PIEZZO E PPEJO
Letteralmente: pezzo (toppa) e peggiore nel significato di: il rimedio (risulta) peggiore (del danno). Espressione usata a sarcastico commento di cose o azioni che risultino palesemente peggiori di quelle che si vorrebbe sostituire nell’intento di migliorarle e che invece si rivelano cose o azioni che peggiorano la situazione.
In origine fu altra l’espressione completa (ridottasi poi a quella in epigrafe formata con un sostantivo (piezzo= pezzo, toppa, riparazione) legato ad un avverbio (pejo= peggio in forma aggettivale: peggiore) attraverso la congiunzione e(lat.: et) che risulta una patente corruzione popolare dell’originaria copula è (voce verb. lat: est di esse); dicevo che l’originaria espressione completa fu altra e cioè: ‘O piezzo è ppejo d’’o pertuso (che tradotta suona: la pezza, la toppa è peggiore del buco (che intenderebbe riparare)) Tale modo di dire è presente in altre regioni, tra le quali il Veneto dove suona:Peso el tacon del buso (peggiore la toppa del buco). Per quanto riguarda l’espressione napoletana essa fu corrotta dall’uso, riducendosi a quella in epigrafe che fu usata ed ancóra è usata quasi come aggettivi dispregiativi posti, mi ripeto, a commento di cose o azioni ritenute addirittura peggiorative di quelle che si intenderebbe render migliori.
piezzo= pezzo, parte,rattoppatura (piú spesso però, in tal senso al femm. pezza); sia il maschile piezzo che il femm. pezza sono dal lat. medioevale pettia di origine celtica, attestata nel lat. parlato anche come petia e pecia; da notare che la forma maschile comporta rispetto al femminile la dittongazione popolare e→ ie in sillaba seguita da due consonanti come altrove cappiello←cappello, castiello←castello etc.;
pejo= peggio, peggiore avverbio ed agg. comparativo dal lat. peius, neutro di peior -oris peggiore; come agg.vo è declinabile(sg. pejo/a – pl. peje);
pertuso= buco, pertugio, foro, piccola falla sost. m. dal tardo lat. pertusiu(m), deriv. del class. pertusus, part. pass. di pertundere 'bucare, forare', comp. di per 'attraverso' e tundere 'battere, passare.
Raffaele Bracale
Ca Vuie ne sapite prorpio tanto nun me fà senti gnurante comme vonno ll'ate ca quanno scrivo e 'na manera o 'n'ata io ce riesco quase bunariello, comme dicette 'o prefessore mio, Peppe Iorio, quanno sapette ca io m'arrangiavo a scrivere qualcosa napulitanamente e quanno le facette vedè chello ca screvevo. Isso faceva 'e cumizie 'mpiazza pe fà capì chello ca diceva pure a chi nun capeva l'italiano ca ogne tanto se n'asceva cu Dante l'Alighiero, comme 'o chiamma 'On Salvatore cu "LASSAMMO FA Ddio". Già me sapite, ma nun ve scoccio sempe. Leggo chello ca screvite e piglio appunte, ca 'e vvote so' nu spunto pe chello ca io scrivo, pe chello ca io faccio. Io nun m''e straccio 'e vestite 'ncuollo. Chello ca saccio e po'...io vaco appriesso. Viato a chi nasce gà 'mbarato. La saluto con rispetto e ammirazione per quello che fin qui mi ha dato e continuerà a darmi finché vivo nella speranza di vivere cosciente il più a lungo possibile. Vi saluto calorosamente, ca si a Napule fà friddo pò turna sempe bbuono. Gioacchino Ruocco
RispondiElimina