giovedì 31 ottobre 2019

NAPOLI-ATALANTA (30.10.19) 2 A 2 ‘A VEDETTE ACCUSSÍ


NAPOLI-ATALANTA (30.10.19) 2 A 2
‘A VEDETTE ACCUSSÍ
No guagliú accussí nun va! ‘O Napule nunn’è ccacchio d’affuzzà (vincere) cchiú ‘na mubbara (partita) ch’êsse fa soja assulutamente…E cchesto succedette pure  ajere ‘mmerz’ê ssette ô san Paolo addó ‘o Ciuccio contro ll’Atalanta [scuatra assineja(satellite) d’’a vecchia zoccola] jettaje dint’ô cesso tre ppunte d’oro ca nsi’ a ll’85’ teneva dint’â sacca e ffenette ca ‘mmece d’affuzzà c’êttem’’a cuntentà ‘e russimà (pareggiare), cosa canun leva né mmette! È overo ca ajere chillu sacchetto ‘e ll’ummeto ‘e Giacomelli [3 e ppo ve dico] ce ajutaje p’’a scesa, ma si ‘o Ciuccio nunn’êsse sciupato ddoje o tre bboni accasione ‘e fatte fósseno jute ‘e n’ata manera e mmo nun stessemo cca a rrusecarce ‘o fecato. ‘Nzomma ‘o Napule ajere fove annezzato (scippato) ‘e n’arnassa (vittoria) ca a ccunte fatte se fósse mmeretata e ttutto chesto  doppo ‘na mubbara (partita) ca vedette ‘o Ciuccio prutacunista pure si jette ddoje vote annante [16’ e 71’] e ddoje vote [41’ e 86’] se facette angappà e pperò si se jucasse ‘nu campiunato reculare addó ll’ucumme (arbitre) siscassero ô stesso a ttutte parte daTturino, Milano, Genova , Roma e Nnapule e nno, cumme ‘mmece capita ‘e ‘na manera da Turino a Rroma i ô ccuntrario a Nnapule o addó joca ‘o Napule... i allora nun fóssemo custrette a ppenzà ca è ll’ora p’’o Napule ‘e cercà ardafeja (ospitalità) ô campiunato creco o albanese, dàtose ca chillu tagliano nunn’è ‘nu campiunato serio!
Turnammo ô sibbacco (match) d’ajere e ddicimmo ca ‘o Napule accumminciaje a ccapa sotto pure si perdette quase súbbeto ô ‘Ncrifato ca se facette male e avette trasí Zielinski; accumminciaje ‘o Ggialante ca ‘e capa ‘mpignaje a  Ggollini; súbbeto doppo Sant’Arcadio se muvette pe rrecogliere da Di Lorenzo,ma tiraje  troppo ‘ncuollo ô purtiere ca doppo poco fermaje ‘na cunchiusiona ‘e Peppe ‘a ‘nguenta ca ‘mmece ‘e aizà ‘a palla tiraje ‘nchiana terra però, finalmente ô 17’ arrivaje  ‘o meizo (vantaggio) cuano (azzurro): Lorenzigno piscaje a Ppeppe ‘a ‘nguenta ‘ncopp’â ferza ‘e dritta i ‘o spagnuolo pittaje ‘nu jabbro  (cross) matalo (perfetto) p’’a capa d’’o Ntontero ca ce purtaje ‘ncopp’a ll’uno a zzero. Cumminte ‘e nuoste attaccajeno ancòra, Gollini non trattenette ‘nu mancino d’Anema Longa  e  Sant’Arcadio, sfurtunato,  cugliette ‘o paolo ‘e capa; se cuntinuaje cu ‘o Napule padrone d’’o campo e ccu ll’atalantisi ca nunn accucchiaveno ‘nu saciccio  e ppirciò fove ‘nu tuono ‘e marzo ‘o russimmo (pareggio) atalantiso ô 41’ arrivato doppo n’ artelitta (triangolazione) Ilicic(cio)-Toloi-Freuler(ro) cu ‘o sguizzaro ca ancercanno (anticipando) ‘o tiro ‘o facette passà [vuje capite!] ‘mmiez’ê ccosce d’’o Lungagnone, respunzabbile ‘e ll’addaffa (rete) ‘ncassata. Cchiú mutavazzinnata (equilibrata) ll’arrancua (ripresa) cu ll’Atalanta ca cercava ‘e fà coccosa mo cu  Ppasalic(cio), mo cu Gosens(o), mo cu  Hateboer(ro) ‘O Jancone finalmente capette d’avé sbagliato a ffà jucà a Llozano e s’’o chiammaje ‘mpanca mettenno a Cciruzzo ca appena trasuto  dette ‘na granna palla a Llorenzigno ca però ‘a sciupaje tiranno auto; ce pruvaje allora sant’Arcadio ca cu n’arcasía (punizione) ‘e mancino cugliette ‘o pizzo ‘e ll’afachía (traversa). Che peccato! Però doppo poco ‘o pulaccone cunfezzionaje n’atu meizo (vantaggio) ô 71’ quanno, lanzato da Anema Longa, se futtette tutto ll’armidanno (centrocampo) atalantiso, zumpaje  a Ggollini asciuto inutilmente e mmettette ‘a palla ‘mporta;Gasperini si se jucaje ll’urdemi minute ‘e sibbacco (match)cu Muriel(le) ô posto ‘e Gomez(ze) e ô ssolito fove furtunato; ‘o Napule facette ‘a stessa fessaria fatta a Tturino ‘ncopp’ô tre a ttre: ‘mmece ‘e annasconnere ‘a palla, menarla fora e pperdere tiempo cuntinuaje a gghiucà sguarnenno ll’armidanno (centrocampo), Anema Longa, lanzato da Lorenzigno Fallette ‘o tre a uno  i ‘o Napule pavaje caro ll’arcatta (eerore) e a ll'86' Toloi facette culà ( filtrare) ‘na palla a mmestire pe  Ilicic(cio) ca aiutato dô pusizziunamento sballato d’’a trasera (difesa),futtette ô Lungagnone ca, ‘sta vota, nun tenette itimme (colpe).Nun ce scurdammo però ca ‘nu minuto primma Giacomelli êva ‘nchiuso uocchie, recchie e ati pertóse pe nnun vedé n’atalantiso, ca ‘ncopp’a ‘nu jabbro (cross)se nn’era strafuttuto d’’a palla e avutatose s’era menato a ccuorpo muorto ‘ncuollo ô Spetaccuso carriannolo ‘nterra [e cce ne vo’!] dint’â muntaca (area di rigore) bercamasca. A nniente servetteno ‘e ppruteste d’’e cuane (azzurri) ca facetteno curnute e mmazziate! E accussí doppo ‘nu ricupero d’otto minute c’êttem’’a chiejà a llibbretto ‘nu russimmo (pareggio)  troppo fauzo p’essere overo! Che ce vulite fà? Simmo nate pe ssuffrí e âmm’’a vedé n’ucummo (arbitro) ca a Turino cuncede â vecchia zoccola ‘nu ricore ca nun ce sta e n’at’ ucummo (arbitro) ca ammezziato da chi sa chi a Nnapule nun dà ê cuane (azzurri) ‘nu ricore ca ce stà. Che schifo!
Passammo ê ppaggelle:
MERET[‘O Lungagnone] 5:
Bella ‘a parata ‘ncopp’a  Ilicic(cio)  ô bbedajo  (all’inizio) d’’o primmo ajone (primo tempo), ma po che ffessaria farese passà ‘a palla ‘mmiez’ê ccosce  ‘nnaccasione ‘e ll’uno a uno.
DI LORENZO 7: Bbella atalossa (prestazione) ‘e ll’udè (terzino) ‘e mancina ca ‘nzieme a Ppeppe a ‘nguenta mannajeno ô manicomio â easera (difesa) bercamasca

KOULIBALY [‘O Ggialante] 5,5: Me dispiace ma ll’attocca miezu zifo (voto) mancante  pecché si fove priciso ancercanno (anticipando) i ‘e capa, smarrunaje, facennose ‘nfilà  ‘nnaccasione ‘e ll’uno a uno   e d’’o doje a ddoje
MAKSIMOVIC[‘O Ntontero] 6,5:
stranamente fove isso a essere ‘o meglio d’’e duje centrale priciso e ssicuro nchiudenno  e mmettenno a ffrutto ‘a palla ‘e Ppeppe a ‘nguenta ‘nnaccasione ‘e ll’uno a zzero.
LUPERTO 5,5:
Pure a isso miezu zifo (voto) mancante pecché facette sí bboni ccose, ma pure quacche fessaria.
CALLEJON[Peppe ‘a ‘nguenta ] 7:
Bbella mubbara (partita) ‘nterpetrata a mmestiere dô spagnuolo ca s’accentraje o s’allargaje mannanno ô manicomio ‘a trasera(difesa) d’’e bercamasche; peccato ca nun signaj, ma furnette ‘nu missiddo (assist) a zzuco ‘e caramella pe ll’uno a zzero.
ALLAN[‘O ‘Ncrifato] 6 ‘e stima:
Sfurtunato ‘o cane ‘e presa cuano (azzurro), se facette male doppo sulo seje minute e avette ‘ascí minuti.
[Dô 10’ ZIELINSKI 6,5 Trasette a ffriddo ma scarfatose se dette da fà cuncentrato e chino ‘e cegna (grinta) facennose apprezzà, però êsse avut’’a cercà ‘a porta e nnun ‘o ffacette.]
FABIAN RUIZ[Anema Longa] 7,5:
Gestiunaje (gestí) cu ggranna  ‘nteliggenza ll’ajazzo (possesso) palla e cu ‘na perna d’’e ssoje mannaje ‘mporta a ssant’Arcadio ‘nnaccasione d’’o doje a uno.
INSIGNE [Lorenzigno] 6,5:
Se  sacrificaje p’’a scuatra dànno spettaculo cu bbelli ghiucate e bbelli lanze p’’e cumpagne; peccato ca mancaje ‘e cercà ‘a porta quanno lle capitaje ll’accasiona.
LOZANO 4,5: Nunn’azzecaje una bbona; troppo eguista nun cercaje ‘e cumpagne nè riuscette a ccercà e ttruvà ‘a porta. ‘O Jancone, pentuto ll’êtte ‘a cagnà.[ Dô 58’MERTENS[Ciruzzo]  6,5: Mettette sempe ‘ndifficultà ll’avverzarie rennennose sempe periculuso da súbbeto cupulianno (dialogando) cu Llorenzigno.]
MILIK 8: Nun sulo jucaje p’’a scuatra avasciannose pe ffarela saglí, e cunchiudette nunn’ appena vedeva ‘a porta; sfurtunato cugliette dduje pale, ma signaje ll’addaffa (rete) d’’o doje a uno. [ Da ll’82’LLORENTE[‘O Spetaccuso] 5,5]: Trasuto pe ffà arrepusà Sant’Arcadio, mammuoccelo cumm’è se facette carrià ‘nterra dint’â muntaca (area di rigore) bercamasca, prucurannose ‘nu ricore ca ll’ucummo (arbitro) nun lle dètte.
all. ANCELOTTI 6:
 Tutto summato facette  ‘a fessaria ‘e fà jucà dô primmo minuto a Llozano ca nun facette ‘nu saciccio; p’’o riesto fove   custretto a mmettere ‘na difesa arrangiata e nnun raffurzaje ‘a linia d’’a mediana. ‘O ciuccio però jucaje ‘na bbona mubbara (partita) duminanno, signanno ddoje addaffe (reti)  cugliette dduje pale, custruette tanti ppalle periculose, perdette quacche accasione e avette subbí ‘o russimmo pe ‘na dicisiona a ccapa ‘e cacchio ‘e ll’ucummo (arbitro).

