ANTICHE
ESPRESSIONI NAPOLETANE
1.VA FACENNO PILE PILE... 'A FESSA D'’A MADRE
BADESSA Ad litteram: Va facendo pelo per
pelo (id est: va spulciando minutamente) la vulva della madre badessa.Id est:
indagare anche nei piú riposti fatti
altrui. Becera sarcastica antica e desueta espressione usata per indicare e porre alla berlina il
fastidioso e spiacevole comportamento di
chi – soprattutto donna – metta naso e
con manifesto piacere si impegoli, impelaghi, invischi nelle altrui faccende
cercando di venire a capo minutamente di accadimenti che normalmente non
sarebbero di sua competenza e perduri in tale atteggiamento seccante, noioso,
irritante, sgradevole, spiacevole.L’espressione che furbescamente chiama in
causa una madre badessa e la sua vulva non è da intendersi in senso reale, ma
solo come icastica cioè significativa
rappresentazione di un comportamento disdicevole quale è quello di chi tenti di
indagare (per proprio gusto e senza essere autorizzato) minutamente fin nei piú
segreti recessi del prossimo e non mette conto se questo sia un popolano o una
persona di riguardo; in effetti la voce badessa è usata solo perché rimante
acconciamente con fessa!
fessa s.vo f.le il piú comune dei termini usati
volgarmente per indicare la vulva femminile;
fessura, apertura con etimo dal lat.
fissa→féssa: part. pass. femm.
del verbo lat. findere=fendere, aprire ;la voce a margine, semanticamente
ripete il significato di porta, apertura che è anche del corrispondente
vulva(dal lat. vulva(m), variante di volva(m)=porta, accesso) dell’italiano;
per tutti gli altri termini usati nel napoletano per indicar la vulva rimando
alibi sotto la voce sciuscia e altre.
badessa s.vo f.le: superiora in un monastero femminile:
madre badessa, ma ironicamente anche donna autoritaria, che si dia arie di
superiorità; etimologicamente il termine badessa è una forma aferetica per
(a)-badessa che viene dal latino abbatissa voce femminilizzata di
abbas/abbate(m) che trae dal caldeo e siriaco âbâ o âbbâ= padre.
2.VENE, APPIZZA 'O CULO E SSE NE VA 'O MMUNNEZZARO Letteralmente:Lo spazzino viene,si accovaccia
e va via.Détto risentitamente di chi è abituato a non compiere mai per intiero
il proprio dovere come uno spazzino che venuto per raccogliere le immondizie,
si limiti ad accovacciarsi per prelevare il secchio che le contenga, lo vuoti
in un gran sacco di juta atto al prelievo e tiri via senza curarsi se
nell’operazione si sia imbrattato anche parzialmente il pavimento. Espressione
ormai desueta e superata atteso che sono decenni che non esiste piú la raccolta
delle immondizie uscio per uscio, ma ogni famiglia pur pagando una congrua
tassa per la raccolta dei rifiuti urbani, deve approntare uno o piú sacchetti
dei propri rifiuti e depositarli in istrada in grandi contenitori metallici augurandosi
che poi nottetempo la ditta deputata al ritiro ed al trasferimento alle
discariche e/o termovalorizzatori lo faccia per davvero.
Vène voce verbale
(3ª pers. sg.ind. pr.)dell’infinito vení =venire, giungere, sopraggiungere,
comparire, spuntare, piombare ed in senso furbesco godere; etimologicamente il
termine venire è dal lat. veníre ; preciso che la voce a margine va pronunciata
con la è aperta, atteso che pronunciata con la é chiusa significherebbe
tutt’altro essendo véne il pl. di véna
vaso o canale membranoso che porta il sangue dalla periferia al cuore;
per estens., vaso sanguigno in genere; con etimo dal lat. vína(m).
appizza voce
verbale (3ª pers. sg.ind. pr.)dell’infinito appezzà = in primis appuntare,
tendere, appuntire; per traslato furbesco rimetterci; aliquando come nel caso
che ci occupa(in unione alla voce culo) accovacciarsi; tuttavia in tale
accezione si usa piú spesso il verbo accuvà (dal lat. accubare).
culo s.vo m.le
1 deretano, sedere, fondo schiena | essere culo e cammisa,:
stare sempre insieme, andare molto d'accordo.
2 fondo di un recipiente di vetro: il culo di un fiasco,
di una bottiglia ' culi di bicchiere, (scherz.) brillanti falsi, di vetro.
Voce dal lat. culu(m) marcato sul greco koilos;
‘mmunnezzaro s.vo m.le
spazzino, netturbino,
operaio addetto alla raccolta e smaltimento dei rifiuti
voce denominale di ‘mmunnezza con l’aggiunta del suffisso
di competenza aro suffisso che, come l’taliano aio, continua il lat. -arius; compare in
sostantivi, derivati dal latino o formati in napoletano o in italiano, che indicano mestiere
(rilurgiaro/orologiaio) oppure luogo, ambiente pieno di qualcosa o destinato a
contenere o accogliere qualcosa (lutammaro/letamaio, etc.).
3.'O GALLO/VALLO NCOPP' â ‘MMUNNEZZA.
Letteralmente: il gallo sull'immondizia. Cosí, a buona
ragione, viene definito dalla cultura popolare partenopea, il presuntuoso, il
millantatore, colui che - senza particolari meriti, ma per mera fortuna o per
naturale fluire del tempo - abbia raggiunto una piccola posizione di
preminenza, e di lassú intenda fare il buono e cattivo tempo, magari
pretendendo di far valere il proprio punto di vista, proprio come un galletto
che, asceso un cumulo di rifiuti, ci si sia posto come su di un trono e,
pettoruto, faccia udire i suoi chicchirichí.
gallo/vallo s.vo m.le in doppia forma morfologica:
uccello domestico commestibile, con piumaggio brillante, testa alta con grossa
cresta carnosa e bargigli, zampe fornite di speroni, coda falciforme dai colori
spesso vivaci ; voce etimologicamente dal lat. gallu(m)sebbene non gli sia
estranea la radice centroeuropea kar,kal (risuonare); qualcuno poi à supposto
un latino *gannus donde gannulus→ gan’lus→gallus che troverebbe un suo
parallelo nell’ant. tedesco *hano da un verbo *hanan (= lat. canere(cantare))
con riferimento al canto mattutino del gallo; a mio avviso questa di *gannus è
tesi veramente interessante e forse
perseguibile;
per il passaggio metaplasmatico di g a v cfr.
gunnella/vunnella – golpe/volpe – gallina/vallina etc.) ;
‘mmunnezza. s.vo f.le = immondiza, rifiuto, sporcizia,
roba sudicia; in partic., spazzatura; voce
dal lat. immunditia(m)→’mmunnitia(m)→’mmunnezza, deriv. di immundus.
4.VOTTA 'A PRETELLA E ANNASCONNE 'A MANELLA
Letteralmente: Lancia la pietra e nasconde la mano. Détto di chi pusillanime e
privo di personalità non intende prendere le responsabilità dei proprî
comportamenti e dopo d’avere
proditoriamente arrecato un danno vero o figurato, fisico o morale cela la mano
nel tentativo di non lasciarsi cogliere in flagranza, per non render ragione
delle proprie azioni, o per evitare talora
la giusta punizione o la naturale ritorsione.
votta voce verbale (3ª pers. sg.ind. pr.)dell’infinito
vuttà = buttare, lanciare, scagliare, tirare, scaraventare; voce dal fr. ant.
bouter, provenz. botar, di orig. germ con normale alternanza b→v (cfr.
barca→varca, bocca→vocca etc.);
pretélla s.vo f.le dim.di preta = pietruzza, piccola
pietra; etimologicamente lettura metatica del lat. petra(m), che è dal gr.
pétra; da petra(m)→ preta(m) con l’aggiunta del suff. diminutivo élla;
annasconne voce verbale (3ª pers. sg.ind.
pr.)dell’infinito annasconnere = nascondere, coprire, infrattare, mettere in
luogo riposto, in modo che altri non veda o non trovi; celare, occultare;
etimologicamente deriv. dal lat. volg. ab-nascondere→annasconnere per il class. abscondere , comp. di ab 'via, lontano
da' e condere 'riporre, celare' nella formazione di annasconnere si è
verificata una doppia assimilazione: una regressiva ab→an ed una progressiva nd→nn;
manélla s.vo f.le dim.di mana = manina, piccola mano ;
etimologicamente la voce mana da cui
manella con l’aggiunta del suff.
diminutivo élla, deriva da un accusativo latino manu(m) reso femminile mana(m);
anche nel toscano anticamente la mano fu
mana. Da notare che nell’espressione in esame è usato il diminutivo manella che
indica una mano piccola o di bambino,
non solo per rimare con la voce petrella
ma pure per sottolineare che chi
si comporta da pusillanime e privo di
personalità anche se è un adulto in
realtà si comporta come un bambino!
5.COMME Sî BBONA, COMME Sî BBELLA, E 'A SPICULA
S'AMMUCCAJE â SARDELLA Letteralmente Come sei buona, come sei bella e la sigola
divorò la sardina. Icastica, antica espressione ancóra in uso, di tipo proverbiale
se non addirittura didascalico. In effetti l’espressione viene pronunciata ad
ammonimento dei piú giovani che da sprovveduti si fidano troppo delle apparenze
e prendono per sincere le blandizie dei furbi che invece con i loro
comportamenti falsi, finti, ipocriti, inattendibili, infidi, ingannevoli,
illusori ànno mire ben diverse da quelle che mettono in mostra; nella
fattispecie la grossa vorace spigola tenendo un atteggiamento ricco di
allettamento, smanceria, adulazione mira a conquistare la fiducia della piccola
sardina per poi divorarla; è buona norma dunque, trasportando l’esempio nella
vita quotidiana, che i piú giovani, meno
esperti e piú sprovveduti, per non
restare vittime della loro stessa inesperienza, credulità, ingenuità,
semplicità non facciano affidamento
sulle carezze, lusinghe, moine dei piú vecchi che ànno maggiore
esperienza della vita e son pronti egoisticamente a ricavarne il maggior utile
possibile!
comme avv. cong.e
s.vo = come (dal lat.
quomodo→q(u)omo(do)→como→comme con raddoppiamento
espressivo della consonante nasale bilabiale (m)).
1 in quale modo, in quale maniera (in prop. interrogative
dirette e indirette): comme staje?; comme è gghiuto viaggio? (come stai?; come
è andato il viaggio?); dimme comme staje; comme maje?, (dimmi come stai; come
mai?), perché mai, per quale ragione: comme maje nun è cchiú partuto? (come mai
non è piú partito?) | comm'è ca...?, comme va ca...?, (com'è che...?, come va
che...?), qual è il motivo per cui... | ma comme?!(ma come?!), per esprimere
sdegno o meraviglia | comme dice?, comme hê ditto?, (come dici?, come ài detto?), per chiedere
che si ripeta qualcosa | comme fósse a ddicere?(come sarebbe a dire?), per
chiedere una spiegazione | comm'è, comme nun è,
(com'è, come non è), (fam.) per introdurre un fatto che si è verificato
all'improvviso | comme no?!, (come no?!), certamente | comme se
permette?!, (come si permette?!), si
guardi bene dal permettersi
2 quanto (in prop. esclamative, come nel caso che ci
occupa): comme chiove!; comme sî bbuono!; comme me dispiace! (come piove!; come sei buono!; come mi
dispiace!) | e comme! serve ad affermare o confermare energicamente: «Te sî
stancato?» «E ccomme!»; «Ti sei stancato?» «Eccome!»; è overo, e ccome si è
vero! (è vero, eccome se è vero!)..
3 il modo nel quale, in quale modo (introduce una prop.
dichiarativa): lle raccuntaje comme ll’amico fosse partuto; nun t’ adduone comme sî fesso?! (gli raccontò come l'amico sarebbe partito;
non ti accorgi come sei stupido?!) | preceduto da ecco, con lo stesso
significato e funzione: ecco comme jettero ‘e ccose; ecco comme ce se po’ arruvinà (ecco come andarono le cose; ecco
come ci si può rovinare).
4 nel modo in cui, quanto (introduce una prop.
comparativa): è cchiúbbello ‘e comme credevo; arrivarrà cchiú ttarde ‘e comme aveva ditto; 6 sta a 3 comme 10 sta
a 5 (è piú bello di come credevo;
arriverà piú tardi di come aveva détto; 6 sta a 3 come 10 sta a 5) | in frasi
comparative ellittiche del verbo stabilisce una relazione di somiglianza o di
identità: janco comme â latte; ‘a figlia è àveta comme â mamma; poche so’
sfaticate comme a tte; ‘e juorno comme ‘e notte (bianco come il latte; la
figlia è alta come la madre; pochi sono pigri come te; di giorno come di notte)
| in espressioni rafforzative o enfatiche: io comme a io, nun accettasse, (io come io, non accetterei), per quanto mi
riguarda, per conto mio; mo comme a mmo, oje comme a oje, (ora come ora, oggi
come oggi), al momento attuale | con il sign. di nella condizione, in qualità
di, introduce un'apposizione o un compl. predicativo ed è seguíta sempre da una
a segnacaso: tu, comme a arbitro,hê ‘a essere ‘mparziale devi essere imparziale
(tu, come arbitro, devi essere imparziale); fuje sciveto comme a testimmonio;
tutte ‘a vulevano comme a mmugliera(fu scelto come testimone; tutti la
richiedevano come moglie) 5 nel modo in cui, in quella maniera che (introduce
una prop. modale): aggiu fatto come tu hê voluto (ò fatto come tu ài voluto;
tutto è succieso comme speràvamo (tutto è accaduto come speravàmo) | preceduto
da accussí: lassa ‘e ccose accussí comme
so’ (lascia le cose cosí come sono) | in correlazione con accussí o con tanto
(in luogo di quanto): non è accussí tarde comme penzavo;(non è cosí tardi come
pensavo); tanto ll’une comme ll’ ate (
tanto gli uni come gli altri) ' comme (si), nello stesso modo che, quasi che:
rispettalo comme (si) fosse pàteto (rispettalo come (se) fosse tuo padre) |
comme non l’êsse ditto come non l’avessi
detto, per ritirare una precedente affermazione.
come cong.
1 appena, non appena; quando (introduce una prop.
temporale): comme ‘o sapette, telefonaje (come lo seppe, telefonò) | a mano a
mano che: ‘e nutizzie erano passate
comme arrivavano (le notizie
venivano comunicate come arrivavano)
2 (lett.) giacché, siccome (introduce una prop. causale):
e comme n’effetto s’aveva avé… ( e
siccome un effetto bisognava ottenere…)
come s. m. invar. il modo, la maniera; la causa, il
mezzo, spec. nelle loc.’o ccomme e ‘o ppecché( il come ed il perché), ‘o ccomme
e ‘o cquanno( il come ed il quando) e sim.: spiegà ‘o ccomme e ‘o cquanno;
stabbilí‘o ccomme e ‘o cquanno; mo mm’hê ‘a dicere ‘o ccomme e ‘o cche! mi
dirai il che e il come. (spiegare il come e il quando; stabilire il come e il
quanto; ora mi dirai il come ed il che).
sî corrispondente
all’italiano sei voce verbale (2° p.sg.
indicativo pres.) dell’infinito essere dal lat. esse la forma sî forse derivata etimologicamente dal lat. si(s) esige un segno diacritico
(accento circonflesso) non etimologica per distinguere la voce verbale a
margine da altri omofoni si presenti nel napoletano e di cui parlerò
successivamente qui di sèguito illustrando questa frase ad uso didascalico
: Si si tu ‘o si’ prevete ca ce a
beneditto quanno dicettemo ‘e si, pecche mo te ll’annieje?
Letteramente Se sei tu il signor prete che ci à benedetti
quando dicemmo di sí (quando sposammo) perché ora lo neghi?
Questa frasetta c non à alcun recondito significato
traslato e/o nascosto e la riporto solo
per illustrare alcuni vocaboli partenopei tra i quali ben quattro
differenti SI che avendo
ognuno un ben preciso,
differente significato necessitano di
quattro diverse scritture che indichino d’acchito e precisamente la
diversa funzione grammaticale dei
quattro omofoni si. Cominciamo:
il primo Si
scritto senza alcun segno diacritico (accento o apostrofo) corrisponde
all’italiano se nei significati e
funzioni che seguono:
1) posto che, ammesso che (con valore condizionale;
introduce la protasi, cioè la subordinata condizionale, di un periodo
ipotetico): si se mette a pparlà,nun ‘a fernesce cchiú; si i’ fosse a tte ,me
ne jesse a ffà ‘na scampagnata ; si tu avisse sturiato ‘e cchiú ,fusse o
sarriste stato prumosso; si fosse dipeso ‘a me, mo nun ce truvarriamo o truvassemo a chistu
punto; si fusse stato cchiú accorto , non te fusse o sarriste truvato dinto a ‘sta situazziona (o pop.: si
ire cchiú accorto , non te truvave dinto a ‘sta situazziona ) | in espressioni enfatiche, in frasi
incidentali che attenuano un'affermazione o in espressioni di cortesia: ca me
venesse ‘na cosa si nun è overo!; pure tu, si vulimmo sî ‘nu poco troppo
traseticcio; si nun ve dispiace, vulesse ‘nu bicchiere ‘e vino; pecché, si è
llecito,aggio ‘a jirce semp’i’? | può
essere rafforzata da avverbi o locuzioni avverbiali: si pe ccaso cagne idea,
famme ‘o ssapé; si ‘mmece nun è propeto pussibbile, facimmo ‘e n’ata manera |
in alcune espressioni enfatiche e nell'uso fam. l'apodosi è spesso sottintesa:
ma si non capisce ‘o riesto ‘e niente!; si vedisse comme è crisciuto!; se
sapessi!; se ti prendo...!; e se provassimo di nuovo...? | si maje, nel caso
che: si maje venisse, chiàmmame; anche,
col valore di tutt'al piú: simmo nuje, si maje, ca avimmo bisogno ‘e
te;
2) fosse che,
avvenisse che (con valore desiderativo): si vincesse â lotteria!; si putesse turnarmene â casa mia!; si ll’ avesse saputo primma!
3) dato che, dal momento che (con valore causale): si ne
sî proprio sicuro, te crero; si ‘o ssapeva, pecché nun ce ll’ à ditto?
4) con valore concessivo nelle loc. cong. se anche, se
pure: si pure se pentesse, ormaje è troppo tarde; si anche à sbagliato, no ppe cchesto ‘o cundanno
5) preceduto da come, introduce una proposizione
comparativa ipotetica: aggisce comme si nun te ne ‘mportasse niente; me
guardava comme si nun avesse capito; comme si nun si sapesse chi è!
6) introduce proposizioni dubitative e interrogative
indirette: me dimanno si è ‘na bbona idea; nun sapeva si avarria o avesse fernuto pe ttiempo; nun saccio che cosa fà, si partí o restà;
s’addimannava si nun se fosse pe ccaso
sbagliato | si è overo?, si tengo
pacienza?, sottintendendo 'mi chiedi', 'mi domandi' ecc.
Rammento che questa congiunzione si
napoletana non viene mai usata
come sost. m. invar. come invece capita con il corrispettivo se dell’italiano.
Andiamo oltre :
si’ è l’apocope di
si(gnore) e pertanto esige il segno diacritico dell’apostrofo finale; viene usato per solito davanti ad un
sostantivo comune o davanti a nome proprio di persona (ad es.: ‘o si’ prevete=
il signor prete, ‘o si’ Giuanne = il signor Giovanni.) L’etimo del lemma
signore da cui l’apocope a margine si’ è dal francese seigneur forgiato sul
latino seniore(m) comparativo di senex=vecchio,anziano.
Ricordo che
càpita spesso che sulla bocca
del popolino, meno conscio o
attento del/al proprio idioma, (la qual
cosa non fa meraviglia)ma – inopinatamente – pure sulle labbra e sulla punta
della penna di taluni pur grandi e grandissimi autori partenopei
accreditati d’essere esperti e/o studiosi della parlata napoletana
la voce a margine è resa con la
trasformazione del corretto si’ (che è di per sé – come ò sottolineato - è
l’apocope di si(gnore) ) con uno scorretto zi’ (zio) apocope appunto di zio che
è dal lat. thiu(m).
Proseguiamo dicendo che
sî corrispondente all’italiano sei voce verbale (2ª p.sg. indicativo pres.)
dell’infinito essere dal lat. esse la forma sî
forse derivata
etimologicamente dal lat. si(s)
esige un segno diacritico (accento circonflesso) non etimologica per
distinguere la voce verbale a margine, come abbiamo visto, da altri omofoni si
presenti nel napoletano e di cui parlerò successivamente;
--sí avverbio
affermativo derivato dal lat. sic
'cosí', forma abbr. della loc. sic est 'cosí è'
1 si usa nelle risposte come equivalente di un'intera
frase affermativa (può essere ripetuto o rafforzato): "Hê capito?"
"Sí"; "Venarranno pure lloro?" "Sí"; anche,
"Sí, sí", "Sí certo",
"Sí overamente!", "Ma sí!" | facette segno ‘e sí,
annuire ' dicere ‘e sí, acconsentire ' risponnere ‘e sí, affermativamente '
paré, sperà, credere ecc. ‘e sí, che sia cosí ' si è ssí, in caso affermativo: si è ssí, te
telefono/' sí, dimane, (fam. iron.) no, assolutamente no
2 spesso contrapposto a no: dimme sí o no!; ‘nu juorno íí
e uno no, a giorni alterni ' sí e no, a malapena, quasi ' te muove sí o no?, esprimendo impazienza '
cchiú sí ca no, probabilmente sí
3 con valore di davvero, in espressioni enfatiche: chesta
sí ch’ è bbella!; chesta sí che è ‘na nuvità!
come s.vo
1 risposta affermativa, positiva: m’ aspettavo ‘nu sí;
risponnere cu ‘nu bbelul sí; ‘e spuse
ànno ggià ditto sí; stare tra ‘o sí e ‘o
no, essere incerto;
2 pl. voti favorevoli: se so’ avuti tre ssí e quattro no || Usato come agg.
invar. (fam.) positivo, favorevole: ‘na jurnata sí.
bbella e bbona agg.vi f.li = bella ed appetibile; bbella è il femm. di bello che è dal tardo lat. bellu(m) 'carino', in
origine dim. di bonus 'buono' ed à il consueto significato attribuito a ciò che è dotato di bellezza o che suscita ammirazione, piacere estetico;
mentre bbona (femm. di buono) nel significato a margine non vale conforme al
bene; onesta, moralmente positiva, che à mitezza di cuore, mansueta, bonaria e
non vale neppure abile, capace; oppure détto di cosa: utile, efficace,
efficiente ma - pur mantenendo l’etimo
dal lat. *bonam=buona – questa voce per solito
sta per piacente, appetibile, che risveglia i sensi; da rammentare
poi che in napoletano esiste un’espressione
formata apparentemente da due agg.vi m.li, ma chè è invece un’espressione
avverbiale temporale; l’espressione è bbello e bbuono che non si riferisce a
persona o cosa di genere maschile,
esteticamente gradevole o moralmente positiva, ma è, come ò
anticipato un’ espressione avverbiale
con valenza temporale e sta per
all’improvviso con riferimento ad una
situazione che da positiva (bella e buona) che era si sia mutata d’improvviso, senza che niente
lo lasciasse presagire, in maniera negativa es.: bbello e bbuono s’è miso a
chiovere
spicula s.vo f.le = spigola, pesce di mare piuttosto grosso, vorace e
velocissimo, dal corpo allungato di colore grigio argenteo e dalle carni
pregiate; noto alibi in Italia anche con
il nome di branzino; etimologicamente
voce dal lat. spica 'punta', per via delle spine presenti sulle pinne dorsali;
spica è addizionata del suff. diminutivo lat. olus/ola→ulo/ula.
s’ ammuccaje verbale (3ª pers. sg. pass. rem.)
dell’infinito riflessivo ammuccarse=imboccarsi, mangiare,divorare, mettersi in
bocca (da un lat.parlato
*ad+muccare→ammuccare con ass. regressiva; ).
sardella s.vo f.le
sardina, piccolo pesce marino di colore azzurro argenteo che vive in
banchi; si consuma fresco o conservato sott'olio; la voce a margine è il
diminutivo (suff. ella) di sarda che è dal lat. sarda(m)
6. CACARELLA SENZA FREVA, VIATO A CCHI
‘A TENE
Ad litteram: Beato chi soffra di diarrea senza che sia
accompagnata da febbre.
Antica espressione ancóra in uso, di complessa spiegazione. Per venire a capo
di questa locuzione e superare la pedissequa interpretazione letteraria che
sottende l’autentico significato, bisogna por mente súbito ad alcune cose: a) la diarrea se accompagnata da febbre è sintomo di grave
infezione intestinale e può essere prodromica di malattie ben piú gravi: tifo,
colera etc.;b) un’improvvisa, ma breve
diarrea non accompagnata da febbre, specie nei bambini, è procurata spesso da un grave spavento; c) in napoletano il
s.vo cacarella è da intendersia sia come diarrea che ( figuratamente e piú
spesso) come spavento che della diarrea è ritenuto esser causa; d) in
napoletano il s.vo freva è da intendersi sia come febbre, ipotermia che come
brama, passione, smania, collera , stizza, indignazione Tanto premesso, l’espressione
è da intendersi o nel senso di Beato chi
pur spaventato e perciò colpito da
transitoria cacaiola non sia febbricitante perché non colpito da ben piú gravi
malattie che non un semplice spavento; o anche Beato chi pure spaventato o
impaurito non abbia atteggiamenti di smania,collera, stizza, indignazione.
viato/a agg.vo
m.le o f.le = beato, gioioso,
felice, appagato, tranquillo, lieto, sereno, contento; voce che è part. pass.
del lat. beare con normale alternanza b→v (cfr. bucca(m)→vocca – barca(m)→varca
– bibere→vevere etc.)
cacarella s.vo f.le
(in primis) cacherella, diarrea, emissione di feci liquide o
semiliquide. (figurate) spavento, paura; voce deverbale del lat. cacare
senza prep.
1 indica mancanza, esclusione, privazione;
2 seguita da un infinito o da che e il verbo al
congiunt., introduce una proposizione con valore modale: ascette senza
pavà(uscí senza pagare)
voce dal lat.
absentia→(ab)sentia→senza, che all'ablativo significa 'in mancanza di';
freva s.vo f.le
(in primis) febbre, piressia, ipertermia, temperatura;
(figurate) brama, passione, smania,collera, stizza,
indignazione; voce lettura metatetica del lat. febre( m)→frebe(m)→freva con
normale alternanza b→v.
7.ÂMMO FATTO
ZIMMARE E CRAPETTE UNA ‘MBULLETTA
Ad litteram: Abbiamo sommato in un’unica fattura (i
prezzi) di agnelloni e capretti. Id est: Abbiamo operato una colpevole confusione di qualità
e/o meriti. Antichissima, ma ancóra usatissima espressione pronunciata con
risentimento da superiori e rivolta ad inferiori che nel loro espletamento dei
compiti loro assegnati operino, per disattenzione, incompetenza e/o cattiva
volontà, confusioni sesquipedali producendo spesso gravi danni a gli utili attesi e non ottenuti per scambi, errori, sbaglî loro imputabili.
âmmo fatto/îmmo fatto/avimmo fatto voce verbale (1ª pers.
pl. pass. pross. dell’infinito fà, formata con l’indicativo del verbo avere ed
il part. pass. di fà) ; da notare che l’ausiliare avere coniugato alla1ª pers.
pl. in una triplice morfologia avimmo/
âmmo/îmmo (di cui la seconda e terza âmmo/îmmo sono crasi della prima avimmo)
non dev’essere inteso come indicante una
compartecipazione all’azione
espressa dal verbo fare, ma va inteso come voce impersonale atteso che i
superiori sulla cui bocca vive l’espressione in esame e da loro rivolta quale rampogna a gli
inferiori, non intendono esser ritenuti corresponsabili della colpevole
confusione di qualità e/o meriti da addebitare esclusivamente ai loro inferiori
che ànno operato scambi, errori,e/o sbaglî .
zímmare s.vo m.le pl. di zímmaro =
(in primis)1maschio della pecora, agnellone, capro,becco;
(figurate, alibi) 2 persona rozza, villana, scorbutica;
voce etimologicamente dal greco khímaros
con raddoppiamento della consonante nasale bilabiale (m) propiziato dal
tipo di parola sdrucciolo; rammento che in napoletano in senso dispregiativo
nei medesimi significati indicati sub 1 s’usa la voce curdisco s.vo m.le =
maschio della pecora, agnellone, capro,becco che abbia superato l’anno di vita,
agnello dalla carne meno tenera in quanto nato dopo la Pasqua dell’anno
precedente; voce dal lat. cordus = nato in ritardo con l’aggiunta della voce
pleonastica isco, lettura metatica di
hircus→(h)iscu(r)→isco = capro, caprone.
crapette s.vo m.le pl. di crapetto = capretto,piccolo
della capra dalla carne morbida e di sapore delicato ancorché sui generis; la
carne del capretto macellato prima che compia l’anno di vita, è
usata in alternativa alla carne di
agnello (zímmaro o curdisco) nella cucina tipica delle festività pasquali; la voce crapetto
etimologicamente è una lettura metatetica del lat. capr(am) con l’aggiunta del
suffisso diminutivo etto.
mbulletta s.vo f.le bolletta, fattura, scontrino,
polizza, contrassegno, contromarca voce
etimologicamente dal lat. bŭlla che in età
tarda assunse anche il sign. di «sigillo» con l’aggiunta del suffisso
diminutivo etta f.le di etto, suffisso
che altera in senso diminutivo, e spesso vezzeggiativo, sostantivi o
aggettivi;la voce a margine è addizionata in posizione protetica di una n
eufonica che non necessita di segno diacritico d’aferesi , non essendo un
residuo di un in illativo che invece
risolve in una n aferizzata: in →(i)n→’n
(cfr. nc’è per c’è, mente in caso→’ncaso); nella fattispecie in esame la n eufonica protetica di un vocabolo
che inizia con una consonante occlusiva bilabiale sonora (b) o sorda (p) si
muta in m (cfr. in→(i)n→’n +braccio→’mbraccio - in→(i)n→’n +paraviso→’mparaviso
etc.)
8.AITÀ, SCIÓSCIAME
‘MMOCCA CA ‘A PATANA ME COCE!
Letteralmente: Gaetano!Soffiami nella bocca ché la patata
mi scotta!Détto sarcasticamente
soprattutto di donna inetta e
svogliata ed incapace di qualsiasi attività che
invoca l’aiuto anche in
situazioni irrilevanti; nella fattispecie, un’ anonima donna incapace,
buona a nulla. invoca l’aiuto del suo uomo (Aitano cioè Gaetano) affinché la
soccorra soffiandole in bocca per impedire che il cibo da lei assunto, ma
ancóra troppo caldo (patata) le ustioni la bocca! Va da sé che la medesima
locuzione la si possa attagliare con maggior
ironia, irrisione, scherno, ludibrio, dileggio e/o pesante sarcasmo ad adulto o ragazzo di sesso maschile che ugualmente
si mostri incapace, inetto, inabile, dappoco, maldestro, pasticcione,
disadatto, inesperto.
Aità vocativo del
nome proprio Aitano,che è sistemazione
nel napoletano di Gaetano→(G)aetano→Aitano→Aita(no)→Aità; l’apocope è resa
graficamente con l’accento Aità piuttosto che con il segno d’apocope(‘)Aita’
per mantenere l’accento tonico della parola ed evitare un’erronea lettura
Aíta’; Non meravigli la scelta del nome Gaetàno; il popolo napoletano nel cui
àmbito nacque l’espressione fu ed ancóra è molto devoto di San Gaetàno da
Thiene, notissimo sacerdote che operò in
Napoli nella seconda metà del 1500 ; nato
a Vicenza dalla nobile famiglia dei Thiene nel 1480, fu battezzato con
il nome di Gaetàno, in ricordo di un suo celebre zio, il quale si chiamava cosí
perché era nato a Gaeta.Protontario apostolico di Giulio II, lasciò sotto Leone
X la corte pontificia maturando, specie nell'Oratorio del Divino Amore,
l'esperienza congiunta di preghiera e di servizio ai poveri e agli esclusi.
Fu restauratore della vita sacerdotale e
religiosa, ispirata al modello della Chiesa apostolica. ed al discorso della
montagna (un sermone di Gesú ai suoi discepoli e ad una grande folla riportato
nel Vangelo secondo Matteo 5,1-7,28. Tradizionalmente si pensa che Gesú abbia
rivolto questo discorso su una montagna al nord del mar di Galilea, vicino a
Cafarnao. Tale discorso della montagna sè una specie di commentario al tema dei
dieci comandamenti. e per molti pensatori, tra i quali Lev Tolstoj(Jasnaja Poljana, 28 agosto 1828
–† Astapovo, 20 novembre 1910), ]Martin Luther King(Atlanta, 15 gennaio 1929 –
†Memphis, 4 aprile 1968) ed il Mahatma
Gandhi(Porbandar, 2 ottobre 1869 –† Nuova Delhi, 30 gennaio 1948), questo
discorso contiene i principali valori della fede cristiana. Devoto del presepe
e della passione del Signore, fondò (1524) con Gian Pietro Carafa
(Capriglia/Sant’Angelo della Scala
AV1476 -†Roma 1559), vescovo di Chieti (Teate), poi Paolo IV
(1555-1559), i Chierici Regolari Teatini per il rinnovamento della Chiesa,
rimettendo ai suoi discepoli il dovere di osservare l’antico stile di vita degli
Apostoli. Per la sua illimitata fiducia
in Dio è venerato come il santo della provvidenza. A Napoli, dove è ancóra molto venerato si
dedicò a pie opere di carità, in particolare adoperandosi per i malati
incurabili, promosse associazioni per la formazione religiosa dei laici.
sciosciame =
soffiami voce verbale formata da scioscia (2ªpers. sg.imperativo, ma alibi
anche ind. pres.)dell’infinito sciuscià= soffiare con agglutinazione in
posizione enclitica della voce pronominale me per mi= a me; sciuscià= soffiare
etimologicamente è dal lat. sufflare→suflare→sciusciare con normale
palatizzazione (sci) della s seguita da vocale e normale evoluzione del gruppo
lat. fl in sci (cfr. flos→sciore – flumen→sciummo – flacces→scioccele etc.);
‘mmocca = in bocca; la voce a margine è formata da un in
illativo protetico del lat. bucca(m); questo il percoso: in+bucca(m)→
(i)n+bocca(m)→’nbocca(m) poi ‘mbocca (perché è normale il passaggio della
n a m davanti a parole che principiano
per consonante occlusiva bilabiale sonora o sorda (b o p)ed infine ‘mmocca per assimilazione progressiva;
ca congiunzione
che corrisponde all’italiano che
1) introduce prop. dichiarative (soggettive e oggettive)
con il v. all’ind. o talvolta al congiunt..: se dice ca è partuto; fosse ora ca
te decidisse; nun penzo ca chillo vene;
te dico ca nun è overo; è inutile ca tu liegge chillu cartello, manco ‘o
capisce... | può essere omesso quando il v. è al congiunt.: spero fosse accussí
| con valore enfatico: nun è ca sta
malato, pe ccerto è assaje stanco; è ca ‘e juorne nun passano maje!; forze ca nun ‘o sapive?
2) introduce prop. consecutive, con il v. all'indic. o al
congiunt. (spesso in correlazione con accussí, tanto, talmente, tale ecc.):
cammina ca pare ‘nu ‘mbriaco; parla pe mmodo ca te putesse capí; era talmente emozzionato ca nun riusciva a
pparlà; stevo accussí stanco ca m’addurmette súbbeto; | entra nella formazione
di locuzioni, come ô punto ca, pe mmodo
ca etc : continuaje a bevere pe mmodo ca se ‘mbriacaje;
3) introduce prop. causali con il v. all'indic. o al congiunt.:
cummògliate ca fa friddo; nun è ca m’’a vulesse scapputtà
4) introduce prop. finali con il v. all’indicativo o
al congiunt.: fa' ca tutto prucede
bbuono! ; se stevano accorte ca nun se facesse male;
5) introduce prop. temporali con il v. all'indic., nelle
quali à valore di quando, da quando: te ‘ncuntraje ca era ggià miezojuorno;
aspetto ca isso parte; sarranno dduje mesi ca nun ‘o veco | entra nella
formazione di numerose loc. cong., come ‘na volta ca, doppo ca, primma ca, ògne
vvota ca, d’’o juorno ca,: ll’hê ‘a
farlo, primma ca è troppo tarde;
ògne vvota ca ‘a ‘ncontro me saluta sempe;
6) introduce prop. comparative: tutto è fernuto primma ca
nun sperasse
7) introduce prop. condizionali con il v. al congiunt.,
in loc. come posto ca,datosi ca, ‘ncaso
ca, a ppatto ca, nell'ipotesi ca ecc.: posto ca avesse tutte ‘e ragioni, nun
s’aveva ‘acumportarse comme à fatto!; t’’o ffaccio, ‘ncaso ca t’’o mierete;datosi ca hê ‘a
partí, te ‘mpresto ‘sta balicia;
8) introduce prop. eccettuative (in espressioni negative,
correlata con ato, ati, ‘e n’ata manera, per lo piú sottintesi): non fa (ato)
ca dicere fessaríe ; nun aggio potuto (altro) ca dicere ‘e sí!; nun putarria
cumpurtarme (‘e n’ata manera) ca accussí
| entra a far parte delle loc. cong. tranne ca, salvo ca, a meno ca,
senza ca: tutto faciarria o facesse, tranne ca darle raggione; vengo a truvarte, a meno ca tu nun staje ggià
‘nampagna; è partuto senza ca nesciuno
ne fosse ‘nfurmato;
9) introduce prop. imperative e ottative con il v. al congiunt.:
ca nisciuno trasesse!; ca ‘o Cielo t’aonna! Dio ; ca ‘stu sparpetuo fernesse
ampressa;
10) introduce prop. limitative con il v. al congiunt.,
con il valore di 'per quanto': ca i’
sapesse non à telefonato nisciuno;
11) con valore coordinativo in espressioni correlative
sia ca... sia ca; o ca... o ca: sia ca te piace
sia ca nun te piace,stasera avimm’’a ascí ;i’ parto o ca chiove o ca nun
chiove...;
12) introduce il secondo termine di paragone nei
comparativi di maggioranza e di minoranza, in alternativa a di (‘e) (ma è
obbligatorio quando il paragone si fa tra due agg., tra due part., tra due
inf., tra due s. o pron. preceduti da prep.): Firenze è meno antica ca (o ‘e)
Roma; sto’ cchiú arrepusato oje ca (o ‘e) ajere;tu sî cchiú sturiuso ca ‘nteliggente;;
è cchiú difficile fà ca dicere; à scritto meglio dinto a ‘sta lettera ca
dinto a cchella d’’o mese passato | (fam.) in correlazione con tanto, in luogo
di quanto, nei comparativi di eguaglianza: la cosa riguarda tanto a mme ca a vvuje | in espressioni che ànno valore di superl.:
songo cchiú ca certo; songo cchiú ccerto ca
maje;
13) entra nella formazione di numerose cong. composte e
loc. congiuntive: affinché, benché, cosicché, perché, poiché; sempe ca, in
quanto ca, nonostante ca, pe mmodo ca e sim.
L’etimo di questa congiunzione di cui forse ò già detto, ma nel dubbio ribadisco è dal lat.
quia→q(ui)a→qa→ca sub che come mi pare
d’aver forse parlato del pronome ca =
che à il medesimo etimo del ca cong. ; rammento e preciso che la cong. a margine
non va confuso con l’avv. di luogo cca (qua, qui) --cca avv = qui, in. questo
luogo; vale l’italiano qua; etimologicamente dal lat. (ec)cu(m) hac; da notare
che nell’idioma napoletano (cosí come avviene
in italiano per il qua
corrispettivo) l’avverbio a margine va scritto sempre senza alcun segno
diacritico trattandosi di monosillabo che non ingenera confusione con altri; in
lingua napoletana, come abbiamo visto ,
esistono , per vero, una cong. ed un pronome ca = (che), congiunzione e
pronome che però si rendono ambedue con la c iniziale scempia, laddove
l’avverbio a margine è scritto sempre con la c iniziale geminata ( cca) e basta
ciò ad evitar confusione tra i due monosillabi e non necessita accentare
l’avverbio, cosa che – invece – purtroppo capita di vedere negli scritti di
taluni sedicenti, , ma pure affermati
scrittori partenopei, dei quali qualcuno addirittura usa scrivere
l’avverbio a margine cca’con un pleonastico segno (‘) d’apocope atteso che non
v’è alcuna sillaba finale che sia caduta e che vada segnata con il segno
diacritico ! Come per il sí ed il no anche
questo avverbio a margine nell’eloquio familiare soprattutto delle parlate provinciali dei
paesi rivieraschi e/o dell’entroterra (dove – mi ripeto! - il napoletano viene usato con un
colpevole imbarbarimento locale)
diventa, in prosa, patentemente bisillabo per la paragoge di un ne con valore rafforzativo, paragoge che
trasforma il cca in uno strano ccane ed
addirittura nel napoletano d’uso corrente in ambito cittadino talvolta il
monosillabo cca si trasforma in un
rafforzato bissillabo ccanno nelle
tipiche espressioni ‘a ‘í ccanno= vedila qua, proprio qua -, ‘o ‘í ccanno=
vedilo qua, proprio qua - ‘e vví ccanno= vedili qua, proprio qua;
-- lla/( E NON llà)
avverbio di luogo corrispondente all’italiano là
1) in quel luogo (indica un luogo genericamente lontano
da chi parla e da chi ascolta): puosalo lla; sta senz'altro lla ; venimmo nuje
lla ; nun sta cchiú lla, va’ lla | talvolta si unisce a gli agg.vi o pron. chillo/u – chellu - chella o ad un
sostantivo preceduto dai medesimi aggettivi , per determinare meglio la
posizione di una persona o di una cosa: chillu guaglione lla; chillu libro lla;
damme chellu ppane lla; piglia chella cosa lla;
2) con valore rafforzativo o enfatico: siente lla che casino! | chi è lla?, chi va lla?,
fermo lla, usati da chi è di guardia o in ispezione ' arri lla (in questo caso
però piú spesso il lla si semplifica in a per cui si à arri,a! !, per incitare
bestie da soma o da tiro;
3) unito a un avverbio o a una determinazione di luogo:
lla dinto; lla fora; lla attuorno; lla ssotto; lla’ncoppa; lla ‘ncopp’ a chella
seggia; lla dint’ â casa; lla addó m’hê
ditto |
‘a lla, da quel luogo: è partuto‘a lla ajeressera; curre‘a lla a cca ; pe gghí ‘a lla nfino â cimma nc'è
vo’ n'ora bbona ‘e scarpinetto; | essere
‘a lla essere cchiú ‘a lla ca a cca,
essere vicino a morire; ‘o spitale è assaje cchiú a lla; essere
4) in correlazione con qua e qui, per indicare luogo
indeterminato: jí (andare) ‘nu poco cca, ‘nu poco lla; correre ‘a cca e’a
lla;qui e là cca e lla; guardà cca e lla.
L’ etimologia di questo avverbio di luogo, cosí come per
il là dell’italiano è dal lat.
(i)lla(c); in italiano si è stati costretti ad accentare l’avverbio per evitarne
la confusione con il la art. determ.
femm. sg;in napoletano invece non vi è
altro monosillabo la con cui l’avverbio
a margine ingeneri confusione, per cui in napoletano non v’à ragione per accentare questo la
avverbio come invece purtroppo fanno tutti gli autori partenopei buoni o meno
buoni che siano che si lasciano frastornare dal là accentato della lingua
italiana e dimenticano che i segni diacritici vanno usati per marcare
differenze di voci omofone, ma appartenenti al medesimo àmbito linguistico! Per
cui l’avverbio di luogo la in napoletano va reso senza alcun accento, ma con la
geminazione della consonante (che del resto
ripete la doppia l etimologica e
soddisfa l’attento udito partenopeo che avverte l’avverbio a margine con il
suono forte d’avvio; e dunque lla e non llà con un inutile, pletorico
accento che fa corona sulla a e tantomeno lla’ come qualche sedicente
autore partenopeo à avuto il pessimo gusto di fare), non esistendo alcuna
sillaba apocopata nell’ illac di partenza ed al solito la caduta di una
consonante non può comportare segno diacritico!
patana s.vo f.le = patata, noto tubero edule rammento che in napoletano per traslato
furbesco la voce a margine è uno dei numerosi sinonimi della vulva e ciò perché
la patata è preso semanticamente a
riferimento poiché come essa vive
nascosta e protetta sottoterra, alla stessa stregua s’usa tener nascosta
e protetta la vulva femminile, che di
suo è già posta anatomicamente in
posizione riservata; l’etimo della voce a margine è per adattamento dallo sp. patata, sorto dall'incrocio di papa
(di orig. quechua) con batata (di orig. haitiana);
coce = scottavoce verbale (3ª pers.
sg.ind.pr.)dell’infinito còcere=cuocere,scottare, bruciare
còcere è dal lat. volg. *cocere, per il class. coquere.
9.ADDÓ CECA E ADDÓ FOCA Letteralmente : Dove acceca e
dove strangola! Détto sarcasticamente di chi arrogante e presuntuoso,
tracotante, protervo, ma vigliacco e pusillanime inceda dandosi le arie di
prepotente, con atteggiamento
insolente, impudente, sfrontato e
teoricamente minaccioso, dando ad intendere di volere usar violenza chi
accecando e chi strangolando. addó = avverbio di luogo e cong. usato in primis in proposizioni
interrogative, ma anche in relative etc.,
1 in quale luogo (in prop. interrogative dirette e indirette,
e talora in prop. esclamative): addó vaje?(dove vai?); addó s’è
‘mpurtusato?(dove si è cacciato?); chi sa’ addó sta a chest’ora!(chissà dove
sarà a quest'ora!); dimme addó staje ‘e casa(dimmi dove abiti);sta ‘e casa nun
saccio addó( abita non so dove) | di, da dove, di, da quale luogo: ‘e addó
sî?(di dove sei?);
2 nel luogo in cui (in prop. relative): stongo ‘e casa
addó tu stive ‘e casa ‘na vota(abito dove tu abitavi un tempo); rieste addó
staje!(resta dove sei!); jate addó ve pare e ppiace(andate dove vi pare ed
aggrada);
3 il luogo in cui (in prop. relative): ‘o vvi’ cca addó
ce simmo ‘ncuntrate(ecco dove ci siamo incontrati); cca è addó è succieso ‘o
‘mpiccio(qui è dove è accaduto l'incidente) |
4 preceduto da un sostantivo equivale a in cui, nel
quale, nella quale ecc.: ‘a pultrona addó t’assiette solitamente(la poltrona
dove siedi di solito); ‘a casa addó sta ‘e casa(la casa dove abita); ‘o paese
addó stammo jenno(il paese dove siamo diretti); ripigliammo dô punto addó ero
rummaso(riprendiamo dal punto dove ero rimasto);
5 (lett.) seguito da ca equivale a dovunque, in qualunque
luogo: addó ca vaje vaje(dove che tu vada vada); addó ca fosse(dove che fosse);
come cong. (lett.)
1 nel caso che, qualora, ove (con valore
ipotetico-condizionale): Addó po ca nun fosse overo chello ca avimmo ditto,
cagnammo pruggetto(Nel caso che poi non
fosse vero ciò che abbiamo détto, cambieremo il progetto)addó nun te piacesse
‘e vení cca, vengo i’ addu te!(qualora non ti picesse di venire qui, verrò io
da te!);
2 mentre, laddove (con valore avversativo): ‘E guagliune
tenevano ‘na speranza ‘e jí a mmare, addó ca ‘o pate aveva deciso n’ata cosa…(I
ragazzi avevano una speranza di andare al mare, mentre il padre aveva deciso
diversamente.)
comes.vo m.le (raro) luogo: nun saccio né addó, né ‘o
cquanno (non so né il dove né il quando);
etimologicamente
addó→addove è da un latino de ubi→du(bi)
con successivo rafforzamento espressivo attraverso un ad del de/du d’avvio secondo il percorso de
ubi→du(bi)→du→ad du→addu→addó; rammento altresí che esistono tre locuzioni
prepositive locative che seguono (indicanti rispettivamente provenienza, moto da luogo, moto per luogo) ; esse non
sono costruite con addó, ma son
costruite con l’avv.dove→ do’/ro’ e le preposizioni semplici ‘e←de (di), ‘a←da
(da), pe (per), e sono:
‘e do’/’e ro’, ’a ro’, pe ddo’ di, da dove, per dove di,
da quale luogo: ‘e ro’ site?(di dove siete?); ‘a ro’ me staje telefonanno?(da
dove mi telefoni?); ‘a ro’ è trasuto(da (o di) dove sarà entrato?) ' per dove,
per quale luogo: pe ddo’sî ppassato?( per dove sei passato?) | per dove, per il
luogo per il quale: sî ppassato pe ddo’ so’ passato i’? (sei passato per dove
sono passato io?).
ceca = accecavoce verbale (3ª pers.
sg.ind.pr.)dell’infinito cecà= accecare; cecà è un denominale del lat. caecu(m)
foca = soffoca
voce verbale (3ª pers. sg.ind.pr.)dell’infinito fucà= soffocare,
strangolare,strozzare; fucà è dal lat. suffocare→(suf)focare→focare corradicale
di faux faucis 'gola'; preciso che l’espressione a margine non va confusa con
quella che recita
10.ADDÓ VEDE E ADDÓ CECA
che ad litteram è Dove vede e dove acceca che à significato del tutto
diverso dalla precedente ed è riferita all’ingiusto malevolo atteggiamento di
taluni che mostrano di porre la giusta necessaria attenzione e serenità di
giudizio verso alcuni avvenimenti e/o persona, mentre per una ingiustificata avversione, malevolenza,
ostilità, insofferenza, intolleranza, repulsione verso altri avvenimenti e/o
persone, mostrano di non volere usare la giusta attenzione e/o serenità di
giudizio giungendo talora bocciatura e/o alla stroncatura di tali avvenimenti
e/o persone.Piú chiaramente l’espressione in esame per solito viene riferita a
caustico commento delle azioni di taluni individui proclivi ai facili entusiasmi e ad immotivate antipatie in forza dei quali
esprimono giudizi e/o sentenze tali da
o elevar agli onori degli altari i
giudicati o, viceversa ridurli nella polvere. Il piú famoso a Napoli esponente
storico di questa categoria di persone fu il filosofo don Benedetto Croce (Pescasseroli, 25
febbraio 1866 – †Napoli, 20 novembre 1952) di cui ancóra oggi si dice che dove
vedeva e dove cecava e che, a mo’ d’esempio, se da un lato, elevò alla gloria
Salvatore Di Giacomo (Napoli, 12 marzo 1860 – †Napoli, 4 aprile 1934),
facendone, a suo dire (ed io dissento !), il massimo poeta partenopeo, d’altro
canto, immotivatamente stroncò
Ferdinando Russo (Napoli, 25 novembre 1866 – †Napoli, 30 gennaio 1927) (questo
sí, a mio avviso il vero significativo poeta autenticamente napoletano !!), né
mai rivide il suo pensiero malato di
malevola partigianeria, che tanto piú è
deleteria, quanto piú è altisonante il nome del soggetto da cui promana.
vere/vede= vede voce verbale (3ª pers. sg.ind.pr.)dell’infinito
veré/vedé= vedere ( dal lat. vidíre).
11.'A CARNA TOSTA I 'O CURTIELLO SCUGNATO
Ad litteram: la carne dura ed il coltello senza
taglio. Icastica locuzione che si usa
a dolente commento di situazioni dove
concorrano due o piú elementi negativi tali da
prospettare un sicuro insuccesso delle operazioni intraprese.
Nella fattispecie i due elementi negativi che concorrono
al fiasco di ciò che s’è iniziato. Altrove per significare la medesima cosa
s’usa l’espressione
12.‘A FUNICELLA CORTA E ‘O STRUMMOLO TIRITEPPE ovvero: si
sono uniti, in un fallimentare connubio, una cordicella troppo corta per poter
imprimere con forza la necessaria spinta
al movimento rotatorio dello strummolo a sua volta scentrato o con la punta malamente inclinata tale da conferire un
movimento non esatto per cui la trottolina s’inclina e si muove ballonzolando e producendo un
suono del tipo tirití-tirité donde per
onomatopea il napoletano tiriteppeto;
carna s.vo f.le= carne (dal lat. carne(m)) ;
tosta agg.vo f.le= dura, soda, resistente derivato del lat. tŏsta(m), part. pass.f.le di torríre
'disseccare, tostare' ma senza la tipica
dittongazione partenopea della ŏ→uo che è nel maschile tuosto;
curtiello s.vo m.le= coltello (dal lat.cultĕllu(m), dim.
di culter 'coltello' con tipica dittongazione
partenopea della ĕ→ie e
rotacizzazione osco-mediterranea della l→r ;
scugnato part.
pass.agg.vato m.le= in primis trebbiato (détto di messi) poi con i denti rotti
o mancanti (détto di persona) infine
come nel ns. caso (détto con riferimento
alla lama) privo o insufficiente di affilatura ; etimologicamente dal lat.
ex-cuneare ;
funicella s.vo f.le= piccola fune, spago etimologicamente
diminutivo del lat. funi(s) con aggiunta del suff.ella f.le di ellosuffisso alterativo di sostantivi
e aggettivi, con valore diminutivo e spesso vezzeggiativo ed epentesi del suono
eufonico c;
corta agg.vo f.le= corta, breve, insufficiente, di poca lunghezza o di lunghezza inferiore al
normale (voce dal lat. curtu(m)/a(m) 'accorciato/a, troncato/a');
tiriteppe agg.vo m.le e f.le = scentrato/a, fuori asse
come nella fattispecie la punta della trottolina; voce onomatopeica che
riproduce il suono ballonzolante della trottolina scentrata.
strummolo s.vo
m.le trottolina lignea in forma di piccola pigna, con scanalature incise lungo
tutta la superficie, disposte parallelamente dal fondo alla punta nella quale è
infissa una punta metallica; per azionare la trottolina e farla prillare
vorticosamente si arrotola strettamente sulla trottolina una cordicella, facendole seguire il percorso delle
scanalature dalla base al vertice; si lancia verso terra la trottolina e si dà
un deciso, rapido strappo alla
cordicella che se è sufficientemente lunga riesce ad imprimere un duraturo moto
rotatorio alla trottolina che se à la punta ben centrata e non inclinata rispetto all’asse della
trottolina, regge il moto adeguatamente;
nel caso invece che la punta metallica sia infissa in maniera scentrata
rispetto l’asse maggiore della trottolina, quest’ultima prillerà in maniera non
consona, traballando ed alla fine
crollando miseramente in terra
adagiandovisi e mettendo fine al movimento.
la voce strummolo à un’etimologia greca derivando dritto per dritto dal greco strómbos
trasmigrato nel latino strumbus con consueta assimilazione progressiva mb→mm
per cui strumbus→ strummus da cui con l’aggiunta del suffisso diminutivo olus il napoletano à
ricavato strummolo con il suo esatto
significato di piccola trottola.
13. MEGLIO CURNUTO CA MALE SENTUTO !...
Ad litteram : meglio (esser) cornuto che malamente inteso
! Icastica espressione nella quale correttamente il termine sentuto non va
tradotto pedessiquamente sentito, udito [come fa qualcuno errando], ma va reso
nel significato di capito, compreso ; solo cosí si può capire l’autentico
spirito della locuzione che si può cogliere sulle risentite labbra di chi non
essendo stato esattamente compreso nella/e sua/e enunciazione/i venga
accreditato di pensieri diversi dal suo autentico reputare, ritenere,
stimare, supporre e se ne adonti protestando.
E giunto a questo punto mi pare d’avere adeguatamente
commentate e chiosate le espressioni propostemi dall’amica M.P.F.,d’averla
accontentata ed interessato forse qualcuno dei miei consueti ventiquattro
lettori.
Satis est.
Raffaele Bracale
Nessun commento:
Posta un commento