PARTICOLARITÀ DELL’IDIOMA NAPOLETANO
1 = in napoletano un oggetto di genere femminile è inteso di genere maschile se diminuisce di dimensione e versa vice un oggetto di genere maschile diventa femminile se aumenta di dimensioni (cfr. ad es.: cucchiaro (piú piccolo) e cucchiara (piú grande) carretto (piú piccolo) e carretta (piú grande) tina (piú grande) e tino( piú piccolo)etc. ;fanno eccezione caccavo (piú grande) e caccavella ( piú piccola) e tiano (piú grande) e tiana( piú piccolo)).
2 = Le diversità fra lingua italiana ed idioma napoletano sono moltissime.Per esemplificare scelgo, fra gl’innumerevoli tipi fonetici, quelli riguardanti i suoni:
a)“ls, ns, rs” riletti e riprodotti “lz, nz, rz” (polsino→pulzino→puzino, insalata→’nzalata, salsoso→sarzuso); a tal proposito rammento che spesso nel napoletano una voce che etimologicamente nella prima sillaba à la consonante esse, quest’ultima viene letta zeta determinando una confusione tra voci diverse ed inducendo in errore, come capita ad es. con i sostantivi signore e signora che apocopati rispettivamente in si’= si(gnore) e sié = signora (sié è apocope ricostruita di signora dalla voce francese femminilizzata e metatetica di seigneur → sie-(gneuse); per errore tali si’ e sié vengon letti zi’ e zié→zi’ che sono invece l’apocope di zio e zia che sono dal lat. thiu(m)/thia(m) e dunque voci affatto diverse da signore e signora che son voci di rispetto, ma generiche rispetto a zio/zia che indicano un chiaro rapporto parentale che di norma manca nel rapporto interpersonale dei soggetti indicati come signore o signora; rammento al proposito l’espressione essere ‘o si’ nisciuno che ad litteram è : essere il signor nessuno. Espressione usata nei confronti di chi sia ritenuto un’autentica nullità, un essere di nessuna valenza e/o importanza un autentico signor nessuno.Rammento che spesso anche tra napoletani di vecchio conio la locuzione in epigrafe suona, per la ragione ricordata come: essere ‘o zi’ nisciuno sostituendo la sibilante S con una piú dura, ma inesatta Z e persino il grandissimo don Peppino Marotta,si lasciò confondere ed incolse nell’errore di tradurre l’espressione in maniera errata: essere lo zio nessuno , laddove la parola esatta da usarsi nella locuzione è: si’ che comporta la traduzione in signore. In effetti usando lo scorretto zi’ nisciuno ci troveremmo ad avere a che fare con la parola zi’ forma apocopata della voce zio(zio) che è dal lat. thiu(m) e l’espressione in un certo senso si snaturerebbe del suo significato giacché usando zi’ nisciuno (zio nessuno) non si raggiungerebbe l’icastica espressività che è contenuta nell’esatta locuzione che prevede l’uso di si’ nisciuno (signor nessuno) dove si’ è la forma apocopata della parola si(gnore).
b)le costanti doppie fra vocali “bb”, “gg+e,i”, “zzi” (nobile→nobbile, libro→libbro,cugino→cuggino, vizio→vizzio, estrazione→strazzioneed ogni altra voce terminante in italiano in zione, in napoletano termina in zzione);
c)lo sviluppo locale di originari nessi consonantici quali “fl, pl, mb,
nd” ecc. (sciummo, chiano, chiummo, onna);
d)le doppie consonanti iniziali anche in forma scritta (’e ssarte, ’o
llardo,’o ppane, ‘o ppepe ogge e ddimane);
e)la riduzione di nessi consonantici “str, gr” (canestro→canisto,finestra→ fenesta,
allegria→allería, negro→niro, grosso→gruosso o ruosso );
f)la metafonia, cioè un cambio della vocale tonica (sg. ’o pere – pl.’e piere, ’o ggiovane – ’e ggiuvane; m. ’o russo – f. ’a rossa, ‘o niro –‘a nera,
‘o luongo –‘a longa;
1a sg. i’ corro – 2a sg. tu curre, i’ vengo – tu viene) ecc.
Esamino ora alcuni differenti aspetti sintattici fra le innumerevoli diversitàfonetiche tra lingua italiana ed idioma d napoletano e misoffermo su cinque differenti aspetti sintattici.
1)Innanzitutto alle coppie italiane “un altro, pur io, nessún altro qual è, tal è”(senz’apostrofo: e dunque troncamenti, non elisioni!), corrispondono nel napoletano
n’ato, pur’io, nisciun’ato, qual è, tal’è e ciò per il semplice motivo che in napoletano mancano del tutto le corrispondenti forme tronche: in napoletano non troviamo mai pur facenno (pur facendo)o altro accostamento consonantito: qual fosse,tal saciccio, ma sempre davanti a consonante la forma intera e non tronca pure facenno,quale fosse, talu saciccio mentre davanti a vocale giustamente si elide: n’ato, pur’io, nisciun’ato, qual’ è, tal’è
2)cosí in italiano è erroneo dire “piú meglio” (quest’ultimo avverbio è già un
comparativo), laddove l’idioma napoletano usa tranquillamente e non per errore, ma per ridondanza espressiva “cchiú mmeglio”;
3)rimarchevole la grafia partenopea ‘ngigniere = ingegnere ( dove è in evidenza il suffisso “-iere” di elegante derivazione francese :ier per i nomi indicanti arti o mestieri, suffisso non lecito nel lemma italiano);
4)circa la posizione contestuale, ecco la tipica. puntuale inversione sia nei
superlativi perifrastici tipo “assai bello” (che in napoletano è “bbelloassaje”),
sia con aggettivi possessivi (“la mia donna” > ’a fémmena mia),
sia coi pronomi personali in forma enclitica al posto dei possessivi italiani fíglieme, pàtete...(dal latino volgare “filius mihi, pater tibi = figlio a me, padre a te = mio figlio, tuo padre).
brak
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento