LU GUARRACINO
Questa volta è stato la cara amica M. P.F. (i consueti problemi di
riservatezza mi costringono ad indicare solo le iniziali di nome e cognome)
a suggerirmi via e-mail di fornire
un’accurata traduzione dell’antica canzone di cui all’ epigrafe. L’accontento súbito fornendo dapprima il testo piú accreditato di questa popolaresca
tarantella d’ignoti risalente a circa i primi del 1700. A seguire ne darò la
troduzione soffermandomi poi ad illustrare (fornendone, ove possibile, l’etimo
oltre che il significato) qualche parola piú significativa e desueta.Cominciamo dunque prospettando il testo piú usato ancorché ne esistano e siano da taluni utilizzate altre
versioni meno belle e palesemente raffazzonate rispetto a l’originale che qui
presento nella piú accurata e
precisa morfologia possibile.
LU GUARRACINO
Lu guarracino ca jeva
pe mmare
lle venne voglia de se ‘nzorare;
lle venne voglia de se ‘nzorare;
se mettette ‘nu
bello vestito
de scarde de
spine, pulito pulito;
cu ‘na parrucca tutta ‘ncrifata
de ziarelle ‘mbrasciolata,
cu lu sciabbò, scuollo e puzine
de ponto angrese
finu fino;
cu li cazune de
rezze de funno,
scarpe e cazette de
pelle de tunno;
e sciammeria e
sciammerino
d'aleghe e ppile de
vojo marino...,
cu buttune e
buttunere
d'uocchie de
purpe, secce e ffere,
fibbie, spata e sciocche
ndurate
de niro de seccia
e fele d'achiata;
ddoie belle
cateniglie
de premmone de cunchiglie
de premmone de cunchiglie
‘nu cappiello
aggallonato
de cudarine d'aluzze salate;
tutto posema e
steratiello
jeva facenno lu
sbafantiello;
ggirava de cca e de
lla
’a nnammurata pe
se truvà.
‘A sardella a lu
balcone
steva sunanno lu calascione,
e a ssuono de
trumbetta
jeve cantanno st’ arietta:
“E larella ‘o mare
e llena
e ‘a figlia d’ ‘a sié
Lena...
À lassato lo nnammurato
pecché niente l'à
rialato!”
Lu guarracino ca la guardaje
de la sardella se ‘nnammuraje...;
de la sardella se ‘nnammuraje...;
se ne jette da la
vavosa
la cchiú bbecchia
maleziosa,
ll'ebbe bbona
rialata
pe mannarle ‘na
‘mmasciata.
La vavosa pisse pisse
chiatto e ttunno
nce lo disse.
La sardella ca la sentette
rossa rossa se facette:
pe llu scuorno che
se pigliaje
sotto a nu scuoglio se
‘mpezzaje;
ma la vecchia de
la vavosa
dicette súbbeto: “Ah schefenzosa
de sta manera non
truove partito
‘ncanna te resta llu
marito!
Si aje voglia de te allucà
tante smorfie nun aje da fà
Fora le zeze e fora
lu scuorno
Anema, core e ffaccia de cuorno!”
Ciò sentenno la sié
Sardella
s'affacciaje a la
fenestella
face l'uocchie a zzennarielle
a lu speruto
nnammuratiello.
Ma la patella che
steva de posta
La chiammaje
faccia tosta
Tradetora, sbrevognata,
senza parola e
malenata
ch'avea nchiantato
l'allitterato
primmo e antico ‘nnammurato;
De carrera da
chisto jette
e ogni ccosa le dicette.
Quanno lo ‘ntise
lo puveriello
se lo pigliaje
Farfariello;
jette a la casa,
s’ armaje a rrasulo,
se carrecaje comme
a ‘nu mulo
de scuppette, de spingarde,
porvera, palle,
stoppa e scarde;
quatte pistole e
tre bbajonette
dinto a la sacca
se mettette;
‘ncoppa a li spalle settanta pistune
uttanta mbomme e nuvanta cannune.
E ccomme a gguappo
Palladino
jeva truvanno lo
guarracino!
La disgrazia de
chisto purtaje
ca ‘mmiezo a la chiazza
te lu ‘ncuntraje:
se l'afferra p’’o
cruvattino
e ppo le dice: “Ah
malandrino
tu me lieve la
nnammurata
E pigliàtella ‘sta mazzïata!”
E pigliàtella ‘sta mazzïata!”
Túffete e ttàffete a mmeliune
le deva paccare e
secuzzune
schïaffe, ponie e
perepesse
scuppulune fecozze
e cunesse,
scerevecchiune e
sicutennosse
e ll'ammacca osse
e pilosse!
Venimmuncenno ca a lu rummore
pariente e amice
ascettero fora
chi cu mazze,
cortielle e curtelle,
chi cu spate
spatune e spatelle,
chillo cu bbarra,
chisto cu spito,
chi cu ll’ammennole
e chi cu ll’antríte,
chi cu tenaglie
chi cu martielle,
chi cu turrune e
susamielle...
Pate, figlie,
marite e mmugliere
s'azzuffajeno comme a ffère!
s'azzuffajeno comme a ffère!
A meliune
correvano a strisce
de chisto partito
e de chille li pisce;
che bediste de sarde
e d'alose
de palàmmete e rraje
petrose...
Sarache dientece
et achiate
scurme, tunne e
allitterate
pisce palummo e
piscatrice
scuorfane, cernie
et alice,
mucchie, ricciole,
musdee e mazzune,
stelle, aluzze e
sturiune,
merluzze, concule
e murene,
capeduoglie, orche
e vvallene,
capitune, auglie
arenghe
ciefare, cuocce,
tràcene e tenche,
treglie, trèmmole,
trotte e tunne,
feche, cepolle, làure e rutunne...
feche, cepolle, làure e rutunne...
purpe, secce e ccalamare,
pisce spata e
stelle de mare,
pisce palumme e
pisce martielle,
voccadoro e
cecenielle,
capechiuovo e
guarracine,
cannulicchie,
ostreche e angine;
Concole, cocciole e ppatelle
piscecane e
grancetielle,
marvizze mormore e
vavose,
vope prene, vedove
e spose,
spínole, spuónole,
sierpe e ssarpe,
scauze nzuoccole o
cu lli scarpe,
scunciglie,
jàmmere e raoste
vennero nfine cu
lli pposte;
capitune, saure e
anguille,
pisce gruosse e piccerille,
pisce gruosse e piccerille,
d'ogni cceto e nnazïone,
tantille, tante,
cchiú ttante e tantune;
quante botte, uh mamma mia,
ca se dévano arrassusia!
A centenaro lli vvarrate,
a melíune le pretiate:
muorze e pizzeche
a bbeliune
a delluvio lli
secuzzune.
Nun ve dico che
bivo fuoco
de faceva pe ògne lluoco:
tettettè cca
pistulate,
tattattà lla
scuppettate,
tuttuttú cca li
pistune
bubbubbú lla li cannune.
bubbubbú lla li cannune.
Ma de cantà so’
ggià stracquato
e me manca mo llu sciato;
e me manca mo llu sciato;
sicché dàteme
licenzia,
graziosa e bbella audienzia
nfi’ ca sorchio ‘na mezza de seje
cu ssalute de luje e de
leje
ca se secca lu
cannarone
sbacantannose lu
premmone!
E veniamo alla mia traduzione:
LO GUARRACINO
(Il Coracino)
Al coracino
che girava per mare
venne il desiderio di prender moglie.
Si mise un bel vestito
di pezzi di spine, pulito pulito(cioè molto decoroso),.
Con una parrucca tutta agghindata
con nastrini arrotolati,
con la gala, lo scollo ed polsini
(ricamati) di fino con punto inglese.
Con i calzoni(fatti) con reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e giacca e giacchettino
d’alghe e peli di bue marino (cioè foca monaca),
con bottoni e bottoniera
venne il desiderio di prender moglie.
Si mise un bel vestito
di pezzi di spine, pulito pulito(cioè molto decoroso),.
Con una parrucca tutta agghindata
con nastrini arrotolati,
con la gala, lo scollo ed polsini
(ricamati) di fino con punto inglese.
Con i calzoni(fatti) con reti di fondo,
scarpe e calze di pelle di tonno
e giacca e giacchettino
d’alghe e peli di bue marino (cioè foca monaca),
con bottoni e bottoniera
di occhi di polipi, seppie e belve;
fibbie, spada e fiocchi dorati
con nero di seppia e fiele d'occhiata,
due belle catenine
di polmoni di conchiglie,
un cappello gallonato
con codine di alici salate.
Tutto impettito e ben stirato
faceva lo sbruffoncello,
girava di qua e di là
per trovarsi la fidanzata.
La Sardella al balcone
stava suonando il calascione
e a suono di trombetta
cantarellava questa arietta:
“E larella ‘il mare e (la) fretta
e la figlia
della signora Lena
à lasciato il fidanzato
perché niente gli à regalato!"
Il guarracino che la guardò
della sardella si innammorò,
se ne andò dalla bavosa,
la piú vecchia (mezzana) maliziosa.
Le diede una buona mancia
per mandare un messaggio (alla sardella).
La bavosa pisse pisse (cioè sottovoce),
grasso e tondo(cioè chiaramente), glielo disse.
Nel sentirla, la sardella
arrossí moltissimo
e per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò.
Ma la vecchia bavosa
súbito disse: "Ah schifiltosa,
in questa maniera non troverai un partito,
in gola ti resta il marito!"
Se àIvoglia di collocarti,
tante smorfie non devi fare:
metti via moine e timidezza,
(tira fuori)anima, cuore e faccia tosta!
Ciò sentendo, la signora Sardella
s'affacciò alla finestrina
fece gli occhi dolci
all'ingolosito innamoratello.
Ma la patella, che stava appostata (a seguire la scena),
la chiamò "faccia tosta,
traditora, svergognata,
senza parola e malnata,
giacché aveva piantato il Letterato,
primo ed antico fidanzato
Di corsa da questo andò
e ogni cosa gli disse.
Quando la sentì il poveretto
diventò indemoniato
andò a casa, s'armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di schioppi, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge,
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.
Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un Paladino guappo
andava in cerca del Guarracino.
La sfortuna di costui fu
che in mezzo la piazza lo incontrò;
l'afferrò per il colletto
e gli dice: "Ah malandrino
tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonatura!"
Tuffete taffete a milioni
gli dava sberle e pugni sotto il mento,
schiaffi, pugni, colpi in testa
colpi sul collo, pugni con il pollice proteso, colpi sulla nuca
scapaccioni e colpi di verga
e gli pesta ossa e cartilagini!
Veniamo a noi: al rumore
parenti e amici saltaron fuori
chi con mazze, coltelli e coltelle da macellaio,
chi con spade, spadone e spadini
quello con una mazza, questo con spiedo
chi con mandorle e chi con nocciole infornate
chi con tenaglie chi con martelli
chi con torroni e ceppi per i piedi!
Padri, figli, mariti e mogli
s'azzuffarono come belve
a milioni accorrevano a frotte
pesci di questa fazione e di quella!
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e raje pietrose
saraghi dentici e occhiate
sgombri tonni e letterati
pesci palombo e pescatrici
scorfani, cernie ed alici
mucchi, ricciole mozzelle e mazzoni
stelle, alici salate e storioni,
merluzzi, vongole e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie ed aringhe,
cefali, cocci, tràcine e tinche,
triglie, tremmole, trotte e tonni
fichi, cipolle,allorini e rotondi,
polipi, seppie, e calamari
pesci spada e stelle di mare,
pesci palombo e pesci martello,
boccadoro e bianchetti,
testa di chiodo e guarracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare,
vongole, cocciole e patelle
pescecani e granchietti
marvizzi, marmore e bavose
vope pregne, vedove e spose
spìnole spuònole serpi e sarpe
scalze con zoccoli o con scarpe
paguri, gamberi ed aragoste
vennero perfino con le diligenze!
