lunedì 13 maggio 2013

ALCUNE PARTICOLARITÀ DELL’IDIOMA NAPOLETANO

ALCUNE PARTICOLARITÀ DELL’IDIOMA NAPOLETANO 1 = In napoletano un oggetto di genere femminile viene inteso di genere maschile se diminuisce di dimensioni e versa vice un oggetto di genere maschile diventa femminile se aumenta di dimensioni (cfr. ad es.: cucchiaro (piú piccolo) e cucchiara (piú grande) carretto (piú piccolo) e carretta (piú grande) tina (piú grande) e tino( piú piccolo)etc. ;fanno eccezione caccavo (piú grande) e caccavella ( piú piccola) e tiano (piú grande) e tiana( piú piccolo)). 2 = Le diversità fra lingua italiana ed idioma napoletano sono moltissime.Per esemplificare scelgo, fra gli innumerevoli tipi fonetici, quelli riguardanti i suoni: a)“ls, ns, rs” riletti e riprodotti “lz, nz, rz” (polsino→pulzino→puzino, insalata→’nzalata, salsoso→sarzuso); a tal proposito rammento che spesso quando nel napoletano una voce etimologicamente nella prima sillaba à la consonante esse, quest’ultima viene letta zeta determinando talora una confusione tra voci diverse ed inducendo in errore, come capita ad es. con i sostantivi signore e signora che (apocopati rispettivamente in si’= si(gnore) e sié = signora (sié è apocope ricostruita della voce francese femminilizzata e metatetica di seigneur →seigneuse→ sie-(gneuse)= signora; queste apocopi per errore (in luogo di si’ e sié) vengon letti zi’ e zié→zi’ che sono invece l’apocope di zio e zia che sono dal lat. thiu(m)/thia(m) e dunque voci affatto diverse da signore e signora che son voci sí di rispetto, ma generiche rispetto a zio/zia che indicano un chiaro rapporto parentale che di norma manca nel rapporto interpersonale dei soggetti indicati come signore o signora; rammento al proposito l’espressione essere ‘o si’ nisciuno che ad litteram è : essere il signor nessuno. Espressione usata nei confronti di chi sia ritenuto un’autentica nullità, un essere di nessuna valenza e/o importanza un autentico signor nessuno.Rammento che spesso anche tra napoletani di vecchio conio la locuzione in epigrafe suona, per la ragione ricordata come: essere ‘o zi’ nisciuno sostituendo la sibilante fricativa dentale sorda S con una piú dura, ma inesatta affricata alveolare sorda... Z e persino il grandissimo don Peppino Marotta,si lasciò confondere ed incolse nell’errore di tradurre l’espressione in maniera errata: essere lo zio nessuno , laddove la parola esatta da usarsi nella locuzione è, come ò détto : si’ cosa che comporta la traduzione in signore e non in zio e dunque: essere il signor nessuno. In effetti usando lo scorretto zi’ nisciuno ci troveremmo ad avere a che fare con la parola zi’ come già détto, forma apocopata della voce zio(zio) che è dal lat. thiu(m) e l’espressione in un certo senso si snaturerebbe del suo significato giacché usando zi’ nisciuno (zio nessuno) non si raggiungerebbe l’icastica espressività che è contenuta nell’esatta locuzione che prevede l’uso di si’ nisciuno (signor nessuno) dove si’ - ripeto! - è la forma apocopata della parola si(gnore). b)le costanti doppie fra vocali “bb”, “gg+e,i”, “zzi” (nobile→nobbile, libro→libbro,cugino→cuggino, vizio→vizzio, estrazione→strazzioneed ogni altra voce terminante in italiano in zione preceduto da vocale (e non da consonante!) , in napoletano comporta il raddoppiamento della zeta e termina cioè in zzione); preciso che per terminare in zzione/zziona con la zeta doppia zione/ziona deve esser preceduto da vocale e non da consonante ad es. azione→ azziona ma intenzione→ ‘ntenzione; ugualmente in napoletano le voci terminanti in gione comportano il raddoppiamento in ggione se l’iniziale gione è preceduto da vocale, mentre mantengono lo scempio gione se questo è preceduto da consonante. c)lo sviluppo locale di originari nessi consonantici quali “fl, pl, mb,nd” ecc. (sciummo←flume(n), chiano←planu(m), chiummo←plumb(e)u(m), onna←unda(m)); d)le doppie consonanti iniziali anche in forma scritta (’e ssarte, ’o llardo,’o ppane, ‘o ppepe ogge e ddimane); e)la riduzione di nessi consonantici “str, gr” (canestro→canisto,finestra→ fenesta, allegria→allería, negro→niro, grosso→gruosso o ruosso ); f)la metafonia, cioè un cambio della vocale tonica influenzata dalla qualità della vocale finale del lemma risultante (sg. ’o pere – pl.’e piere/i, ’o ggiovane – ’e ggiuvane/i; m.le ’o russo – f.le ’a róssa, ‘o niro –‘a nera, ‘o luongo –‘a longa; 1ª sg. i’ corro – 2ª sg. tu curre, 1ª sg. i’ vengo –2ª sg. tu viene) ecc. Esamino ora alcuni differenti aspetti sintattici fra le innumerevoli diversità fonetiche tra lingua italiana ed idioma d napoletano e mi soffermo su cinque differenti aspetti sintattici. 1)Innanzitutto alle coppie italiane “un altro, pur io, nessún altro, qual è, tal è”(senz’apostrofo: e dunque troncamenti, non elisioni!), corrispondono nel napoletano n’ato, pur’io, nisciun’ato, qual’ è, tal’è e ciò per il semplice motivo che in napoletano mancano del tutto le corrispondenti forme tronche: in napoletano non troviamo mai pur facenno (pur facendo)o altro accostamento consonantico: qual fosse,tal saciccio, ma sempre davanti a consonante la forma intera e non tronca pure facenno,quale fosse, talu saciccio mentre davanti a vocale giustamente si elide: n’ato, pur’io, nisciun’ato, qual’ è, tal’è 2)cosí in italiano è erroneo dire “piú meglio” (quest’ultimo avverbio è già un comparativo), laddove l’idioma napoletano usa tranquillamente e non per errore, ma per ridondanza espressiva “cchiú mmeglio”; 3)rimarchevole la grafia partenopea ‘ngigniere = ingegnere ( dove è in evidenza il suffisso “-iere” di elegante derivazione francese :ier per i nomi indicanti arti o mestieri, suffisso non lecito nel lemma italiano); 4)circa la posizione contestuale, ecco la tipica. puntuale inversione sia nei superlativi perifrastici tipo “assai bello” (che in napoletano è “bbello assaje”), sia con aggettivi possessivi (“la mia donna” → ’a fémmena mia), sia coi pronomi personali in forma enclitica al posto dei possessivi italiani fíglieme, pàtete...(dal latino volgare “filius mihi, pater tibi = figlio a me, padre a te = mio figlio, tuo padre). g) la zeta , e la g palatale, come ò già ricordato, soprattutto nelle parole che in italiano terminano in zione o gione in napoletano vanno rese, se precedute da vocale in zzione e ggione mentre conservano la zeta o la gi scempia nel caso zione o gione siano precedute da consonante: ad es:attenzione, ma cullabburazzione etc. Brak

Nessun commento: