1.S' È FATTA NOTTE Ô PAGLIARO.
Letteralmente: È calata la notte sul fienile. La locuzione
viene usata a mo' di incitamento all'operosità verso colui che procrastini sine
die il compimento di un lavoro per il quale - magari - à già ricevuto la
propria mercede; tanto è vero che si suole commentare: chi pava primma è male
servuto (chi paga in anticipo è malamente servito...)
2.QUANTO È BBELLO I
'O PATRONE S''O VENNE!
Letteralmente: Quanto è bello, eppure il padrone lo vende.
Era la frase che a mo' di imbonimento pronunciava un robivecchi portando in
giro, per venderla al migliore offerente, la statua di un santo presentata
sotto una campana di vetro. Con tale espressione oggi, antifrasticamente ci si
prende gioco di chi si pavoneggia, millantando una bellezza fisica che non
corrisponde assolutamente alla realtà.
3.SI 'O GALLO CACAVA,
COCÒ NUN MUREVA.
Letteralmente: Se il gallo avesse defecato, Cocò non sarebbe
morto. La locuzione la si oppone sarcasticamente, a chi si ostina a mettere in
relazione di causa ed effetto due situazioni chiaramente incongruenti, a chi
insomma continui a fare ragionamenti privi di conseguenzialità logica.
4. À PERZO 'E VUOJE E VVA ASCIANNO 'E CCORNA.
Letteralmente: À perduto i buoi e va in cerca delle loro
corna. Lo si dice ironicamente di chi, avendo - per propria insipienza -
perduto cose di valore, ne cerca piccole vestigia, adducendo sciocche
rimostranze e pretestuose argomentazioni.
5.PURE LL'ONORE SO' CASTIGHE 'E DDIO.
Letteralmente: Anche gli onori son castighi di Dio. Id est:
anche agli onori si accompagnano gli òneri; nessun posto di preminenza è scevro
di fastidiose incombenze. La locuzione ricorda l'antico brocardo latino: Ubi
commoda, ibi et incommoda.
6.
6.MADONNA MIA FA' STÀ BBUONO A NNIRONE
Letteralmente: Madonna mia, mantieni in salute Nerone.
Èl'invocazione scherzosa rivolta dal popolo alla Madre di Dio affinché protegga
la salute dell'uomo forte, di colui che all'occorrenza possa intervenire per
aggiustare le faccende quotidiane. Nella locuzione, a) c'è la chiara
indicazione che il popolo preferisce l'uomo forte, deciso,anche autoritario
piuttosto che l'imbelle democratico;
b)ma la si può intendere anche nel senso di Madonna mia,
mantieni in salute l’uomo forte, deciswo, anche autoritario ché – se decede –
ne può arrivare uno peggiore di lui!
7.PE TTRE CCALLE 'E SALE, SE PERDE 'A MENESTA.
Letteralmente: per pochi soldi di sale si perde la minestra.
La locuzione la si usa quando si voglia commentare la sventatezza di qualcuno
che per non aver voluto usare una piccola diligenza nel condurre a termine
un'operazione, à prodotto danni incalcolabili, tali da nuocere alla stessa
conclusione dell'operazione. 'O treccalle era la piú piccola moneta divisionale
napoletana pari a stento al mezzo tornese ed aveva un limitatissimo potere
d'acquisto, per cui era da stupidi rischiare di rovinare un'intera minestra per
lesinare sull'impiego di trecalli per acquistare il necessario sale.
8.S'È AUNITO 'O STRUMMOLO A TTIRITEPPETE I 'A FUNICELLA
CORTA.
Letteralmente: si è unita la trottolina scentrata e lo spago
corto. Id est: ànno concorso due fattori altamente negativi per il
raggiungimento di uno scopo prefisso, come nel caso in epigrafe la trottolina
di legno non esattamente bilanciata e lo spago troppo corto e perciò inadatto a
poterle imprimere il classico movimento rotatorio.
9.LL'AUCIELLE S'APPARENO 'NCIELO I 'E CHIAVECHE 'NTERRA.
Letteralmente: gli uccelli si accoppiano in cielo e gli
uomini spregevoli in terra. È la trasposizione in chiave rappresentativa del
latino: similis cum similibus, con l'aggravante della spregevolezza degli
individui che fanno comunione sulla terra. Il termine: chiaveche è un aggettivo
sostantivato, formato volgendo al maschile plurale il termine originario:
chiaveca (dal lat. tardo clavica(m), per il class. clovaca(m))che è la cloaca,
la fogna; tenendo ciò presente si può capire quale valenza morale abbiano per i
napoletani, gli uomini detti chiaveche.
10.'E CIUCCE S'APPICCECANO I 'E VARRILE SE SCASSANO.
Letteralmente: Gli asini litigano e i barili si rompono. Id
est: i comandanti litigano e le conseguenze le sopportano i soldati. Cosí va il
mondo: la peggio l'ànno sempre i piú deboli, anche quando non sono direttamente
responsabili d'alcunché. La cultura popolare napoletana à tradotto
icasticamente il verso oraziano: quidquid delirant reges, plectuntur Achivi
(Qualsiasi delirio dei re, lo pagano gli Achei...).
Brak
Nessun commento:
Posta un commento