Capitoni, sauri ed anguille,
pesci grossi o piccini
d'ogni ceto e nazione
piccoli, grandi, piú grandi e grandissimi ( cioé di tutte le taglie!)
Quante botte oh mamma mia
che si davano e lontano sia!
A centinaia le nazzate
a milioni le pietrate,
morsi e pizzichi a bilioni,
a diluvio i pugni sotto il mento;
non vi dico che vivo fuoco
si faceva per ogni luogo!
Tettettè qua pistolettate
tattattà là schioppettate
tuttuttú qua le colubrine
bubbubbú là i cannoni!
à lasciato il fidanzato
perché niente gli à regalato!"
Il guarracino che la guardò
della sardella si innammorò,
se ne andò dalla bavosa,
la piú vecchia (mezzana) maliziosa.
Le diede una buona mancia
per mandare un messaggio (alla sardella).
La bavosa pisse pisse (cioè sottovoce),
grasso e tondo(cioè chiaramente), glielo disse.
Nel sentirla, la sardella
arrossí moltissimo
e per la vergogna che la prese
sotto uno scoglio si infilò.
Ma la vecchia bavosa
súbito disse: "Ah schifiltosa,
in questa maniera non troverai un partito,
in gola ti resta il marito!"
Se àIvoglia di collocarti,
tante smorfie non devi fare:
metti via moine e timidezza,
(tira fuori)anima, cuore e faccia tosta!
Ciò sentendo, la signora Sardella
s'affacciò alla finestrina
fece gli occhi dolci
all'ingolosito innamoratello.
Ma la patella, che stava appostata (a seguire la scena),
la chiamò "faccia tosta,
traditora, svergognata,
senza parola e malnata,
giacché aveva piantato il Letterato,
primo ed antico fidanzato
Di corsa da questo andò
e ogni cosa gli disse.
Quando la sentì il poveretto
diventò indemoniato
andò a casa, s'armò di rasoio,
si caricò come un mulo
di schioppi, di spingarde,
polvere, palle, stoppa e schegge,
quattro pistole e tre baionette
in tasca si mise.
Sulle spalle settanta colubrine,
ottanta bombe e novanta cannoni
e come un Paladino guappo
andava in cerca del Guarracino.
La sfortuna di costui fu
che in mezzo la piazza lo incontrò;
l'afferrò per il colletto
e gli dice: "Ah malandrino
tu mi rubi la fidanzata
e prenditela questa bastonatura!"
Tuffete taffete a milioni
gli dava sberle e pugni sotto il mento,
schiaffi, pugni, colpi in testa
colpi sul collo, pugni con il pollice proteso, colpi sulla nuca
scapaccioni e colpi di verga
e gli pesta ossa e cartilagini!
Veniamo a noi: al rumore
parenti e amici saltaron fuori
chi con mazze, coltelli e coltelle da macellaio,
chi con spade, spadone e spadini
quello con una mazza, questo con spiedo
chi con mandorle e chi con nocciole infornate
chi con tenaglie chi con martelli
chi con torroni e ceppi per i piedi!
Padri, figli, mariti e mogli
s'azzuffarono come belve
a milioni accorrevano a frotte
pesci di questa fazione e di quella!
