ALCUNE ESPRESSIONI TIPICHE
1)NUN ME FIRO
Letteralmente: non mi fido cioè non mi sento bene, oppure
non ò voglia o volontà di fare alcunché; semanticamente l’espressione nel senso
di non mi sento bene si spiega sottintendendo delle
mie condizioni fisiche cioè non confido, non faccio affidamento sulle
mie condizioni fisiche; id est: non
sto bene; nel senso di non ò voglia o volontà di fare alcunché si
spiega sottintendendo del mio desiderio, della mia volontà cioè
non faccio affidamento sulle mia volontà
o sul mio desiderio
Etimologicamente il verbo fidà (fidarse) viene dal Lat. volg. *fidare, per il class. fidere
'confidare'.
2)MEGLIO 'NU MINUTO ARRUSSÍ, CA
CIENT’ANNE AVVERDÍ
Letteralmente: Meglio arrossire un minuto che diventar verdi
(di bile) per cento anni.
Id est: Meglio brevemente vergognarsi (arrossire) (per avere opposto un rifiuto ad una
richiesta) che esser costretti a lunghi travasi di bile (per aver acconsentito a qualcosa che ci
costerà lungo lavoro, dispendio d’energie, fatica e tormenti morali)
Etimologicamente il verbo arrussí (vergognarsi) viene dall’agg.vo russo (rosso) che è dal lat. parlato *russu(m) per il class. ruber;
etimologicamente il verbo avverdí (farsi
verde di bile) vienedall’agg.vo vierde=
verde che è dal lat. viride(m),
deriv. di viríre 'verdeggiare'.
3) CU 'NU SÍ TE 'MPICCE E CU 'NU NO TE SPICCE.
Letteralmente: dicendo di sí ti impicci, dicendo no ti sbrighi. La locuzione
contiene il consiglio, desunto dalla esperienza, di non acconsentire sempre,
perché chi acconsente, spesso poi si trova nei pasticci... molto meglio,
dunque, è il rifiutare, che può evitare fastidi prossimi o remoti.
sí avverbio olofrastico affermativo
corrispondente all’italiano sí
1) si usa dunque nelle risposte come equivalente di
un'intera frase affermativa (può essere ripetuto o rafforzato): "Ệ
capito?" "Sí"; "Venono pure lloro?" "Sí"; anche, "Sí, sí", "Sí
certo", "Comme!Sí!", "Sí overamente ",
"Ma sí!" | ' dicere ‘e sí, acconsentire '
risponnere ‘e sí, affermativamente ' paré, sperà, crerere
ecc. ‘e sí, che sia cosí ' | e ssí ca = e dire che ' sí, dimane,
(fam. iron.) no, assolutamente no
2) spesso contrapposto a no: dimme sí o no!; un giorno
sí e n’ato no, a giorni alterni ' sí e nno, a malapena ' ti
muove, sí o no?, esprimendo impazienza ' cchiú ssí ca no,
probabilmente sì ;
3) con valore di davvero, in espressioni enfatiche: chesta sí
ca è bbella!; chesta sí ch’è ‘na nuvità!
talvolta è usato come s. m. invar.
1) risposta affermativa, positiva: m’aspettavo ‘nu sí; risponnere
cu ‘nu un bellu sí; ‘e spuse ànno ggià ditto ‘o sí; stare tra ‘o
sí e o no, essere incerto; decidersi p’’o ssí, decidere di fare
qualcosa '
2) pl. voti favorevoli: si songo avute tre ssí e quatto no.
L’etimo di questo sí è dal lat. sic
'cosí', forma abbreviata della loc. sic est 'cosí è'; poi che la voce in
esame deriva da un si(c) con la caduta di una consonante e non di una sillaba non
sarebbe previsto alcun segno diacrito sulla parola derivata, ma è stato
giocoforza accentare la i di questo sí per con confonderlo anche graficamente
dal si congiunzione o dal si’ apocope di signore.
Di... segno opposto
l’avverbio olofrastico negativo
no scritto privo di qualsiasi segno diacritico,
da non confondersi con l’omofono,ma non omografo art. indeterminativo ‘nu/’no. A margine rammento che
nel napoletano diversi tipi di SI: SI –SI’ -
Sĺ E SÎ
Cominciamo con la congiunzione
A)--si corrispondente all’italiano se
1) posto che, ammesso che (con valore condizionale; introduce la protasi, cioè la subordinata condizionale, di un periodo ipotetico): si se mette a pparlà,nun ‘a fernesce cchiú; si i’ fosse a tte ,me ne jesse a ffà ‘na scampagnata ; si tu avisse sturiato ‘e cchiú ,fusse o sarriste stato prumosso; si fosse dipeso ‘a me, mo nun ce truvarriamo o truvassemo a chistu punto; si fusse stato cchiú accorto , non te fusse o sarriste truvato dinto a ‘sta situazziona (o pop.: si ire cchiú accorto , non te truvave dinto a ‘sta situazziona ) | in espressioni enfatiche, in frasi incidentali che attenuano un'affermazione o in espressioni di cortesia: ca me venesse ‘na cosa si nun è overo!; pure tu, si vulimmo sî ‘nu poco troppo traseticcio; si nun ve dispiace, vulesse ‘nu bicchiere ‘e vino; pecché, si è llecito,aggio ‘a jirce semp’i’? | può essere rafforzata da avverbi o locuzioni avverbiali: si pe ccaso cagne idea, famme ‘o ssapé; si ‘mmece nun è propeto pussibbile, facimmo ‘e n’ata manera | in alcune espressioni enfatiche e nell'uso fam. l'apodosi è spesso sottintesa: ma si non capisce ‘o riesto ‘e niente!; si vedisse comme è crisciuto!; se sapessi!; se ti prendo...!; e se provassimo di nuovo...? | si maje, nel caso che: si maje venisse, chiàmmame; anche, col valore di tutt'al più: simmo nuje, si maje, ca avimmo bisogno ‘e te; 2) fosse che, avvenisse che (con valore desiderativo): si vincesse â lotteria!; si putesse turnarmene â casa mia!; si ll’ avesse saputo primma! 3) dato che, dal momento che (con valore causale): si ne sî proprio sicuro, te crero; si ‘o ssapeva, pecché nun ce ll’ à ditto? 4) con valore concessivo nelle loc. cong. se anche, se pure: si pure se pentesse, ormaje è troppo tarde; si anche à sbagliato, no ppe cchesto ‘o cundanno 5) preceduto da come, introduce una proposizione comparativa ipotetica: aggisce comme si nun te ne ‘mportasse niente; me guardava comme si nun avesse capito; comme si nun si sapesse chi è! 6) introduce proposizioni dubitative e interrogative indirette: me dimanno si è ‘na bbona idea; nun sapeva si avarria o avesse fernuto pe ttiempo; nun saccio che cosa fà, si partí o restà; s’addimannava si nun se fosse pe ccaso sbagliato | si è overo?, si tengo pacienza?, sottintendendo 'mi chiedi', 'mi domandi' ecc.
Rammento che questa congiunzione si napoletana non viene mai usata come sost. m. invar. come invece capita con
il corrispettivo se dell’italiano. Quanto all’etimo il si a
margine è dal lat. tardo sí(d),
dall'incrocio del class. si'se' col pron. (qui)d 'che cosa'.
Lasciando da parte altre congiunzioni monosillabiche che non
sono tipiche del napoletano in quanto corrispondenti in tutto e per tutto a
quelle della lingua nazionale ( e, ma, o= oppure etc.) mi lascio portar per mano dalla congiunzione si per illustrare l’omofono, ma non omografo
B --SI’ che è l’apocope di si(gnore) e pertanto
esige il segno diacritico dell’apostrofo. viene usato per solito davanti ad un
sostantivo comune o davanti a nome proprio di persona (ad es.: ‘o si’
prevete= il signor prete, ‘o si’ Giuanne = il signor Giovanni.) L’etimo del
lemma signore da cui l’apocope a margine si’ è dal
francese seigneur forgiato sul latino seniore(m) comparativo di senex=vecchio,anziano.
Ricordo che
càpita spesso che sulla
bocca del popolino, meno conscio o attento
della/alla propria lingua, (la qual cosa non fa meraviglia)ma –
inopinatamente – pure sulle labbra e sulla punta della penna di taluni pur grandi e grandissimi autori partenopei
accreditati d’essere esperti e/o studiosi della lingua napoletana la voce a margine è resa con la trasformazione del corretto si’
(che è di per sé – come ò sottolineato - è l’apocope di si(gnore)
) con uno scorretto
C –sî = corrispondente
all’italiano sei voce verbale (2°
p.sg. indicativo pres. o cong. ) dell’infinito essere dal lat. esse la
forma sî forse derivata, piú che
dalla scrittura contratta dell’italiano sei
(il napoletano non è mai tributario dell’italiano!...) etimologicamente dal lat. si(s) che eccezionalmente esige l’indicazione di un segno diacritico (accento circonflesso)
non etimologico, ma utile per
distinguere la voce verbale a margine dagli illustrati altri omofoni si presenti
nel napoletano.
D - SÍ avverbio olofrastico affermativo ò già detto.
--NO scritto privo di qualsiasi segno diacritico,
da non confondersi con l’omofono,ma non omografo art. indeterminativo ‘nu/’no Avverbio olofrastico negativo corrispondente
al no dell’italiano
1) negazione equivalente a una frase negativa, usata
spec. nelle risposte (si contrappone a sí): «Ll'hê visto?» «No»; «Parte
oje?» «No, dimane» | accompagnato da rafforzativi: proprio no;; certamente
no; ma no! | no e pò no!, proprio no | pare ‘e no, sperammo
‘e no, che non sia cosí | dicere ‘e no, negare, rifiutare: à
ditto ‘e no; ‘na perzona ca nun dice maje ‘e no, che è spesso incline ad acconsentire,
disponibile | nun dicere ‘e no, acconsentire, ammettere, o almeno non
escludere: «È ‘na cosa straurdinaria» «Nun dico ‘e no, ma nun se po’ ffà!»
| risponnere ‘e no, dare una risposta negativa | fà ‘e no cu ‘a capa, dare una risposta negativa senza parlare | si
no, (fam.) altrimenti: aggi’ ‘a jí â casa ampressa , si no
sarranno guaje | meglio ‘e no!, meglio
ca no per esprimere un parere
negativo: «T’’a siente ‘e ascí?» «Meglio ca no!» | comme no!,
altro che, eccome: «Te piaceno ‘e sfugliatelle ?» «Comme no!» | E
pecché no, come risposta affermativa a una proposta: «Ce jammo ô cinema
stasera?» «E pecché no!» | anze ca
no, alquanto, piuttosto: ‘na pellicula scucciante anze ca no | sí e nno, neanche,
appena: ce sarranno state sí e nno vinte
perzone | cchiú ssí ca no,
probabilmente sí; cchiú nno ca sí ,
probabilmente no | forze sí forze no , può darsi | ‘nu juorno sí
e ‘nu juorno no, a giorni alterni
2) nelle proposizioni disgiuntive stabilisce una contrapposizione: dimme
si t’è piaciuto o no; chi sturia, e
chi no; bella jurnata o no , ce vaco ‘o stesso | sí o no?,
per esprimere impazienza: viene sí o no?
3) con valore rafforzativo o enfatico: no, nun ce vengo!; nun
ce pozzo credere, no!; aggiu
ditto ca nun ce vaco, no!; ma no, nun è ppe cchesto! | ma
no!, per esprimere sorpresa, incredulità o una forte emozione: «’A quistione è ggià risolta» «Ma no!»; «Aggio avuto ‘na brutta brunchita» «Ma no!»
4) posposto al termine da negare sta per un non anteposto: «È
proprio friddo ‘o ccafè tujo?» «Friddo no, ma appena appena scarfato»; «’O vide spisso?» «Spisso no, quacche vota»; «Mi
faje ‘o probblema ?» «Fartelo no, ma pozzo aiutà» |
5) con il valore di non è vero?: ti piacesse si fosse accussí,
no?; v’aggiu ggià ditto, no,’e ve
stà zitte! L’etimo dell’avv. no
è dal lat. non.
‘NU/’NO =
corrispondono ad un ed uno della lingua italiana dove sono agg. num.
card. , pron. indef. , art. indeterm. [ in italiano, uno come
agg. num. e art. maschile si tronca in un davanti a un s. o agg. che
cominci per vocale o per consonante o gruppo consonantico che non sia i
semiconsonante, s impura, z, x, pn, ps, gn,
sc (un amico, un cane, un brigante, un plico;
ma: uno iettatore, uno sbaglio, uno zaino, uno xilofono,
uno pneumotorace, uno pseudonimo, uno gnocco, uno
sceriffo); il napoletano non conosce tante complicazioni ed usa
indifferentemente ‘nu/‘no davanti ad ogni nome maschile sia che
cominci per vocale, sia che cominci per
consonante o gruppo consonantico (ad es.: n’ommo= un uomo – ‘nu
sbaglio= un errore;) da
notare che mentre nella lingua nazionale si è soliti apostrofare solo l’art.
indeterminativo una davanti a voci femm. comincianti per vocali,
mentre l’art. indeterminativo maschile uno non viene mai
apostrofato e davanti a nomi maschili principianti per vocali se ne usa la
forma tronca un (ad es.: un osso) nella lingua napoletana
è d’uso apostrofare anche il maschile ‘no/‘nu davanti a nome maschile che cominci per vocale con la sola accortezza
di evitare di appesantir la grafia con un doppio segno diacritico: per cui
occorrerà scrivere n’ommo=
un uomo e non ‘n’ommo l’etimo di ‘no/’nu è
ovviamente dal lat. (u)nu(m) l’aferesi della prima sillaba (u) comporta
la doverosa indicazione di un segno diacritico (‘) quantunque oggi numerosi
autori seguano il malvezzo di scrivereno/nu
privi di qualsiasi segno diacritico, ma è costume che aborro, non trovando
ragioni concrete e corrette per eliminare un sacrosanto segno etimologicamente
ineccepibile ;la medesima cosa càpita con il corrspondente
art. indeterminativo femm.le
‘na =
corrispondente ad una della
lingua italiana dove è agg. num. card. , pron. indef.
, art. indeterm.come del resto nel napoletano dove però come agg.
num. card. non viene usata la forma aferizzata ‘na, ma la
forma intera una (cfr. ad es.: pòrtane
‘na cannela= portami una candela quale che sia –ma pòrtame una cannela
= portami una sola candela) ; l’etimo di ‘na è ovviamente dal
lat. (u)na(m); l’aferesi
della prima sillaba (u) comporta la doverosa indicazione di un segno diacritico
(‘) quantunque oggi numerosi autori, anche preparati, seguano il malvezzo di scrivere l’articolo na come pure, come ò
detto, il corrispondente del maschile e
neutro no/nu privi di qualsiasi
segno diacritico, ma è costume che aborro, non trovando, ragioni concrete e corrette per eliminare un
sacrosanto segno etimologicamente ineccepibile;
a mio avviso infatti non è
ragione concreta e corretta quella, accampata da qualcuno, che mancando nel napoletano scritto la forma
intera degli articoli indeterminativi uno/unu-
una ed esistendo pressoché solo quella aferizzata no/nu – na sarebbe inutile
fornire questi ultimi del segno d’aferesi. Nel napoletano scritto c’è del
resto una parola che potrebbe ingenerare confusione con
l’art. indeterminativo ‘nu/’no : sto parlando della
negazione nun= non che
talvolta viene apocopata in nu da rendersi però nu’
(facendo un’eccezione rispetto alla regoletta per la quale i termini apocopati
di cononante/i e non di sillaba vocalica,
non necessitano di segni diacritici (ad es.: cu da cum – pe da per – mo da mox – po da post )
dicevo da rendersi però nu’ per evitarne la confusione con
l’omofono articolo ‘nu (un, uno) che conviene sempre fornire del segno (‘)
d’aferesi e ciò in barba a troppi
moderni addetti e non addetti ai lavori partenopei per i quali è
improvvidamente invalso il malvezzo di
rendere l’articolo indeterminativo maschile nu senza alcun segno
diacritico alla medesima stregua dell’articolo indeterminativo femminile ‘na che
è reso na senza alcun segno diacritico, quasi che il segnare in avvio
di parola un piccolo segno (‘) comportasse gran dispendio di energie o
appesantisse la pagina scritta, laddove
invece,il non segnarlo, a mio avviso,
è segno di sciatteria, pressappochismo dello scrittore (si chiami pure
Di Giacomo,F. Russo, E.De Filippo,
EduardoNicolardi etc.). Del resto non è inutile ricordare che tanti
(troppi!) autori napoletani, anche
famosi e/o famosissimi non potettero avvalersi di adeguati supporti
grammaticali e/o sintattici del
napoletano, supporti che furono inesistenti del tutto, mentre i pochissimi esistenti (Galiani, Oliva,
Serio) furono malamente diffusi, né potettero
far testo, vergati com’erano stati da
addetti ai lavori non
autenticamente napoletani e pertanto, spesso, imprecisi e/o impreparati. Ancóra ricordiamo
che moltissimi autori furono istintivi e spesso
mancavano del tutto di adeguata preparazione scolastica (cfr. V.Russo,
R.Viviani etc.), altri avevano studiato poco e male e quelli che invece avevano adeguata
preparazione scolastica (cfr. Di Giacomo, F. Russo, E. Nicolardi etc. spessissimo la usarono maldestramente adattando
le nozioni grammaticali-sintattiche dell’italiano al napoletano che
invece non è mai tributaria dell’italiano essendo linguaggio affatto originale
e diretto discendente del latino parlato.
Per concludere, a mio avviso nel napoletano scritti gli
articoli indeterminativi vanno sempre corredati del segno d’aferesi
(etimologicamente esatti!)ed il non farlo è segno di sciatteria,
pressappochismo e forse sicumera! E dunque
‘nu – ‘no – ‘na e mai nu –
no – na. I grandi autori vanno seguíti quando fanno bene, non quando
sbagliano! Si può tentare di capire le ragioni del loro errare, ma occorre
evitare di porsi nella scia di chi
sbaglia, fosse pure un grande autore!
5) 'O
GUAIO È DE CCHI 'O SENTE, NO ‘E CCHI PASSA E TENE MENTE.
Il guaio è di colui che l’avverte (sulla propria pelle) (non
del terzo) che passando guarda ciò che accade, (ma certamente non à diretta
contezza o ne subisce gli effetti deleterei).Va da sé cioè che solo chi subisce
un danno o una disgrazia è facultato a dolersene, mentre l’occasionale
spettatore delle altrui disgrazie potrà solo superficialmente rammaricarsene o
far finta di farlo in quanto non è realmente compartecipe dell’accidente, calamità o sciagura;
guaio s.vo m.le 1
disgrazia; situazione difficile: stà
dint’ a ‘nu mare ‘e guaje(essere
in un mare di guai);jí cercanno
guaje cu ‘o lanterino( andare in cerca di guai con la lanterna)
2 impiccio, inconveniente; danno
voce etimologicamente da un antico tedesco wàwa =disgrazia,
sventura ed in senso piú limitato: calamità, fastidio, impiccio;
tene mente = lett.: pone mente, cioè osserva, guarda;
espressione verbale formata dall’ unione del s,vo mente con la voce verbale
tène (3° p. sg. ind. pres. dell’infinito tènere/tené = avere, porre,possedere etc. dal lat. teníre,
corradicale di tendere 'tendere'); il s.vo f.le mente (che è dal lat. mente(m), da una
radice *men- indicante in generale l'attività del pensiero) vale appunto
1 l'insieme delle facoltà intellettive che permettono all'uomo di
conoscere la realtà, di pensare e di giudicare
2 la sede in cui l'attività del pensiero ha luogo;
testa, capo
3 particolare attitudine, inclinazione mentale
4 intelligenza, capacità intellettiva
5 il pensiero, l'attenzione
6 memoria
7 il complesso delle idee, delle cognizioni di una persona; anche, la
persona stessa fornita di determinate qualità;
nella fattispecie però
in unione con il verbo tenere serve a
dargli il significato di
guardare, osservare, porre attenzione, scrutare, esaminare come chi mettesse al
servizio della osservazione tutto l'insieme delle proprie facoltà intellettive
che permettono all'uomo di conoscere la realtà, di pensare e di giudicare.
6) CHE SANGO ‘E CHIAVARDA 'E
FIERRO!
Si tratta d’un’espressione
esclamativa, piuttosto becera, in uso dapprima tra i reclusi delle carceri di
san Francesco nella piazza omonima e successivamente tra il popolino della città bassa,espressione
esclamativa, coniata per leggera assonanza, marcandola su altra che si evitava di pronunciare nel timore di
incorrere in aggiuntivi rigori di legge per offese ai secondini o forze di
polizia.L’espressione originaria fu infatti Mannaggia
ô sanco ‘e chi v’afferra con evidente riferimento ai tutori della legge che
operavano gli arresti dei delinquenti o
a gli addetti alla sorveglianza nelle carceri, addetti che controllavano
i detenuti. L’originaria Mannaggia ô
sanco ‘e chi v’afferra generò dapprima Mannaggia
ô sanco ‘e chiavarda ‘e fierro snellita poi in che sango ‘e chiavarda 'e fierro! portandosi dietro tutto il suo
significato di malcelato risentimento, di dolorosa stizza, irritazione,
astio, livore, rancore avverso la situazione niente affatto piacevole in cui
versavano originariamente i detenuti e poi
– nel parlato comune – quelle di
chiunque si trovasse a gestire situazioni fastidiose, circostanze
sfavorevoli.La chiavarda s.vo f.le che di per sé (ca derivazione dal
s.vo chiave (lat. clavu(m)) è 1 (mecc.) grosso bullone che serve
per ancorare i basamenti delle macchine fisse o per unire parti di macchine o
di strutture
2 tirante a sbarra che serve a
contenere una spinta ( di un lettuccio,di un arco, un tetto e sim.)
3 (rar.) grosso chiodo.
Nell’accezione sub 2 la chiavarda era ben nota ai carcerati i
cui lettucci ne erano forniti ed il sostantivo suggerí il passaggio da e chi v’afferra a ‘e chiavarda ‘e fierro.
Nessun commento:
Posta un commento