martedì 20 ottobre 2015
PANARO E DINTORNI
PANARO E DINTORNI
Questa volta è stato il caro amico A. M. (i consueti problemi di riservatezza mi costringono ad indicare solo le iniziali di nome e cognome) a chiedermi via e-mail di spendere qualche parola per illustrare la voce napoletana in epigrafe. gLI ò testualmente risposto:
Ti accontento súbito dicendo che il s.vo m.le panaro [dal lat. panariu-m] indica 1) in primis un cesto cioè un capiente recipiente di vimini intrecciato a fondo alquanto convesso ovale o circolare, con sponde pronunciate, provvisto di manico ad arco usato un tempo per il trasporto a mano di alcune forme di pane per le quali non fosse necessario il trasporto a spalla con la piú ampia gerla, in napoletano coffa (s.vo f.le [dall’arabo quffa «cesta», che è dal gr. κόϕινος= cofano); 2) per traslato semanticamente riconducibile alla convessità dell’uno e dell’altro il sedere, il fondoschiena soprattutto se femminile. 3) riduttivamente il contenuto cesto di vimini intrecciato,a fonfo piatto, circolare, alta sponda provvisto di manico ad arco ed annessa corda per issarlo, usato dalle massaie napoletane per acquistar merci dai rivenditori ambulanti, calandolo da balconi o finestre.
La voce napoletana è presente, nelle suddette accezioni, in alcune espressioni che ti riporto:
1.AVIMMO PERDUTO A FFELIPPO E ‘O PANARO
Ad litteram: abbiamo perduto Filippo e la cesta. Id est: ci abbiamo rimesso tutto: il capitale e gli interessi.Nel caso di questa locuzione ancóra in uso, il nome Felippo non è una corruzione di Filippi (come invece nell’espressione Ce vedimmo a fFelippo!), ma è il nome proprio Filippo rammentato in una non meglio identificata farsa pulcinellesca di Antonio Petito nella quale un tal Pancrazio aveva affidato al suo servo Filippo una cesta di cibarie , perché la portasse a casa, ma il malfido servo, riuniti altri suoi pari, si diede a gozzovigliare facendo man bassa delle cibarie contenute nella cesta, e temendo poi le reazioni del padrone, evitò di tornare a casa lasciando il povero Pancrazio a dolersi del fatto con la frase in epigrafe.
Nota linguistica
In questa ’espressione il verbo avimmo perduto regge due complenti oggetto ( il nome proprio Filippo ed il nome comune panaro), ma mentre Filippo è introdotto dalla preposizione a, ciò non avviene per il s.vo panaro che non viene introdotto da ô (crasi di a +’o(lo/il)), ma viene introdotto dal semplice art. determ. m. ‘o (lo/il); ciò avviene perché in napoletano la preposizione A è usata talvolta per introdurre, quasi in maniera indiretta, un complemento oggetto quando però tale complemento sia una persona o essere animato, mai un oggetto (es.: aggiu visto a pàteto= ò visto tuo padre; aggiu ‘ntiso ô cane ca alluccava = ò sentito il cane che latrava ( dove ô = a + ‘o= a + il/lo); ma aggiu pigliato ‘o bicchiere= ò preso il bicchiere, aggiu ‘ntisa ‘a campana = ò sentito la campana.) La ragione di questa particolare A segnacaso del complemento oggetto non è da ricercarsi come sostiene qualcuno nel fatto che venuto meno il latino con le declinazioni comportanti esatte desinenze distinte per il nominativo e l’accusativo in un corrotto latino regionale volgare privo di desinenze distinte si sarebbe ingenerata un’ipotetica confusione in una frase del tipo: Petrus vidit Paulus non potendosi stabilire se il soggetto di vidit fosse Petrus o Paulus. Ciò è inesatto in quanto, se è vero che, ad un dipresso, il latino classico, almeno fino a quello ciceroniano, mantenne il soggetto anteposto al verbo reggente, per il latino della decadenza volgarizzatosi con l’entrata in contatto con le parlate locali, proprio per non ingenerare confusioni, soprattutto nella lingua parlata si preferí porre il soggetto sempre prima del verbo reggente. Reputo dunque molto piú verosimile l’idea che tale particolare A segnacaso del complemento oggetto sia un residuo plebeo di un latino volgare parlato, quello che produsse anche lo spagnolo, il portoghese ed il rumeno, lingue in cui perdura l’uso dell’A come segnacaso del complemento oggetto.
2. ROMPERE LL'OVA DINT’Ô PANARO
Ad litteram: rompere le uova nel paniere id est: infastidire qualcuno oltremodo mettendogli dispettosamente e per mera cattiveria i bastoni tra le ruote fino al punto di pregiudicargli e far fallire quanto da lui intrapreso, come chi si divertisse, senza un reale tornaconto o beneficio, ma solo per nuocere l’altra, a frantumare le uova che una contadina avesse pazientemente raccolte in un cestino.
3. LL' AMMORE DA LUNTANO È COMME A LL' ACQUA 'INT' Ô PANARO.
L'amore di lontano è come acqua nel cestino di vimini Id est: è un lavorio inutile che si tramuta in tormento.
4. ROMPERE ‘O PANARO nella lucuzione/minaccia: T’AGGI’ ‘A ROMPERE ‘O PANARO
Ad litteram: rompere il sedere nella lucuzione/minaccia: Ti devo rompere il sedere eufemismo che varrebbe sodomizzare ma che in realtà sostanzia la minaccia di voler impartire a qualcuno/a una solenne lezione con percosse durissime. . E qui penso di poter far punto convinto d’avere esaurito l’argomento, soddisfatto l’amico A.M. ed interessato qualcun altro dei miei ventiquattro lettori e piú genericamente chi dovesse imbattersi in queste paginette.Satis est.
Raffaele Bracale
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento