Jí truvanno Cristo ‘int’ ê lupine o meglio Jí truvanno Cristo dinto a la pina
ad litteram: Andar cercando Cristo fra i lupini o meglio Andar cercando Cristo nella pigna. Id est: mettersi alla ricerca di una cosa difficile da trovarsi o da conseguirsi; cosa pretestuosa e probabilmente inutile, per cui, il piú delle volte, non metterebbe conto il mettersene alla ricerca.
Come ò segnalato la prima locuzione è meno esatta della seconda che risulta essere quella originaria, mentre la prima ne è solo una frettolosa corruzione; ed in effetti se si analizza la seconda locuzione, quella consigliata, si può intendere a pieno la valenza delle espressioni, valenza che è difficile cogliere accettando la prima locuzione che fa riferimento ad incoferenti e pretestuosi lupini; quanto piú corretta la seconda, quella che fa riferimento alla pigna in quanto i pinoli in essa contenuti presentano un ciuffetto di cinque peli comunemente detto: manina di Cristo e la locuzione richiama la ricerca di detta manina, operazione lunga e che non sempre si conclude positavamente: infatti occorre innanzitutto procurarsi una pigna fresca, abbrustolirla al fuoco per poi spaccarla ed estrarne i contenitori dei pinoli, da cui trar fuori i suddetti ed alla fine andare alla ricerca della manina e cioè di Cristo; spesso capita però che i contenitori siano vuoti di pinoli e dunque tutta la fatica fatta va sprecata e si rivela inutile. Qualche altro scrittore di cose napoletane nel vano tentativo di fare accogliere la prima locuzione, fa riferimento ad una non meglio annotata o rammentata leggenda che vede stranamente la Vergine Maria non esser misericordiosa con la pianta di lupini; nelle mie ricerche tale leggenda è risultata pressocché sconosciuta, mentre non v’è anziano popolano che non sia a conoscenza della manina di Cristo.
brak
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
1 commento:
Complimenti per i preziosissimi contributi alla corretta conoscenza della lingua napoletana.Circa le espressioni in esame, accludo il testo di un brano registrato da Concetta Barra che le riporta e motiva entrambe
La leggenda del lupino
A Bettlemme 'se iettaje nu banne
contro 'a creatura sott' a li duje anne
Fuje Maria cu' nu gruoss' schiant'
lu figl' arravugliat' dint' a lu mant
E li giudei nun trovano riciett'
e a' ogni mamma schiatta lu core n'pietto
Ah, Ah, Ah - fuje Maria va' pe' la campagna
Ah, Ah, Ah - ma l'angelo dal ciel' l'accumpagna
Quand' 'a Madonna persa se vedett'
a ogni fronn aiut', aiut' dicett'
"Frutt' 'e lupino mio, frutt' 'e lupino
arapete e annascunne lu mio bambino"
"Vattenne" lu lupino arrispunnette
e forte forte li fronne sbattette.
Ah, Ah Ah – lupino ca tu fuste amar’assaje
Ah, Ah, Ah - semp' cchiu' amar
addeventarraje
E quand' lu lupino se 'nserraje
Maria a' n'albero e pigne tuzzuliaje
"Frutt' 'e pignuole mie, frutt' 'e pignuole
arapete e annascunne lu mio figliolo".
E subit’ lu pignuole s’arapette
e 'a mamma e 'o figlio n'zino annascunnette.
Ah, Ah, Ah - "reparate reparete Maria
Ah, Ah, Ah – ca’ li giudei so’ gghiute
pe' n'ata via".
E dopo ca lu bambino se salvaje
cu' la manella santa lu carezzaje
"Pignuole tu puozza essere beneditto
ca riparasti a Dio zitt' zitt'
Si oggi buono aviste lu core
d'incenso sant' purtarraje l'addore
Ah, Ah, Ah -
‘a Madonna e lu bambino se salvaje
Ah, Ah, Ah - na mana piccerella 'nce lassaje
Ah, Ah, Ah - pignuolo tu che Dio riparasti
Ah, Ah, Ah -
nce’ purtarraje la man’ ‘e Gesù Criste
Saluti
Posta un commento