Quante ne vedesti di sarde e di alose
di palamiti e raje pietrose
saraghi dentici e occhiate
sgombri tonni e letterati
pesci palombo e pescatrici
scorfani, cernie ed alici
mucchi, ricciole mozzelle e mazzoni
stelle, alici salate e storioni,
merluzzi, vongole e murene,
capodogli, orche e balene,
capitoni, aguglie ed aringhe,
cefali, cocci, tràcine e tinche,
triglie, tremmole, trotte e tonni
fichi, cipolle,allorini e rotondi,
polipi, seppie, e calamari
pesci spada e stelle di mare,
pesci palombo e pesci martello,
boccadoro e bianchetti,
testa di chiodo e guarracini
cannolicchi, ostriche e ricci di mare,
vongole, cocciole e patelle
pescecani e granchietti
marvizzi, marmore e bavose
vope pregne, vedove e spose
spìnole spuònole serpi e sarpe
scalze con zoccoli o con scarpe
paguri, gamberi ed aragoste
vennero perfino con le diligenze!
Capitoni, sauri ed anguille,
pesci grossi o piccini
d'ogni ceto e nazione
piccoli, grandi, piú grandi e grandissimi ( cioé di tutte le taglie!)
Quante botte oh mamma mia
che si davano e lontano sia!
A centinaia le nazzate
a milioni le pietrate,
morsi e pizzichi a bilioni,
a diluvio i pugni sotto il mento;
non vi dico che vivo fuoco
si faceva per ogni luogo!
Tettettè qua pistolettate
tattattà là schioppettate
tuttuttú qua le colubrine
bubbubbú là i cannoni!
Ma di cantare sono già stanco
ed ora mi manca il fiato
perciò concedetemi licenza
oh grazioso e bel pubblico
fino a che beva "un quartino"(la mezza di sei è appunto un quartino di vino dal costo di sei soldi.)
alla salute di lui e di lei
altrimenti mi si secca il gargarozzo
svuotandosi il polmone!
Nota le parole tra parentesi non esistono nel testo
originario, ma sono sottintese, quelle tra parentesi in corsivo sono una spiegazione.
Le parole nel testo in corsivo fuori di parentesi sono voci onomatopeiche intraducibili
e perciò le ò riportate come
nell’originale.
E veniamo a qualche parola:
scarde s.vo f.le pl. del sg. scarda = pezzo,
scheggia frammento, scaglia (di un qualcosa). Per ciò che attiene l’etimo, il
D.E.I. si trincera dietro un pilatesco etimo incerto una scuola di pensiero (C.
Iandolo) propone una culla tedesca sarda= spaccatura, qualche altro (Marcato)
opta per una non spiegabile, a mio avviso, derivazione da cardo che dal lat.
cardu(m) indica quale s. m.
1 pianta erbacea con foglie lunghe, carnose, di colore biancastro, commestibili (fam. Composite) | cardo mariano, pianta erbacea con foglie grandi e infiorescenze globose a capolino (fam. Composite) | cardo dei lanaioli, pianta erbacea con foglie fortemente incise e infiorescenze a capolino, di colore azzurro, con brattee uncinate, usate per cardare la lana e pettinare le stoffe (fam. Dipsacacee)
2 il riccio della castagna
ed ognuno vede che non v’à alcun collegamento semantico possibile tra questa pianta ed un pezzo, scheggia frammento, scaglia (di un qualcosa).
A mio modo di vedere è molto piú opportuno chiedere soccorso etimologico al francese écharde→(è)charde→scarda: scheggia.
1 pianta erbacea con foglie lunghe, carnose, di colore biancastro, commestibili (fam. Composite) | cardo mariano, pianta erbacea con foglie grandi e infiorescenze globose a capolino (fam. Composite) | cardo dei lanaioli, pianta erbacea con foglie fortemente incise e infiorescenze a capolino, di colore azzurro, con brattee uncinate, usate per cardare la lana e pettinare le stoffe (fam. Dipsacacee)
2 il riccio della castagna
ed ognuno vede che non v’à alcun collegamento semantico possibile tra questa pianta ed un pezzo, scheggia frammento, scaglia (di un qualcosa).
A mio modo di vedere è molto piú opportuno chiedere soccorso etimologico al francese écharde→(è)charde→scarda: scheggia.
‘ncrifata/’ngrifata
voce verb. part. pass. f.le dell’inf. ‘ngrifà/’ncrifà
= rizzare, arruffare,impennare,imbizzire per cui nel caso che ci occupa si tratta di una
parrucca alta ed arruffata;etimologicamente ‘ngrifà/’ncrifà è dall’iberico engrifar.
ziarelle s.vo f.le pl. del sg. ziarella collaterale di zarella e zagarella triplice
morfologia d’un unico vocabolo che vale
1
nastro, fettuccia, legaccio, passamano;
2 Striscia nera o molto
scura del mantello del cavallo che percorre per lungo la schiena, detta anche riga
di mulo;
estensivamente e per traslato, nella forma ziarella
vale anche (ma non qui)
3 cosa da nulla, qualsiasi oggetto di poco pregio
Etimologicamente le voci nella triplice morfologia (la
seconda e terza voce son solo degli adattamenti e semplificazioni d’uso
popolare della prima voce zagarella)a sua volta
adattamento di zaganella diminutivo di zàgana s.vo f.le che è voce region., di area umbro-laziale,
dove indica una sottile treccia di lana o di seta per rifinitura di abiti
femminili;quanto all’etimo di questa zàgana
da cui àn preso derivazione zaganella
nonché tutte le altre voci che – ripeto
– ne son collaterali, atteso che zàgana
è voce affine a sagola di cui pare
addirittura un metaplasmo regionale, si può sospettare un adattamento della
voce portoghese soga (fune, corda)
secondo il percorso soga→sogana →sagana→zagana sempre che la voce zàgana non sia un adattamento dell’arabo zahara ( chiaro,splendente) poi che in origine la zàgana (nastro, fettuccia) fu esclusivamente bianco usato per agghindare
il capo delle fanciulle in abito bianco da prima comunione.
‘mbrasciolate voce verb. part. pass. f.le pl. dell’inf. ‘mbrasciolià = avvolgere su se
stesso a mo’ di brasciola o involtino di carne; la voce brasciola/vrasciola s.vo f.le di cui il verbo è denominale, deriva dal tardo latino brasa/vrasa+ il suff.diminutivo ola
femm. di olus; semanticamente la
faccenda si spiega col fatto che originariamente la brasola fu una fetta di
carne da cuocere alla brace, e successivamente con la medesima voce adattata
nel napoletano con normale passaggio della esse + vocale (so) al palatale scio
che generò da brasola, brasciola si
intese non piú una fetta di carne da cucinare alla brace, ma la medesima fetta
divenuta grosso involto imbottito da cucinare in umido con olio, strutto,
cipolla e molto frequentemente, ma non necessariamente sugo di pomidoro,
involto che è d’uso consumare caldissimo.
A margine di tutto ciò rammento che
la voce brasciola viene usata nel napoletano quale voce furbesca e di dileggio riferita
ad un uomo basso e grasso détto comunemente fra’
brasciola; ancóra la medesima voce è usata per traslato, ma piú spesso nei
dialetti della provincia, che nell’autentica parlata napoletana,per indicare un
tipo di pettinatura maschile, segnatamente quella del ciuffo prospiciente la fronte che semanticamente si ricollega alla brasciola
perché il ciuffo è quasi ripiegato come un grosso involto; a Napoli il medesimo
ciuffo cosí pettinato viene détto ‘o
cocco voce del linguaggio infantile che oltre ad indicare il ciuffo
suddetto è un s.vo m.le [f. -a; pl. m. -chi] voce familiare usata per
indicare una persona prediletta, un oggetto di affettuosa e protettiva tenerezza
(spec. un bambino)che semanticamente si ricollega all’affettuosa tenerezza con
cui le mamme sogliono sistemare la pettinatura dei propri bambini, prediligendo
il ciuffo ripiegato a mo’ di involto.
Infine rammento ancóra che in taluni dialetti provinciali
(Capri, Visciano etc.) , furbescamente
con la voce brasciola viene
indicata la vulva, con riferimento semantico alla focosità e carnalità del
sesso femminile.
sciabbò s.vo
m.le gala, merletto, davantino segnatamente quello portato sotto
il collo d’ una camicia; voce etimologicamente dal fr. jabot
sciammeria s.vo
f.le letteralmente si tratta di un’ampia giacca da cerimonia che
a Napoli è appunto detta con voce intraducibile sciammeria: giacca elegante con falde lunghe, tipica delle cerimonie o ricorrenze importanti, con
esclusione dei matrimoni eleganti nei quali sia previsto il tight (detto
giocosamente a Napoli: cafè a ddoje
porte) la sciammeria probabilmente non è un denominale
forgiato sul francese càmbre, ma molto piú probabilmente è derivato direttamente dallo spagnolo càmberga
sempre che non derivi
direttamente dal nome del duca di Schönberg (17° sec.) che volle che le
sue truppe fossero equipaggiate con una lunga palandrana che, dal nome del
duca, è resa in italiano col termine giamberga ; personalmente
trovo piú convincente l’ipotesi ispanica
che piú si presta ad approdare a sciammeria attraverso la
napoletanissima, solita prostesi di una s
intensiva all’originario cia (ch) spagnolo, assimilazione regressiva
della b, sincope del gruppo rg
sostituito da un ri con una i atona;
come ò accennato si
tratta di una giacca molto ampia che inviluppa quasi chi
l’indossa al segno che per traslato
giocoso e furbesco con il termine sciammeria si intende anche il coito, in particolare quello in cui l’uomo assume
una posizione tale che copra del tutto
la donna col proprio corpo.
sciocche s.vo m.le pl. di sciocco =
fiocco, nastro, nappa, gallone.
etimologicamente voce dal lat.floccu(m)
normale nel napoletano il passaggio di fl
a sci (cfr. flos→sciore, flumen→sciummo,flacces→scioccele etc.
secuzzone s.vo f.le sergozzone,
colpo
forte sotto il mento, dato col pugno chiuso; etimologicamente appare essere una
voce ottenuta per adattamento locale
attraverso un suffisso accrescitivo one della voce gozzo
che è dall'ant. gorgozzo o gorgozza,a
sua volta dal lat. volg. *gurgutiam, per il class. gurges -gitis
'gola’; da gozzo→guzzone/cuzzone donde
con protesi di un se(b) per sub si giunge a secuzzone.
osse e pilosse
locuzione che ò tradotto: ossa e
cartilagini, ma che piú acconciamente vale
del tutto, completamente con
riferimento alle ossa degli arti e del busto[osse] ed a quelle della testa (coperte di pelo)[pilosse]; in effetti il termine pilosse
[usato solo nella locuzione in esame ed in altra analoga] assente su tutti i
calepini del napoletano codificato, ma vivo e vegeto nel parlato popolare, è –
nel significato surriportato - chiaramente una voce creata per bisticcio ed
allitterazione sul termine osse che lo accompagna; pilosse non va confusa con il pl. della voce dialettale toscana pilosso [che, marcato sull’arabo flus, fu filusso e pilusso/pilosso
nel significato di danaro ].
Meza [de seje] la
meza fu una misura di capacità dei liquidi in uso soprattutto nelle
taverne/mescite dove corrispondeva all’incirca ad un bicchiere da quarto di
litro di vino e poiché il costo di un bicchiere di comune vino sfuso costava
sei soldi ecco che fu détta meza de seje cioè mezza da sei.
Per altre parole rimando alibi nel mio blog.
E qui penso di poter far punto
convinto d’avere esaurito l’argomento, soddisfatto l’ amica M. P.F. ed interessato qualcun altro dei miei
ventiquattro lettori e piú genericamente
chi dovesse imbattersi in queste paginette.Satis est.
Raffaele Bracale Brak
Nessun commento:
Posta un commento