FELEPPINA
Questa volta è stato l’ amico V. P. (i consueti problemi di
riservatezza mi costringono ad indicare solo le iniziali di nome e cognome)
a chiedermi via e-mail di
chiarirgli significato e portata del
termine partenopeo in epigrafe.
Gli ò precisato che il termine di cui mi à chiesto è voce
che è attestata in doppio significato; in
primis feleppina s.vo f.le vale
vento secco di tramontana, spiffero
freddo e pungente; in tale accezione il s.vo in esame è un prestito lucano
(Tursi piccolo comune montano
della provincia di Matera) con riferimento al
vento particolarmente pungente che spira colà nel rione della Chiesa di san
Filippo Neri; esiste poi una seconda accezione di feleppina accezione con cui si intende una fame intensa
e smodata; in tale accezione però il sostantivo non è originario ma è
etimologicamente l’adattamento corruttivo
di falupina→faluppina→feleppina
e falupina sta per (cfr. D.E.I.) fa(me)lupina= fame da lupo E qui penso di poter far punto convinto
d’avere esaurito l’argomento, soddisfatto l’amico P.G. ed interessato qualcun
altro dei miei ventiquattro lettori e piú genericamente chi dovesse imbattersi in queste paginette.Satis
est.
Raffaele Bracale
Nessun commento:
Posta un commento