arb. GIACOMELLI 3  Aggiu ggià ditto tutto cca e lla ‘e ‘stu sacchetto ‘e ll’ummeto triestino venuto cca ‘mmezziato a spezzarce ‘e passe e a rromperce ‘o saciccio; ca ‘o jesseno a ppiglià dint’ô prozo isso e cchi ‘o mannaje (Rizzoli e Nnicchi)!
E fermammoce cc; primma però ricurdammoce  ‘na cosa ‘mpurtante: nun se po’ mmettere a pparacone o Napule d’’o campiunato e cchillo d’’a Ciampionsa, pecché ‘na cosa è gghiucà ‘nu sibbacco (match) ‘nnAiuropa addó cchiú o meno tutte ‘e scuatre jocano pe vvencere e n’ata cosa è gghiucà ‘na mubbara (partita) ‘ncampiunato addó grosse o piccerelle, si jocano cu ‘o Napule metteno ‘nu paro ‘e pulmanne ‘nnant’â porta primma cercanno ‘e nun perdere  e ppo, si càpita sfruttà ‘o cuntrattacco (contropiedi) p’affuzzà. Pirciò è nnurmale ca ‘o Napule ‘e Ciampionsa piace ‘e cchiú e ddà cchiú ssuddisfazzione i è sbagliato lamentarese d’’o Napule visto ‘ncampiunato soprattutto quanno ‘o Jancone se ‘nfessisce a nnun fa jucà allimmeno uno auto annante capace d’ausà ‘a capa pe ddà palla ê piccerille p’’e ffà signà. Ditto chesto, dàmmoce appuntamento, si ‘o Cielo ‘o vvo’ a ddummeneca ca vene doppo ca sàpato a ll’ora d’’a tiella se va a Rroma contro ê pecurare lucale e sperammo ca ll’ucummo (arbitro) nce fa fà ‘o spezziale.
Staveti bbe’. R.Bracale Brak


ESSERE ‘E DINTO, ESSERE ‘E ‘MIEZO, ESSERE ‘E FORA.


ESSERE ‘E DINTO, ESSERE ‘E ‘MIEZO, ESSERE ‘E FORA.

Ad litteram: Essere di dentro,  essere di  mezzo, esser di fuori. Tipiche espressioni cittadine partenopee usate volta a volta con riferimento a soggetto  proveniente da un ben determinato luogo della città; con esser di dentro ci si riferisce a persona proveniente  da un rione interno , quasi sempre del centro storico della città inteso quasi come un enclave circoscritto   da altri rioni/quartieri ed è la ragione che induce a connaturare quell’enclave con l’uso dell’avverbio dinto (dentro); nel caso invece ci si riferisca a persona  proveniente non  da un rione interno, ma da un luogo aperto, come una piazza ,oppure una strada ampia e spaziosa ecco che s’usa l’espressione essere ‘e ‘miezo (di mezzo); quando infine ci si riferisca a persona proveniente  rione/quartiere esterno della città, quasi  limitrofo del mare cittadino,  si usa l’espressione essere ‘e fora (di fuori).Per cui, esemplificando,avremo: essere ‘e dint’â Sanità,essere ‘e ‘miezo Furia, ‘e miezo Carlo Terzo, essere ‘e fora â Marina. Rammento a margine che oggidí riferendosi a persone provenienti dal Vomero o dai Quartieri spagnoli a monte di Toledo, si usa l’espressione: essere rrobba ‘e copp’ê Quartiere, ‘e copp’ô Vommero, mentre un tempo fu espressione usata solo in riferimento a persona originaria dei Quartieri, mentre per chi provenisse dal Vomero s’usò dire essere rrobba ‘e ‘mez’ê vruoccole nell’inteso che il Vomero era tutta aperta campagna coltivata a broccoli ed affini e non ancóra il quartiere residenziale che poi sarebbe diventato.
Per certo, concludendo, si tratta di espressioni usate in ambito cittadino, ma non è dato sapere, o almeno non ne ò contezza, se anche in ambito provinciale siano usate.
R.Bracale Brak 

15 CLASSICHE LOCUZIONI



15 CLASSICHE LOCUZIONI
1.LL' AVIMMO FATTO 'E STRAMACCHIO. Letteralmente: l'abbiamo compiuto alla chetichella,- o anche di straforo, di soppiatto, quasi "alla macchia", ai margini della legalità. L'espressione di stramacchio deriva pari pari dal latino extra mathesis, id est: al di fuori dei retti insegnamenti, dalle buone regole di condotta e perciò clandestinamente. 2.CHISTO È CCHILLO CA TAGLIAIE 'A RECCHIA A MMARCO. Letteralmente: Questo è quello che recise l'orecchio a Marco. La locuzione è usata per indicare un attrezzo che abbia perduto le proprie precipue capacità di destinazione; segnatamente p. es. un coltello che abbia perduto il filo e non sia piú adatto a tagliare, come la tradizione vuole sia accaduto con il coltello con il quale Simon Pietro, nell'orto degli ulivi recise l'orecchio a Malco (corrotto in napoletano in Marco), servo del sommo sacerdote. 3'O CUMMANNÀ È MMEGLIO D''O FFOTTERE. Letteralmente: Il comando è migliore del coito. Id est: c'è piú soddisfazione nel comandare che nel coitare. La locuzione viene usata per sottolineare lo scorretto comportamento di chi - pur non avendone i canonici poteri - si limita ad impartire ordini e non partecipa alla loro esecuzione.
4.SE PAVA NIENTE? E SEDÚGNEME DÂ CAPA Ô PEDE! Letteralmente: Si paga niente? Ed ungimi da capo al piede. Cosí si dice di chi voglia ottenere il massimo da qualsivoglia operazione che sia gratuita ed eccede a quel fine nelle sue richieste come quel cresimando che, saputo che l'unzione sacramentale era gratuita, apostrofò il vescovo con le parole in epigrafe chiedendo di essere unto completamente. La stessa espressione fu posta sulla bocca di vecchietto che stava ricevendo l’estrema unzione.
5 'A CH' È MMUORTO 'O CUMPARIELLO, NUN SIMMO CCHIÚ CUMPARE. Letteralmente: Da quando è morto il figlioccio, non siamo piú compari. Id est: da quando non c'è piú chi ci teneva uniti, è finito anche il legame. La locuzione viene usata con senso di disappunto davanti ad incomprensibili e repentini mutamenti di atteggiamento o davanti ad inattesi raffredamenti di rapporti un tempo saldi e cordiali, quasi che nella fattispecie esemplificativa, la scomparsa del figlioccio potesse far cessare del tutto le pregresse buone relazioni intercorrenti tra il padrino e i parenti del defunto figlioccio.
6.LL' AMMORE DA LUNTANO È COMME A LL' ACQUA 'INT' Ô PANARO. L'amore di lontano è come acqua nel cestino di vimini Id est: è un lavorio inutile che si tramuta in tormento.
7.SANTA CHIARA: DOPP'ARRUBBATO, 'E PPORTE 'E FIERRO! Letteralmente - Santa Chiara: dopo subíto il furto, apposero le porte di ferro. La locuzione è usata per redarguire chi è tardo nel porre rimedi o aspetti di subire un danno per correre ai ripari, mentre sarebbe stato opportuno il prevenire che è sempre meglio del curare. 8.'Mbarcarse senza viscuotte. Letteralmente:Imbarcarsi senza biscotti. Id est: agire da sprovveduti, accingersi ad un'operazione, senza disporre dei mezzi necessari o talvolta, senza le occorrenti capacità mentali e/o pratiche. Anticamenti i pescatori che si mettevano in mare per un periodo che poteva durare anche piú giorni si cibavano di carni salate, pesci sotto sale e gallette o biscotti, preferiti al pane perché non ammuffivano, ed anche secchi erano sempre edibili ammollati nell'acqua naturalmente marina non ancora inquinata.
9.'O SPARAGNO NUNN’ È MMAJE GUADAGNO... Il risparmio non è mai un guadagno...  E ciò in ragione del fatto che  un prodotto che costi meno d’un suo corrispondente piú caro con ogni probabilità è piú scadente, piú facilmente   deteriorabile e pertanto occorrerà acquistarne uno nuovo, con ovvio aggravio di spesa generale!
10.S'À DDA FÀ 'O PIRETO PE CQUANTO È GGRUOSSO 'O CULO. Letteralmente: occorre fare il peto secondo la grandezza dell'ano. Id est: bisogna commisurare le proprie azioni alle proprie forze e capacità fisiche e/o morali evitando di eccedere per non incorrere o in brutte figure o in pessimi risultati. 1
1.CHI SE METTE CU 'E CRIATURE, CACATO SE TROVA. Letteralmente: chi intrattiene rapporti con i bambini, si ritrova sporco d'escrementi. Id est: chi entra in competizione con persone molto piú giovani di lui è destinato a fine ingloriosa, come chi contratta con i bambini dovrà sopportarne le amare conseguenze, che derivano dalla naturale mancanza di serietà ed immaturità dei bambini. 12.'A GALLINA FA LL'UOVO E Ô GALLO LL'ABBRUSCIA 'O MAZZO. Letteralmente:la gallina fa l'uovo e al gallo brucia l'ano. Id est: Uno lavora e un altro si lamenta della fatica che non à fatto. La locuzione è usata quando si voglia redarguire qualcuno che si sia vestito della pelle dell'orso catturato da altri, o che si voglia convincere qualcuno a non lamentarsi per fatiche che non à compiute, e di cui invece fa le viste di portare il peso.
13.MO ABBRUSCIALE PURE 'A BBARBA E PPO DICE CA SO' STAT' IO! Letteralmente: Adesso ardigli anche la barba e poi di' che sono stato io... La locuzione viene usata con gran risentimento da chi si voglia difendere da un'accusa, manifestamente falsa. Si narra che durante un'Agonia (predica del venerdí santo)un agitato predicatore brandendo un crocefisso accusava, quasi ad personam, i fedeli presenti in chiesa dicendo volta a volta che essi, peccatori, avevano forato mani e piedi del Cristo, gli avevano inferto il colpo nel costato, gli avevano calzato in testa la corona di spine lo avevano flaggellato con i loro peccati e cosí via. Nell'agitazione dell'eloquio finí per avvicinare il crocefisso in maniera maldestra ad un cero acceso correndo il rischio di bruciare la barba del Cristo. Al che, uno dei fedeli lo apostrofò con la frase in epigrafe, entrata a far parte della cultura popolare...
14.QUANNO 'A GALLINA SCACATEA, È SSIGNO CA À FATTO LL'UOVO. Letteralmente: quando la gallina starnazza vuol dire che à fatto l'uovo. Id est: quando ci si scusa reiteratamente, significa che si è colpevoli. 15.QUANNO SI 'NCUNIA STATTE E QUANNO SI MARTIELLO VATTE Letteralmente: quando sei incudine sta fermo, quando sei martello, percuoti. Id est: ogni cosa va fatta nel momento giusto, sopportando quando c'è da sopportare e passando al contrattacco nel momento che la sorte lo consente perché ti è favorevole.
Brak

13 NOTE ESPRESSIONI


13 NOTE ESPRESSIONI
1 - PURE ‘E CUFFIATE VANNO ‘MPARAVISO
Anche i gabbati vanno in Paradiso
Locuzione proverbiale usata a mo’ di conforto dei corbellati per indurli ad esser pazienti e sopportare chi gratuitamente li affanna , atteso che anche per essi derisi  ci sarà un gran premio: il Paradiso.
Cuffiate plurale di cuffiato =deriso, corbellato; etimol.: part.pass. di cuffià che è un denominale  dell’arabo còffa=corbello.
1bis PURE ‘E SFUTTUTE VANNO ‘MPARAVISO
Anche gli infastiditi vanno in Paradiso
Variante della precedente usata a mo’ di conforto degli importunati  per esortarli alla  pazienza ed alla  sopportazione nell’attesa che anche per loro infastiditi ci sarà il gran premio del  Paradiso.

2-PURE ‘E MMURE TÈNENO ‘E RRECCHIE
Anche i muri ànno orecchi
Fa d’uopo, quindi, se non si vuole  far conoscere in giro le proprie idee o considerazioni usare, anche in casa un eloquio misurato e di basso volume evitando altresí di spettegolare o di  dire  cose pericolosamente compromettenti per sé o altri.
3 - PURE LL’ONORE SO’ CCASTIGHE ‘E DDIO.
Anche gli onori sono castighi di Dio
Atteso che comportano comunque aggravio di lavoro  ed aumento delle responsabilità.
4 - PURE ‘NU CAUCIO ‘NCULO FA FÀ ‘NU PASSO ANNANTE
Anche un calcio in culo fa compiere un passo in avanti
Id est: per progredire nella vita, come nel lavoro,  occorrono forti spinte, magari violente  che vanno comunque  accettate considerato i  vantaggi che ne possono derivare.
5 -PUR’IO TENGO ‘A MANO CU CINCHE DÉTE.
Anche io ò la mano con cinque dita.
Proverbio dalla duplice valenza; nella prima si  adombra quasi un avvertimento minaccioso che significa: anche io sono dotato delle vostre medesime capacità operative,[comprese quelle di rubare] per cui fate attenzione a non misurarvi con me pensando di prevalere: potreste avere una brutta sorpresa! La seconda valenza  sottindende una garbata protesta volendo significare: ò  soltanto le vostre  stesse capacità e/o possibilità; miracoli non ne posso fare: non chiedetemeli!
6 - QUANNO ‘A CAPA PERDE ‘E SENZE  SE NE STRAFOTTE PURE ‘E SUA ECCELLENZA!
Quando la testa perde il raziocinio se ne impipa anche di Sua Eccellenza
Id est: Quando, nella vita,  si è in preda all’ira o alla follia  non si à rispetto per nessuno, nemmeno per l’autorità.
7 - QUANNO ‘A CARNA È CCOTTA È CCHIÚ FFACILE A SCEPPÀ LL’OSSA.
Quando la carne è cotta è piú facile spolparla
Id est: per ottenere il miglior risultato è necessario attendere il momento piú adatto che è il piú propizio o favorevole, armarsi di pazienza ed attenderlo.
8 - QUANNO ‘A CAURARA VOLLE MENA SÚBBETO ‘E MACCARUNE
Quando la pentola bolle, cala súbito i maccheroni
Id est:nella vita bisogna esser sempre solleciti e profittare del momento adatto per fare ciò che è da farsi, evitando,per non correre l’alea di un insuccesso, di rimandare o procrastinare  la propria azione.Il proverbio à anche un significato furbesco ed in tale connotazione significa: quando una donna avverte i primi bollori, occorre darle súbito marito che la soddisfi e la calmi.
9 -QUANNO ‘A CUMETA ‘O VVO’,  DALLE CUTTONE
Quando l’aquilone lo chiede, dagli spago
Al di là del suo concreto chiaro ed esatto significato, il proverbio vale:nella vita  spesso è opportuno, se non necessario, assecondare le vanterie di chi si vanta ed è vanitoso,  per tenerselo amico ed  al fine di  riceverne possibili futuri vantaggi.
10 - QUANNO Â FEMMENA ‘O CULO LL’ABBALLA, SI NUNN’ È PPUTTANA, DIAVULO FALLA!
Quando una donna ancheggia, se non è una meretrice ritienila tentatrice.
Le donne che sculettano  o lo fanno di mestiere o provocatoriamente per trovar partito.
11 - QUANNO ‘A FEMMENA VO’ FILÀ  LL’ABBASTA PURE ‘NU SPRUOCCOLO.
Quando una donna vuol filare le è sufficiente un piccolo bastoncino.
Id est: Quando la donna intende raggiungere un determinato scopo usa, per farlo, ogni mezzo anche quelli apparentemente meno adeguati.
12 – ‘O CIELO DÀ FUNA LONGA Ê FRABBUTTE.
Il Cielo concede  lunga fune ai birbanti
Id est: Per solito i cattivi soggetti vivono piú a lungo degli altri. Ciò però avviene  non perché i disonesti e/o malvagi siano favoriti dal Cielo [come, improvvidamente, interpretò qualcuno], ma perché facendoli vivere piú a lungo il Cielo concede loro piú tempo per ravvedersi e pentirsi delle malefatte commesse.
frabbutto/a s.vo m.le o f.le 
persona senza scrupoli, capace di qualsiasi slealtà; mascalzone, birbante.
Trattasi di  parola pervenuta anche  nella lingua nazionale, come farabutto   quale palese adattamento  del napoletano frabbutto derivato dal ted. freibeuter 'predone' a sua volta ricavato dall'ol. vrijbuiter, comp. di vrij 'libero' e buit 'bottino' = saccheggiatore, filibustiere
13. MAGNÀ ‘E ‘RASSO
Ad litteram: Mangiare di grasso. Id est: avere o contentarsi degli scarti. Espressione usata a sarcastico commento delle azioni di chi pensi di ottenere dal suo operato risultati positivi  ed invece, quasi certamente, ne ricaverà poco o niente o addirittura i risultati saronno fallimentari. Nella locuzione si fa riferimento al fatto che per solito nel cibarsi di alimenti è d’uso  assumerne le parti migliori scartando quelle meno pregiate, tra le quali il grasso; chi invece, come nell’espressione, lo dovesse assumere dimostrerebbe di preferire scioccamente o di doversi  contentare degli scarti.

Brak