SIAMO NUOVAMENTE ALL’INIZIO E SIAMO ORMAI ALLA FINE
Mi è stato chiesto dal caro amico P. G. (i consueti problemi di riservatezza mi costringono ad indicare solo le iniziali di nome e cognome), via e-mail di chiarirgli qual siano le icastiche espressioni partenopee che rendono quelle italiane dell’epigrafe. Provvedo alla bisogna elencando dapprima le espressioni per poi illustrarle:
1)Stammo a ccapo e ddudece
2)Stammo a ll’abblativo
Cominciamo con l’espressione sub 1) che cosí come riportata si coglie sulla bocca del popolo della città bassa; essa tradotta ad litteram vale Siamo a capo e dodici,ma ognuno vede che in questa forma non conduce da nessuna parte; ed in effetti l’espressione Stammo a ccapo e ddudece altro non è che una corruzione del parlato di un’originaria espressione che suonava Stammo a ccapo ‘e dudece e valeva Siamo a capo di(dei) dodici espressione usata con rincrescimento da chi vedesse vanificata (per propria insipienza o insormontabili difficoltà esterne)vedesse vanificata la propria opera e dovesse ricominciar tutto da capo.Corrisponde ad un dipresso all’italiano Siamo punto e a capo. L’espressione napoletana semanticamente è da collegarsi allo stare al principio dell’anno cioè al capo dei dodici mesi ed in effetti come ò anticipato con il dire Stammo a ccapo ‘e dudece si voleva proprio significare di essere stati costretti a ricominciare tutto dall’inizio quasi che ci si trovasse a riprincipiare le cose a capo di(dei) dodici mesi.Faccio notare che quando l’originaria Stammo a ccapo ‘e dudece venne corrotta nel parlato diventando Stammo a ccapo e ddudece non se ne colse piú d’acchito il collegamento semantico, né ci si spiegò il senso di quella congiunzione (e) che aveva soppiantato l’originaria preposizione di/dei (‘e) congiunzione che comportò la necessaria geminazione della consonante iniziale della parola che la seguiva per cui l’originario ‘e dudece dovette diventare e ddudece.
E passiamo all’espressione
2)Stammo a ll’abblativo
Letteralmente: Siamo all'ablativo. Id est: Siamo ormai alla fine, ineluttabilmente alla conclusione dell’opera intrapresa; si è fatto tutto ciò che che si poteva fare; per traslato, siamo nella condizione di non poter porre riparo a nulla. Come facilmente si intuisce l'ablativo della locuzione è appunto l'ultimo caso delle declinazioni latine.
E qui penso di poter far punto convinto d’avere esaurito l’argomento, soddisfatto l’amico P.G. ed interessato qualcun altro dei miei ventiquattro lettori e piú genericamente chi dovesse imbattersi in queste paginette.Satis est.
Raffaele Bracale
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento