissione del
marchese di Poppano Nicola Moscati un
palazzo [noto poi con il nome di ‘o
palazzo d’’o spagnuolo, soprannome del successivo acquirente Tommaso Atienza, détto
appunto lo spagnolo , per i suoi modi altezzosi e gradassi, quasi da gande di
Spagna] nella zona detta della Sanità, vi appose un'epigrafe dittante: eques
Ferdinandus Sanfelicius fecit(il cav. Ferdinando Sanfelice edificò) ed un
bello spirito partenopeo per irridere il Sanfelice paventando il crollo dello
stabile, aggiunse a lettere cubitali Levàteve 'a sotto (toglietevi di sotto!
). Il
termine chiancarella è un diminutivo derivato del lat. planca (asse di
legno)lo stesso termine che diede dritto per dritto il napoletano Chianca (macelleria/rivendita
di carne) perché un tempo la carne era esposta e sezionata su di un asse di
legno.
|
|
14
-'O TURCO FATTO CRESTIANO, VO' 'MPALÀ TUTTE CHILLE CA GHIASTEMMANO.
Ad litteram: il turco diventato cristiano vuole
impalare tutti i bestemmiatori. Id est: I neofiti sono spesso troppo
zelanti e perciò pericolosissimi.
|
15
-'O PATATERNO ADDÓ VEDE 'A CULATA, LLÀ SPANNE 'O SOLE
Ad litteram: il Padreterno dove vede un bucato
sciorinato, lí invia il sole. Id est: la bontà e la provvidenza del Cielo
sono sempre presenti là dove occorre.
|
|
16.SPARTERSE
'A CAMMISA 'E CRISTO.
Letteralmente: dividersi la tunica di Cristo. Così
a Napoli si dice di chi, esoso al massimo, si accanisca a fare proprie
porzioni o parti di cose già di per sé esigue, come i quattro soldati che
spogliato Cristo sul Golgota , divisero in quattro parti l'unica tunica di
cui era ricoperto il Signore.
|
17.
ESSERE AÚRIO 'E CHIAZZA E TRÍBBULO 'E CASA.
Letteralmente: aver modi cordiali in piazza e
lamentarsi in casa. Cosí a Napoli si suole dire di coloro - specialmente uomini - che in piazza si mostrano divertenti e
disposti al colloquio aperto simpatico, mentre in casa sono musoni e
lamentosi dediti al piagnisteo continuo, anche immotivato.
|
18. AVENNO,
PUTENNO, PAVANNO.
Letteralmente: avendo, potendo, pagando. Strana locuzione napoletana che si compendia
in una sequela di tre gerundi e che a tutta prima pare ellittica di verbo
reggente, ma che sta a significare che un debito contratto, ben difficilmente
verrà soddisfatto essendone la soddisfazione sottoposta a troppe condizioni
ostative quali l'avere ed il potere ed un sottinteso volere, per cui piú correttamente
il terzo gerundio della locuzione dovrebbe assumere la veste di verbo
reggente di modo finito; ossia: pagherò quando (e se) avrò i mezzi occorrenti
e quando (e se) potrò.
|
19.AMMESÚRATE
'A PALLA!
Letteralmente: Misúrati la palla; id est: misura
preventivamente ciò che stai per fare cosí eviterai di incorrere in
grossolani errori; non fare il gradasso!: Rènditi conto di e con chi stai
contrattando o con chi ti stai misurando per non trovarti davanti ad esiti
poco convenienti per te, derivanti dalle tue errate azioni. La locuzione originariamente -
pronunciata, però, con diverso accento ossia: Ammesuràte (misurate!)era il
perentorio ordine rivolto dagli artiglieri ai serventi ai pezzi affinché
portassero proiettili di esatto calibro adatti alle bocche da fuoco in
azione.
20. VULÉ ‘O COCCO AMMUNNATO E BBUONO…
Si tratta di una divertente espressione che fu antica nel suo significato
originario casto ed ironico, ma che fu poi letta successivamente (anni
postbellici) attribuendole un senso sarcastico, furbesco se non volgare.
Illustro dapprima il significato originario casto ed ironico,per poi
soffermarmi sul significato furbesco.
In
primis ed ad litteram l’espressione si traduce : volere l'uovo sgusciato e buono ( id est: pronto per esser
mangiato).
Detto
ironicamente di chi sia cosí tanto scansafatiche, poltrone, lavativo da non volersi impegnare neppure nei piú piccoli lavori e preferisca
esser servito di tutto punto; nella fattispecie il cialtrone di turno non
intende sottostare neppure alla risibile fatica di sgusciare un uovo
bollito...
Il cocco
della locuzione in effetti non è il
frutto della pianta tropicale, ma semplicemente l'uovo che, con voce gergale fanciullesca, è chiamato cocco richiamandosi al
noto verso della gallina: cocco(dè);
l'aggettivo
buono
unito al precedente aggettivo ammunnato
(mondato,sgusciato)è usato in questa e simili costruzioni( es.:cuotto e bbuono, pronto e bbuono) del
parlar napoletano non per significare la bontà del sostantivo cui è riferito,
quanto per designare l'immediata fruibilità del medesimo sostantivo di
riferimento; qui nel caso dell'uovo, una volta che sia mondato del guscio,
viene buono per esser súbito mangiato.
E passo
ad illustrare il significato furbesco che fu attribuito all’espressione negli
anni postbellici (1944 e ss.), allorché, a seguito dell’intervento
liberatorio degli alleati anglo-americani, la città di Napoli fu invasa da militi cui,
in cambio di poche am-lire, generi di prima necessità (pane, pasta,
cioccolato, grasso alimentare etc.) e/o generi di voluttà (liquori, tabacchi etc.), le giovani e meno giovani
donne popolane si concedevano;orbene, atteso che (nel linguaggio gergale dei
militi anglo-americani) il membro maschile è détto cock (lètto alla napoletana cocco
atteso che l’idioma napoletano rifugge da termini terminanti per consonante e
– nel caso lo siano – è d’uso adattarli con la paragoge d’ una vocale finale
(a/e/o) di timbro evanescente) ecco
che con l’espressione vulé ‘o cocco
ammunnato e bbuono… non ci si riferí piú a chi fosse cosí infingardo da
non voler neppure accollarsi la fatica di sgusciare un uovo,ma ci si riferí piuttosto a quelle tali
sfacciate popolane che, pur di ottenere qualche lira e generi di
vettovagliamento per sé e la propria famiglia, non disdegnavano di concedersi
anche in assenza di qualsiasi protezione: condom, profilattico, guanto che fósse
e l’espressione vulé ‘o cocco ammunnato
e bbuono… venne intesa appunto volere
il fallo, l’asta (anche) nudo di protezione...incurandosi del pericolo di
infezioni e/o gravidanze indesiderate; in tale nuova accezione poi
l’espressione venne riferita a chiunque, pur di ottenere qualcosa, non
mettesse in conto pericoli o insidie, azzardi,incognite; va da sé che in tale
seconda lettura il termine cocco
non fu piú voce onomatopeica usata per indicare l'uovo, voce richiamante il
verso della gallina, ma fu l’aperta palese corruzione/adattamento – come ò détto
- dell’anglo-americano cock =
membro maschile.
Raffaele
Bracale
|
Nessun commento:
Posta un commento