1.BBUONO
PE SCERIÀ ‘A RAMMA
Ad
litteram: buono per soffregare le
stoviglie di rame
Un
tempo, quando la chimica non aveva ancóra prodotto tutti i detergenti o
detersivi che, aiutando la massaia, inquinano il mondo, e quando l’acciaio
18/10
non
era entrato ancóra in cucina sotto forma di stoviglie, queste erano di lucente
rame opportunamente, per le parti che venivano a contatto con il cibo,
ricoperte di stagno .Per procedere alla
pulizia delle stoviglie di rame si usavano
due ingredienti naturali: sabbia ‘e vitrera (sabbia da vetrai, ricca di
silice) e limoni ; orbene quegli agrumi
non edibili perché o di sapore eccessivamente aspro o perché carenti di succo,
erano destinati allo scopo di pulire e rendere luccicanti le stoviglie; per cui
di essi frutti si diceva che erano bbuone pe scerià ‘a ramma. Per traslato,
oggi di chi, uomo o cosa, manchi alla sua primaria destinazione, si dice
ironicamente che è buono etc. il verbo scerià
id est: soffregare, nettare, lucidare viene da un tardo latino:
flicare da cui felericare
e poi flericare, donde scericare e
infine scerià tutti con il significato di soffregare.
2. ACCUNCIARSE
QUATT' OVE DINTO A 'NU PIATTO.
Ad litteram:Sistemarsi quattro uova in un piatto - cioè:assicurarsi una comoda rendita di posizione, magari a danno di altra persona (per solito la porzione canonica di uova è in numero di due...tutte quelle che eccedono sono state sottratte ad altri).
Ad litteram:Sistemarsi quattro uova in un piatto - cioè:assicurarsi una comoda rendita di posizione, magari a danno di altra persona (per solito la porzione canonica di uova è in numero di due...tutte quelle che eccedono sono state sottratte ad altri).
3. BBUONO P’APARÀ ‘O MASTRILLO
Ad litteram: buono per armare la trappolina id est: appena sufficiente a predisporre
l’esca di una trappolina. La locuzione si usa nei confronti di qualcosa,
soprattutto edibile, che sia cosí parva res
da non poter soddisfare un sia pur modesto appetito, ma appena appena
sufficiente a far da esca; per traslato la locuzione è usata nei confronti di
tutto ciò che sia palesemente piccolo
e/o modesto.
Mastrillo s.m. =
trappolina per topi dal lat. mustriculu(m).
4. BENE IN SALUTE E SCARZO A DDENARE
Ad litteram:Bene in salute,
ma poco provvisto di danaro.
Spesso alla semplice, spontanea
domanda : “Come state?” fatta da un conoscente incontrato per caso, a Napoli si
suole rispondere con la locuzione in epigrafe con la quale ci si vuol mettere al riparo da eventuali
sorprese, volendo quasi dire: “Se la tua domanda è stata fatta con la semplice
intenzione di informarti sul mio stato di salute, sappi che sto bene; ma se la
domanda era propedeutica ad una richiesta di prestito, sappi allora che le mie
condizioni economiche attuali, non mi permettono di fare prestiti o
elargizioni; evita perciò di farmene
richiesta!”La locuzione è divenuta col tempo, quasi una frase idiomatica e viene usata sempre in risposta alla domanda
de quo, indipendentemente se esistano o meno
condizioni economiche precarie.
5. CACCIÀ
‘E CCARTE
Ad
litteram: tirar fuori le carte Non si
tratta però, chiaramente di tra fuori da un cassetto le 40 carte di cui è
formato il mazzo napoletano di carte da giuoco per principiare una partita.
Si
tratta, invece, di procurarsi le necessarie documentazioni burocratiche per
avviare una certa pratica o per portarla a compimento.In particolare la
locuzione in epigrafe è usata dai promessi sposi che, intendendo contrarre il
loro matrimonio, devono sobbarcarsi all’impresa di procurarsi presso uffici pubblici e/o luoghi di culto le prescritte documentazioni, dette in
maniera onnicomprensiva: carte,
senza le quali, non è possibile pervenire alla celebrazione delle nozze. Va da
sè che quasi tutti i negozi giuridici
necessitano di ineludibili carte
da procacciare e ciò à dato modo a
taluni napoletani, disperatamente senza lavoro, di inventarsi un mestiere:
quello di procacciatore di carte; questo utilissimo individuo, per poche
lire si accolla l’onere di fare
lunghissime file davanti agli sportelli degli uffici dell’anagrafe pubblica, o
si accolla la fatica di raggiungere posti lontani e impervi da raggiungere per
procurare al richiedente le carte
necessarie.
6. CHISTO È N'ATO D''A PASTA FINA.
Letteralmente: Costui è un altro della pasta fine. Id est: anche questo fa parte di un gruppo di brutti ceffi, di cui diffidare. La locuzione nacque allorché, alla fine del '800, in Napoli alcuni comorristi erano soliti riunirsi in una bettola tenuta da un tal Pastafina. Lètta tenendo presente questa annotazione, la locuzione assume una sua valenza di grande offesa.
Letteralmente: Costui è un altro della pasta fine. Id est: anche questo fa parte di un gruppo di brutti ceffi, di cui diffidare. La locuzione nacque allorché, alla fine del '800, in Napoli alcuni comorristi erano soliti riunirsi in una bettola tenuta da un tal Pastafina. Lètta tenendo presente questa annotazione, la locuzione assume una sua valenza di grande offesa.
7. CADÉ
‘A COPP’Ô PÈRE ‘E PUTRUSINO.
Ad
litteram: cadere dalla pianta di
prezzemolo; id est ammalarsi , anche
se di affezioni non importanti, ma reiterate; la locuzione è usata soprattutto
per commentare lo stato di malferma salute delle persone anziane che son
solite ammalarsi di piccole affezioni che, se per la loro non eccessiva virulenza
e/o importanza, non destano particolari preoccupazioni, pur tuttavia son di gran fastidio per gli anziani che subiscono tali affezioni paragonate nella locuzione in epigrafe alle
cadute da una pianta di prezzemolo, cadute che poiché avvengono da una pianta molto bassa non son pericolose,
anche se - altrove si consiglia di evitare cadute
vasce (cadute basse) in quanto pericolose.
8. CAMPÀ
ANNASCUSO DA ‘O PATATERNO.
Ad
litteram: Vivere nascondendosi all’
Eterno Padre; id est: vivere non
dando contezza di sè nemmeno al Cielo, quasi di soppiatto, clandestinamente se
non addirittura a dispetto ed in barba di tutti gli altri.A Napoli la locuzione è usata quando si voglia dare ad intendere che sia impossibile conoscere da cosa o chi taluno tragga i propri mezzi di sostentamento, posto che il
suo tenore di vita eccede le di lui conclamate possibilità economiche.
9. CCA
NISCIUNO È FFESSO!
Ad
litteram: Qui nessuno è sciocco!
Affermazione perentoria fatta nei confronti di chi era aduso a ritenere che gli
abitanti del Sud dello stivale fossero degli sciocchi, per significare che,
invece era ed è in errore chi ritenesse o ancóra ritenga vera
una cosa simile .La locuzione, divenuta
una sorta di monito, è passata poi a significare:bada che non ci casco, attento ché non riuscirai a prenderti gioco di
me,bada bene che son pronto a render pan per focaccia giacché sono
tutt’altro che fesso, come chiunque altro viva in questi luoghi.
cca avv = qui, in. questo luogo; vale
l’italiano qua; etimologicamente
dal lat. (ec)cu(m) hac; da notare che in lingua napoletana (cosí come in
italiano il qua corrispettivo) l’avverbio a margine va scritto senza alcun segno diacritico trattandosi di monosillabo che non ingenera
confusione con altri; in lingua napoletana esistono , per vero, una cong. ed un
pronome ca = (che), pronome e congiunzione che però
si rendono con la c iniziale scempia, laddove l’avverbio
a margine è scritto sempre con la c
iniziale geminata ( cca) e
basta ciò ad evitar confusione tra i due monosillabi e non necessita accentare
l’avverbio, cosa che – invece – purtroppo capita di vedere negli scritti di
taluni sedicenti scrittori partenopei, dei quali qualcuno addirittura
usa scrivere l’avverbio a margine cca’con un pleonastico erroneo segno (‘) d’apocope atteso che non v’è alcuna
sillaba finale che sia caduta e che vada segnata con il segno diacritico !
10. CCA
SSOTTO NUN CE CHIOVE
Ad
litteram: Qui sotto non ci piove
L’espressione
(che viene pronunciata usando il dito indice della mano destra tenendolo ben
teso puntato contro il palmo rovesciato della mano sinistra) viene usata, a mo’
di risentito avvertimento , nei confronti di chi - dopo di aver promesso un
aiuto o una liberalità - sia venuto meno clamorosamente a quanto promesso,
nell’intento di fargli capire che non si è piú disposti a sopportare una simile mancanza di parola
data e, per converso, si è pronti a
restituire pan per focaccia; l’espressione talora è usata nelle medesime
accezioni della precedente.
11. CE
MANCANO DICIANNOVE SORDE P’APPARÀ ‘A LIRA.
Ad
litteram:ci mancano (ben) diciannove
soldi per raggranellare una lira. Poiché la lira de quo contava venti soldi
il fatto che, come affermato in epigrafe, mancassero diciannove soldi,
significava che ci si trovava in gran carenza di mezzi e la locuzione, riferita ad una azione
principiata con tal carenza voleva
significare che, con ogni probabilità, non si sarebbe potuto portare a
compimento il principiato e che, forse, sarebbe stato piú opportuno il
desistere.
12. CE
MANCANO ‘E QUATTE LASTE E ‘O LAMPARULO.
Ad
litteram: mancano i quattro vetri e il
reggimoccolo Locuzione di portata simile alla precedente; in questa, in
luogo della lira, il riferimento è fatto ad una ipotetica lanterna che è stata
costruita in maniera raffazzonata di talché non è adatta allo scopo per cui è
stata costruita e non potrà produrre
vantaggi a chi se ne dovesse servire, posto che essa lanterna manca dei quattro
vetri che ne costituiscono le pareti e
manca addirittura del reggimoccolo
centrale: un simile oggetto non potrà mai servire ad illuminare.
brak
Nessun commento:
Posta un commento