NAPOLETANISMI E/O MERIDIONALISMI NELL’ITALIANO
parte 1°
Questa volta su precisa richiesta di piú di un amico
cercherò di illustrare un congruo
elenco di voci figlie del napoletano o altri linguaggi meridionali, pervenute
ed in uso nella lingua nazionale. Abbiamo:
Abbuffarsi/abboffarsi
verbo riflessivo che vale mangiare
voracemente ed in abbondanza fino a risultarne satollo e quasi gonfio; il verbo
a margine è marcato sul nap. Abbuffà/are che vale gonfiare, ingrossare, allargare,ed
estensivamente esagerare, ingrandire,
montare, pompare; quanto all’etimo il verbo nap. da cui quello a margine è
un denominale del lat. bufo/onis= rospo;
Alice s.f. in primis
termine di pertinenza ittica usato per indicare un tipico pesce di mare, noto anche
col nome di acciuga,sardella,sardina
comune nel Mediterraneo e lungo le coste europee dell'Atlantico, con corpo
affusolato, dorso azzurro/verdognolo e ventre argenteo (ord.
Clupeiformi); si conserva sotto sale o sott'olio e viene impiegato per intingoli e salse; figuratamente persona magrissima; voce derivata dal lat. (h)allìce(m)
'salsa di pesce'; nel napoletano con la locuzione alice ‘e matenata= alice di mattino si indicò (tardissimo ‘800 e
primo ‘900) le giovani ed eleganti adescatrici che solevano sostare nelle piú frequentate
strade cittadine agghindate di tutto punto, allo scopo di irretire… clienti;
proprio il fatto che tali giovani prostitute fossero molto eleganti ed
agghindate ed indossassero abiti con pizzi e merletti e spesso stringessero nella mano un ombrellino parasole, meritò loro l’alternativo nome di ‘mbrellino ‘e seta= ombrellino di seta.
Ammainare .v. tr. voce
marinaresca: far scendere, abbassare una vela, una bandiera, un carico
mediante un cavo a cui sono legati ; usato anche in senso figurato nel
significato di desistere da
un'impresa.Il verbo a margine fu nel napoletano antico (cfr. il Vocabolario di
E. Rocco 1882) antico ammajenare tratto
dal lat. volg. *invaginare o
*ad-vaginare→avvaginare→ammaginare→ammajenare=
'inguainare' o pure *(i)nvaginare →
*ad-nva(g)inare →*ad-mmainare → ammainare.
Ammoina s. f. che nel
lessico partenopeo suona anche ammuina; voce
pervenuta nell’italiano come ammoina
o ammuina o addirittura ammoino/ammuino, ma pure con voci verbali derivate: ammuinare/ammoinare.
La voce vale confusione, baccano
| fare ammoina, nel gergo marinaresco, darsi da fare disordinatamente e
senza frutto, o per ostentare la propria laboriosità.
Comincerò col dire che in napoletano la voce in
epigrafe e le corrispondenti voci
verbali furono – nel lessico popolare – di quasi esclusiva competenza degli
adolescenti ed indicarano essenzialmente
il chiasso, la confusione, la rumorosa agitazione prodotta da costoro specialmente durante il giuoco, chiasso,
confusione ed agitazione rumorosa che
determinano negli adulti costretti a subirli, noia e fastidio; solo per
estensione successivamente le parole riguardarono chiasso, confusione e baccano
degli adulti ed addirittura se ne trasse l’espressione fare ammoina, che
nel gergo marinaresco,come ò accennato,
indicò il darsi da fare disordinatamente e senza frutto, o per ostentare
la propria laboriosità e vi fu un capo ameno, ma scarico che, prendendo le
mosse da tale gergo marinaresco(peraltro mercantile) con il palese scopo,
seppur non dichiarato, di vilipendere i
Borbone Due Sicilie si inventò un inesistente articolo: Facite ammuina attribuito alla marineria borbonica di
Francesco II Due Sicilie.
Per amor di
completezza ricorderò che il predetto fantasioso articolo recitava: All'ordine Facite Ammuina: tutti chilli che stanno a prora vann' a poppa e
chilli che stann' a poppa vann' a prora: chilli che stann' a destra vann' a
sinistra e chilli che stanno a sinistra vann' a destra: tutti chilli che stanno
abbascio vann' ncoppa e chilli che stanno ncoppa vann' bascio passann' tutti
p'o stesso pertuso: chi nun tiene nient' a ffà, s' aremeni a 'cca e a llà.
Ò trascritto l’articolo pedissequamente (con tutti gli strafalcioni
morfologici e/o grammaticali, nonché semantici…esistenti) cosí come l’ò travato in rete, stampato su di
un evidentemente falso proclama reale recante lo stemma borbonico.
Non voglio
soffermarmi piú del necessario sull’evidente falsità dell’articolo; mi limiterò
ad osservare che essa si ricava già dal modo raffazzonato in cui è scritto; è
evidente che il capo scarico che lo à
vergato, mancava delle piú elementari cognizioni del linguaggio napoletano:
basti osservare in che modo errato sono scritti tuttie le voci verbali,
terminanti tutte con un assurdo segno
d’apocope (‘) o di una ancora piú assurda elisione, in luogo della corretta vocale semimuta.A ciò
si deve aggiungere l’incongruo, fantasioso congiuntivo esortativo che conclude
l’articolo: s’aremeni, congiuntivo che è chiaramente preso a modello dal
toscano, ma non appartiene al napoletano che usa ed avrebbe usato anche per il
congiuntivo la voce s’aremena cosí come l’indicativo; infine non è ipotizzabile un monarca che, volendo
codificare un regolamento in lingua napoletana, affinché fosse facilmente
comprensibile alle proprie truppe incolte, si rivolgesse o fosse rivolto per
farlo vergare a persona incapace o
ignorante della lingua napoletana; ciò per dire che tutto l’evidentemente falso
articolo fu pensato e vergato dal suo
fantasioso autore, con ogni probabilità filosavoiardo in lingua italiana
e poi, per cosí dire, tradotto seppure in modo sciatto ed approssimativo in un
approssimativo napoletano, cosa che si
evince oltre che da tutto ciò che fin qui ò annotato dal fatto che
nell’articolo (presunto napoletano) si parla di destra e sinistra, laddove è risaputo che i
napoletani, anche i colti, usavano dire dritta e mancina.
Sistemata così la faccenda del Facite
ammuina
, torniamo alla parola in epigrafe e soffermiamoci sulla sua etimologia;
a prima vista
si potrebbe ipotizzare, ma erroneamente che la parola ammoina sia stata
forgiata sul toscano moina
con tipico raddoppiamento consonantico iniziale ed agglutinazione
dell’articolo la (‘a); ma a ciò osta il fatto che mentre il termine ammoina/ammuina
sta, come detto, per chiasso,
confusione, vociante baccano, la parola moina (dal basso latino movina(m))
sta ad indicare gesto, atto affettuoso, vezzo infantile; comportamento
lezioso, sdolcinato, tutte cose evidentemente lontane dal chiasso e/o
confusione che son propri dell’ ammoina/ammuina e lontane dal fastidio
che da quel chiasso ne deriva all’adulto che, al contrario, è appagato e gratificato dalle moine infantili o
talvolta da quelle femminili; sgombrato cosí il campo dirò che per approdare ad
una accettabile etimologia di ammoina/ammuina
occorre risalire proprio al
fastidio, all’annoiare che il chiasso, la confusione, il vociante baccano
procurano; tutte cose puntualmente rappresentate dal verbo spagnalo
amohinar(infastidire,
annoiare, addirittura rattristare) e convincersi che l’ ammoina/ammuina prima del napoletano e poi anche
dell’italiano, altro non sono che deverbali del verbo spagnolo.
Arrangiarsi v. intr. pron.
1 mettersi d'accordo, venire a un accomodamento: arrangiarsi sul
prezzo
2 darsi da fare come si può; anche, destreggiarsi con mezzi piú o meno
leciti: si arrangia facendo piccoli lavori; arrangiati!, cavatela
da solo | sistemarsi alla meglio: ci siamo arrangiati tutti in una stanza.
Il verbo a margine è un riflessivo di
Arrangiare v. tr.1 sistemare, accomodare,
aggiustare alla meglio
2 (fam.) trovare, rimediare; mettere insieme in qualche modo: arrangiare
il pranzo
3 adattare liberamente un pezzo musicale: arrangiare una canzone;
sia arrangiare
che arrangiarsi furono nel napoletano antico dove, con derivazione
dal fr. arranger, deriv. di rang 'rango', era in uso quale
voce gergale militaresca.
Bancarella meno com. bancherella, s. f. banco o
carretto dei venditori ambulanti di merci varie, usata spec. nei mercati
all'aperto; voce tipicamente napoletana, ma pure romana ed in genere del
meridione; quanto all’etimo si tratta di un diminutivo (cfr. il suff. rella) dei sost. banca/panca (dal germ. bank) pervenuti nel lat. volgare (e di
lí nel napoletano ad affiancare un’originaria chianca ←planca che già ebbe un suo diminutivo in chiancarella che non indicava però un banchetto o
carrettino di venditori ambulanti di merci varie, ma il cosiddetto panconcello asse sottile di legno
stagionato con la quale si
coprirono impalcature , e/o travi di
pavimenti e soffitti.
Basolato s.m. pavimentazione stradale a grandi
lastre di pietra lavica; voce pervenuta nell’italiano per adattamento (cfr.
alternamento v/b) del napoletano vasolato
a sua volta ricavato da vasulo/vasolo= basola: grossa
lastra di pietra lavica, in forma di parallelepipedo usata per pavimentare; la
voce vasolo trae da basa=base.
Basso s.m. abitazione
e/o bottega a livello stradale, piccola, spesso malsana ed insufficiente per il
numero delle persone che la occupano. È voce pervenuta (cfr. D.E.I.) nella
lingua nazionale dritto per dritto dalla lingua napoletana dove esistono alcune voci che pur derivando da un
medesimo tardo latino ànno significati molto diversi tra di loro oltre che
diversa funzione.
Sto parlando innanzitutto della voce nap. vascio che, come aggettivo, vale basso, poco elevato dal suolo o da un
altro piano di riferimento; che si trova in posizione poco elevata (spesso
correlato o contrapposto ad auto/aveto (alto), di statura non elevata anche se
in tale accezione in napoletano è piú usato curto=corto, ma vascio vale pure poco profondo, esiguo,
modico ed in talune circostanze abietto, vile, umile, modesto, mentre come
sostantivo ‘o vascio è una modestissima abitazione monolocale , per solito
insalubre, umida e senza luce posta a livello stradale abitata dal popolo
minuto, quel medesimo monolocale che come dissi
altrove fu detto anche funneco(fondaco); quanto all’etimo posso
affermare (supportato in ciò dall’amico prof. Carlo Iandolo) che la derivazione
della voce a margine è il tardo latino bassu(m) e non (come proposto dalla
dr.ssa C. Marcato (in Cortelazzo/Marcato – Dizionario etimologico dei dialetti
d’Italia) dal comparativo bassiu(m),
atteso che sia in napoletano che in italiano la doppia ss seguita da vocale
evolve da sola nel suono palatale sci (vedi ad es. examen= (e)ssamen→sciame o
anche coxa→cossa→coscia) e dunque non occorre il gruppo ssiu di bassiu(m) per ottenere il napoletano vascio; è sufficiente
bassu(m) con il tipico passaggio di b a v come in barca→varca, bocca→vocca,
borsa→vorza etc. rammentando che in napoletano, senza una precisa regola la b
può diventare v o raddoppiare b→bb specialmente se intervocalica E versa vice
la v può diventare b.
Ciò detto rammenterò che la voce napoletana vascio
, sia pure nell’adattamento/traduzione basso
è pervenuta nella lingua nazionale
sempre nel significato di modestissima abitazione monolocale , per solito
insalubre, umida e senza luce posta a livello stradale abitata dal popolo
minuto.
Proseguiamo; in napoletano e sempre con derivazione dal tardo latino bassu(m)
esiste l’avv. abbascio= abbasso, in giù, di sotto, in basso; morfologicamente
si è pervenuti ad abbascio partendo da bassu(m) attraverso la locuzione a
basso, sul modello del fr. à bas; nella locuzione la voce basso à prodotto
dapprima bascio e poi il raddoppiamento dell’esplosiva labiale b intervocalica
invece del passaggio di b a v; ancòra, in napoletano sempre dalla voce bassu(m)
abbiamo il verbo denominale avascià/avasciare= abbassare, calare, portare,
mettere qualcosa piú in basso, ridurre l'altezza, il valore o l'intensità di
qualcosa; verbo nel quale è riconoscibile la prostesi di una a eufonica che qui
però (misteri della lingua napoletana!) non à prodotto il raddoppiamento della
b come ci si sarebbe atteso alla luce di quanto detto precedentemente, e non à
influito in alcun modo sul passaggio della b a v; si è avuto dunque
bassu(m)→vascio→avasci+are=avasciare/avascià.
Giunti a questo punto, torniamo a
soffermarci sulla parola basso; essa morfologicamente ed
etimologicamente(tardo latino bassu(m)) è in tutto e per tutto uguale alla voce
della lingua nazionale basso che è aggettivo [compar. piú basso o inferiore;
superl. bassissimo o infimo]
poco elevato dal suolo o da un altro piano di riferimento etc. o anche
sostantivo nel significato di terraneo, povera abitazione come abbiamo visto
precedentemente; tutt’altra cosa la voce napoletana dell’epigrafe;
in napoletano il termine basso,( ma nell’accezione che segue, termine peraltro
ampiamente desueto e che si può solo trovare in poeti e scrittori dal ‘600 al
tardissimo ‘800 e fino ai principi del ‘900 cfr. E. Murolo) fu usato per
indicare un indumento femminile: un’ampia e lunga gonna, quella che partendo
dalla vita non si limitava a coprir le ginocchia (cfr. l’etimo di gonna che piú
che dal lat. tardo gunna(m) 'veste di pelliccia', di orig. gallica, pare sia da
collegare al basso greco gouna= ginocchia (=veste che scende e copre le
ginocchia ed a tal proposito mi pare di poter dire che non à senso chiamare
gonna sia pure mini taluni risicatissimi pezzi di stoffa che coprono non le
ginocchia, ma neppure le cosce!) dicevo non si limita a coprir le ginocchia, ma
prosegue fino alle caviglie; tale lunga ed ampia gonna fu con molta probabilità
detta in napoletano basso perché pare si
indossasse inforcandola dal basso id est: dal di sotto ed ugualmente veniva
tolta sfilandola dal basso : dal di sotto.
Questa è l’opinione mia che mi son dovuto formar senza aiuti ( ma che à
ricevuto l’approvazione dell’amico prof. C.Iandolo) atteso che non ò trovato
indicazioni precise circa la voce basso=gonna.in nessuno dei numerosi calepini
(anche etimologici) della lingua napoletana, in mio possesso e che ò potuto
consultare.
Dal punto di vista etimologico c’è da notare la particolarità che il tardo
latino bassu(m) generando il sostantivo vascio (abitazione terranea) e l’agg.vo
vascio (basso, corto) à comportato il passaggio di b a v e di ss a sci, mentre
per il sostantivo basso (gonna) si è mantenuta l’identica morfologia del tardo
latino, senza passaggi di sorta.
Bustarella
s.f. voce nata nel napoletano
nel XX sec. e di lí trasmigrata nel lessico nazionale (cfr. D.E.I.) nel
significato di sussidio segreto chiuso in busta, mancia, compenso dato
illecitamente a chi sia investito di una pubblica funzione per ottenerne
favori, disbrigo sollecito di pratiche e sim. Quanto all’etimo trattasi di un
diminutivo (cfr. suff. ella preceduto da un infisso ar) di busta che è dall’ ant. fr. boiste marcato sul tardo lat.
buxida.
Caciocavallo s.m. voce usata in origine per indicare un formaggio tipico delle regioni
meridionali prodotto
esclusivamente con il latte
delle vacche podoliche, alla maniera tradizionale e solo in certi periodi
dell’anno: fine estate – principio autunno.La razza bovina podolica , un tempo
dominante su tutto il territorio
italiano, sopravvive ormai solo in alcune aree del Meridione:
dorsali appenniniche della Campania, Sila, Puglia e Sicilia interna;oggi la voce a margine è usata un po’
dappertutto in Italia (per indicare formaggi anche non tipici, usurpando un
nome che dovrebbe essere d’uso esclusivo campano e/o meridionale); il termine etimologicamente è
un’agglutinazione delle voci cacio (formaggio) e cavallo e non perché –come
inesattamente ritiene qualcuno – tali formaggi che son tipici dell'Italia
merid., a pasta dura, dolce o piccante, in forme simili a grosse pere
allungate, fatto con latte intero di vacca vengano conservati a coppie, legati
a cavallo di un bastone, ma perché prodotti in altura dai pastori/casari vengon
trasportati a valle a dorso di cavallo.
Cafone s.m. s. m. [f. -a] altra voce di accertata culla napoletana ed in
genere meridionale (cfr.
siciliano e calabrese: cafuni oltre l’identico cafone partenopeo) , pervenuta poi nel lessico nazionale ad
indicare il contadino, il provinciale,
il bifolco e per estensione la persona
villana, zotica, maleducata: comportarsi da cafone. DIM. cafoncello
come agg. che è maleducato,
villano o che denota un gusto volgare: un individuo cafone; una
cravatta cafona. Come ò detto la voce di nascita fu campana e come
riportato da tutti i dizionari della lingua napoletana con il termine cafone si
intende il villano, lo zotico,il contadino; interessante nel napoletano la
distinzione tra ‘o cafone sic et simpliciter usato per indicare il villano, il
contadino, il bifolco proveniente dalla provincia napoletana, e ‘o cafone ‘e fora usato per indicare il
villano, il contadino, il bifolco, piú spesso il montanaro provenienti da altre
province campane e/o meridionali. In italiano non esiste distinzione di sorta e
non v’ànno problemi in ordine alla definizione di cafone. Il problema sorge
quando si comincia a congetturare intorno all’etimologia della parola..Ci sono
numorose opinioni : in primis quella che, partendo da scritti di
Cicerone(Filippiche ed altro), la riallaccia ad un nome personale di origine
osca: CAFO riferito con tono spregiativo ad un uomo incolto e villano; qualche
altro congettura una derivazione della voce dal
nome di un centurione romano (Cafo, I sec. a. C.), a cui
sarebbero stati elargiti dei fondi nell'agro campano; altra opinione è quella che riallaccia il
termine cafone al verbo osco( verbo la cui esistenza, peraltro, non è provata)
*kafare= zappare.Segnalo infine la proposta (che mi pare migliore di altre) ed
alla quale mi sento di aderire, mettendo via una mia precedente idea, che a
questo punto metto da parte ed abbandono
per fare mia quella dell’amico prof. Carlo Jandolo, (proposta, ripresa per
altro da una pregressa di G.Alessio),
che collega la parola cafone al greco: skaphèus, collaterale di skapaneus=
contadino, zappatore.
Escludo altresí, in
quanto da ritenersi leggende metropolitane, le idee che cafone possa derivare
dal fatto che gli abitanti dell’entroterra o della piú remota provincia
onnicomprensivamente detti cafune, giungendo in città,vi camminassero
legati gli un gli altri con una fune,per evitare di perdersi o l’altra idea che fossero detti cafune
gli abitanti dell’entroterra o della piú remota provincia che venissero
in città ad acquistare bestiame e vi giungessero armati di fune per legare e
tirar via le bestie comprate.
Ciò annotato passo ad
indicare quella che per un qualche tempo fu la mia diversa opinione che si fondava sul fatto che, storicamente,
nel tardo ‘800 ed ai principi del ‘900
eran definiti, nel parlar comune,cafoni non solo gli zappatori, i villani e
consimili, ma estensivamente un po’
tutti gli abitanti o i nativi dei paesini dell’entroterra campano,
paesini arroccati sui monti ,-come quelli del sannio- beneventano, del
casertano o dell’ alta Irpinia - difficili da raggiungere e chi li raggiungeva
con carretti o altro aveva bisogno di aiuto per
ascendere fino al paese propriamente detto. A tale bisogna provvedevano
nerboruti paesani che scendevano incontro ai visitatori , ed erano armati di robuste funi con le quali aiutavano
nell’ascensione le persone bisognose d’aiuto.Tali paesani erano indicati con la
locuzione “chille cu ‘a fune o chille c’’a fune “ id est: quelli
con la fune. Da c’’a fune a cafune il passo è breve ed opinai per un poco che
fosse ipotizzabile che con esso termine cafune si indicassero tutti gli abitanti
dell’entroterra o della piú remota provincia. cafune è comunque
un plurale. Il singolare cafone pensai si sia formato successivamente
tenendo presente i consueti fenomeni metafonetici della lingua napoletana alla
stregua di guaglione che al plurale fa guagliune.
Oggi come ò già detto,convengo che la mia non sia ipotesi propriamente scientifica
e possa apparire addirittura un’ipotesi
paretimologica,tuttavia penso che, in mancanza di acclarate certezze, a
chiunque è consentito percorrere strade impervie o diverse, salvo alla fine,
ravvedersi e cambiare opinione, nell’inteso che sulo ‘e fesse nun cagnano maje
idea (solo gli sciocchi non
mutano mai opinione!).
Calamaro s.m.1
mollusco marino commestibile, simile alla seppia, ma con corpo allungato, ampie
pinne laterali, sottile conchiglia interna e dieci tentacoli; in caso di
pericolo emette una sostanza nera, detta comunemente inchiostro, che
intorbida le acque (cl. Cefalopodi)
2 (fam.) traccia bluastra che compare sotto gli occhi di chi è
molto stanco o ammalato.
Voce di origine partenopea
usata nel napoletano sia per indicare il mollusco marino commestibile
che il contenitore dell’inchiostro; semanticamente fu proprio il fatto che il
mollusco in caso di pericolo emettesse una sostanza nera, detta comunemente inchiostro a fargli attribuire il medesimo nome di calamaro
che con derivazione dal lat. calamariu(m) agg., deriv. di calamus
'canna, penna per scrivere' indicava in napoletano il contenitore
dell’inchiostro.
Calzone s.m. voce
maschilizzata ed accrescitiva (cfr.
suff. one) di calza (dal lat. mediev.
calcea(m), dal class. calceus 'scarpa, stivaletto'; 1 correttamente da usarsi al pl.per indicare l’indumento, in origine maschile ma oggi
diffusissimo anche fra le donne, che copre il tronco dalla vita in giú e le
gambe separatamente; pantalone: calzoni corti, lunghi, alla
zuava | mettersi i calzoni lunghi;à messo i calzoni (fig.)detto di un ragazzo, diventare
grande | farsela nei calzoni, (fig. fam.) avere una gran paura | è
la moglie a portare i calzoni, (fig. fam.) a comandare in casa. DIM.
calzoncini PEGG. calzonacci
2 ciascuna delle due parti dei calzoni che rivestono le gambe: calzone
destro, sinistro
3 (gastr.) involucro di pasta di pane, in genere ripieno di
mozzarella e prosciutto, che viene fritto o cotto in forno; è tipico di alcune
cucine centromeridionali; è proprio in quest’ultima accezione che la voce nap. cazone→calzone è pervenuta nella lingua
nazionale.
Camorra s. f.
1 associazione segreta criminale sorta a Napoli nei secc. XVI e XVII ma
diffusasi soprattutto nell'Ottocento; regolata da un primitivo segreto codice d'onore, agí inizialmente nelle case
di pena, dove taglieggiava i detenuti; piú tardi, con uno sviluppo parallelo a
quello della mafia, prese via via il controllo del gioco clandestino, della
prostituzione, del mercato alimentare, della speculazione edilizia, del
contrabbando del tabacco e della droga;
2 (estens.) gruppo di persone che opera per realizzare illeciti
vantaggi personali e collettivi a danno del diritto altrui; insomma setta di malviventi che uniti
in consorteria tentano di procacciar con ogni mezzo lecito, ma piú spesso
illecito, guadagni e benefici ai propri membri;
etimologicamente, a mio avviso, la originaria voce nap.(poi pervenuta nell’italiano) camorra piú che derivata dall’omofono ed
omogrofo spagnolo camorra= rissa,
contesa nell’inteso che l’affiliato alla
camorra(camorrista) sia un attaccabriga,
è corruzione ed adattamento di
altro termine spagnolo, cioè di gamurra che, a sua volta è da chamarra = abito di foggia iberica
preferito dalla peggior risma di lazzaroni partenopei);
voce derita da quella a margine, come ò già accennato è camorrista
s. m. e f. [pl. m. -sti] 1 chi appartiene alla
camorra, chi ne è affiliato, adepto,
seguace ;
2 (estens.)arrogante spesso violento, chi favorisce gli amici a scapito della
giustizia; chi cerca di ottenere mediante favoritismi ciò che non gli è
dovuto.
Capitone s.m (ma nel
napoletano neutro (cosí come molti
altri nomi di alimenti {pane, caffè etc.}) termine ittico usato per indicare
l’anguilla femmina di grosse dimensioni, pregiata per le sue carni;per traslato
nell’italiano la voce a margine indicò anche un filo di seta grosso ed ineguale
ed ancóra, forse per la forma, l’alare del focolare.Il capitone è cibo tradizionale, soprattutto a Napoli,
delle feste natalizie; quanto all’etimo è dal
lat. capitone(m) 'che à la testa grossa', deriv. di caput
-pitis 'capo'.
Caponata o capponata, s. f. (gastr.)
voce pervenuta nell’italiano dal
napoletano (dove però è capunata) o forse piú esattamente dal
siciliano (caponata); 1 galletta (vedi oltre fresella) ammorbidita nell'acqua e condita con olio
sale ed aceto ed altri ortaggi e/o
aromi.
2 specialità della cucina siciliana a base di melanzane e sedani fritti,
olive, capperi e pomidoro. Le voci a
margine ed altre che ibidem incontreremo
indicano ad un dipresso in tutta Italia una zuppa o pietanza volta a volta
calda o – piú spesso – fredda i cui
ingredienti variano di regione in regione, ma in tutte partano da un comune
sostrato rappresentato da pezzi di
galletta, pane duro o biscottato opportunamente ammollati in acqua fredda, sui
quali pezzi vengon sistemati, nella originaria versione fredda, i piú svariati
ingredienti: olio, olive conce, acciughe
sott’olio, capperi ed aceto e talvolta, in quella napoletana,oltre ai
precedenti ingredienti, anche cipolle e pomidoro maturi.
Quasi solo in Sicilia
la caponata
è una zuppa calda di ortaggi
fritti (melanzane, sedano) addizionati di capperi ed olive e ripassati
in una salsa di pomidoro in agrodolce;
tali ortaggi fritti vengon comunque serviti,
sistemati su di un letto di pezzi
di galletta, pane duro o biscottato (freselle) ammollati in acqua fredda.
Ciò detto precisiamo che i toscani chiamano la caponata
fredda cappon magro; i liguri la
dicon, dritto per dritto dallo spagnolo, caponada
o capon de galera o anche cappone
in quanto zuppa che veniva consumata sulle galee e furon proprio i marinai delle galee che furbescamente e per
dileggio verso gli armatori diedero il nome di cappone (in assenza di quelli veri) a quella semplice zuppa fredda
che risultava composta con del pane
tagliato quasi come tagliato è il pollo castrato che prende il nome di cappone
dal lat. volg. *cappone(m), per
il class. capone(m), in relazione con il gr. kóptein 'tagliare';
in sardo la caponata è capponada,
mentre in italiano la voce caponata è anche capponata.
In lingua napoletana abbiamo capunata, e tutte le voci regionali ànno un probabile etimo iberico variamente adattato: caponada
e si può ritenere che la ricetta originaria di zuppa fredda, i marinai
l’abbiano mutuato dagli omologhi spagnoli e portata in giro (eccezion fatta per
La caponata napoletana
prevede, come segno distintivo, accanto all’uso del pomodoro, quello delle freselle irrorate d’olio d’oliva
e.v.p.s. a f. ed addizionate di pomidoro
maturi grossolanamente spezzettati, cipolla rossa o dorata affettata, capperi
ed olive nere denocciolate, acciughe sott’olio, origano, sale e pepe.
A margine e completamento di quanto detto preciso che
accanto all’etimo iberico caponada, per
la voce partenopea capunata non è inesatto pensare ad un denominale di un
lat. volgare caupona/ae= osteria in
quanto la capunata fu un prodotto
tipico di osteria; quanto alla morfologia, è normale il passaggio di au→a pretonica come augustus→agosto.
Cardello s. m.
, più spesso nel diminutivo cardellino ant. e tosc. calderino, uccellino variopinto, comunissimo in Italia, con fronte
e gola rosse, fascia gialla sulle ali, becco conico; è buon cantatore (ord.
Passeriformi); la voce italiana a margine è un inutile adattamento morfologico
del nap. cardillo che trasse la voce
dal lat. volg. cardellu(m), per il class. card(u)ílis, deriv. di carduus
'(uccello) del cardo'
Carosello s. m. 1 in età rinascimentale, torneo
di cavalieri che si esibivano in esercizi spettacolari gareggiando tra loro | (estens.)
evoluzione o parata di cavalieri, e oggi anche di mezzi motorizzati, per
celebrare ricorrenze o festività: il carosello dei carabinieri
2 giostra per i bambini, nelle fiere
3 qualunque movimento circolare vorticoso (anche fig.): un
carosello di automobili; un carosello di idee
4 breve programma pubblicitario trasmesso un tempo dalla televisione
italiana e divenuto molto popolare; la voce italiana a margine è pervenuta nell’italiano per adattamento
morfologico (cfr. D.E.I.)marcata sul napoletano carusiello (salvadanaio di creta)diminutivo di caruso 'testa rapata', poi
'palla di creta', poiché in origine pare che i cavalieri giostranti si lanciassero palle
di creta; rammento a margine che la voce caruso
è anche nel siciliano per indicare un ragazzo, un bambino, quelli che – per
motivi di pulizia – usan portare la testa rasata.
Carrozzella s. f. 1 vettura a quattro ruote, con
chiusura a mantice, trainata da un cavallo, per il trasporto di un contenuto
numero persone (massimo quattro), piú il
vetturino che però è sulla cassetta della vettura.
2 carrozzina per bambini
3 veicolo, a motore o spinto a mano, per il trasporto di persone
invalide | finire in, sulla carrozzella, diventare invalido
4 a Roma, a Napoli e in altre città meridionali, piccola carrozza di
piazza per il trasporto di al massimo quattro persone, oltre il vetturino che
siede a cassetta; è proprio in questa accezione che la voce nap.
carruzzella è pervenuta nell’italiano
attraverso un adattamento morfologico;
pur essendo vettura in uso anche a Roma, colà non è detta
carruzzella/carrozzella ma botticella
ecco perché reputo che la voce a margine
sia un
autenticonapoletanismo/meridionalismo atteso che il termine botticella non à mai passato i confini
laziali. Rammento, circa la botticella romana,
che quantunque il D.E.I.lo derivi quale diminutivo da botte, preferisco
la scuola di pensiero che reputa botticella un derivato del francese boite, nomignolo affibbiato alle
carrozze da piazza romane dagli zuavi francesi (di stanza a Roma intorno al
1850) per essere le vetture eccessivamente contenute: quasi delle piccole
scatole. Quanto all’etimo, carruzzella donde carrozzella è un diminutivo (cfr. il suff. ella) di
carrozza che è da un lat. carroccja con
il consueto passaggio di ccj a zz.
Cazzata s. f. voce
napoletana in origine di provenienza gergale poi d’uso generale nel linguaggio
del popolo basso per significare errore marchiano, sciocchezza, stupidaggine,azione
sciocca, scemenza, insensatezza, scempiaggine, bestialità, fesseria.
Voce, come ò detto e
qui ripeto del napoletano(dove nacque
con provenienza da cazzo che è
termine marinaresco dal greco akation= albero della nave), quasi che l’azione
sciocca o sconsiderata cui si dia il nome a margine fosse compiuta da un cazzo
e non da un soggetto pensante; voce pervenuta dal napoletano tal quale nell’italiano dove spesso però è
eufemizzata in cacchiata come ugualmente si suole eufemizzare in cacchio! la corposa esclamazione cazzo!
Chiatto a.m. e/o s.m.
1 detto di battello, che è a fondo piatto; asse di legno molto larga
2 (agg.vo) detto di
persona, grasso. ACCR. chiattone
Pure questa a margine è un napoletanismo accolto nel
linguaggio familiare dell’italiano; quanto all’etimo è un derivato del
lat.volg. *plattu(m) equivalente a planus; cfr. il greco platýs; normale nel napoletano il passaggio
di pl+vocale o di cl+vocale a chi cfr. pluere→chiovere, clausum→chiuso.
Chiavica s.f. 1
fogna, cloaca (anche fig.)
2 struttura edificata all'origine o allo sbocco di un canale, dotata di
paratie per regolare il deflusso delle acque.
Altro napoletanismo accolto nella lingua italiano con un
piccolo, quanto inutile adattamento morfologico: in napoletano la voce, nel significato
sub 1, è registrata come chiàveca;
quanto all’etimo è un derivato del lat. tardo clavica(m), per il class. clovaca(m).
Ciuccio s. m. 1
asino, ciuco
2 (fig.) persona ignorante | ragazzo che non riesce negli studi. Anche in questo caso ci troviamo di
fronte ad una voce napoletana pervenuta poi nell’italiano: ciuccio = asino s. m. quadrupede
domestico da tiro, da sella e da soma, con testa grande, orecchie lunghe e
diritte, mantello grigio e un fiocco di peli all'estremità della coda, ritenuto
paziente e cocciuto nonché (ma non se ne intende il perché) ignorante; varie sono le proposte circa l’origine della
parola:chi dal lat. cicur= mansuefatto domestico; chi dal lat. *cillus da collegare al greco kíllos= asino; chi dallo spagnolo chico= piccolo atteso che l’asino morfologicamente è piú piccolo
del cavallo; son però tutte ipotesi che
non mi convincono molto; e segnatamente
non mi convince quella che si richiama
all’iberico chico= piccolo, a malgrado che
sia ipotesi che appaia semanticamente perseguibile. Non mi convincono altresí, in quanto
m’appaiono forzate, l’idee che il
napoletano ciuccio sia da collegare o
all’italiano ciuco o all’italiano ciocco. Vediamo: il ciuco della lingua italiana è sí l’asino ma nessuno spiega la eventuale strada morfologica seguita per giungere a ciuccio partendo da ciuco; d’altro canto non
amo, qui come altrove, quelle etimologie spiegate sbrigativamente
con il dire: voce onomatopeica oppure
origine espressiva ;persino il D.E.I. quanto all’etimo di
ciuccio arzigogola un per nulla convincente deverbale di ciucciare = poppare, quasi che l’asino/ciuccio fosse un animale
perennemente poppante; che assurda pretesa! Del resto anche la voce italiana ciuco etimologicamente non
viene spiegata se non con un inconferente origine
espressiva; allo stato delle cose mi pare perciò piú perseguibile l’idea
che sia l’italiano ciuco a derivare
dal napoletano ciuc(ci)o anziché il
contrario. Men che meno poi mi solletica l’idea che ciuccio possa derivare dall’italiano ciocco= grosso pezzo di legno e
figuratamente uomo stupido, insensibile ed
estensivamente ignorante e dunque asino. No, no la strada semantica
seguíta è bizantina ed arzigogolata: la escludo!
In conclusione mi pare piú perseguibile l’ipotesi che la
voce ciuccio
vada collegata etimologicamente alla radice sciach dell’arabo sciacharà=
ragliare che è il verso proprio dell’asino, secondo il seguente percorso
morfologico: (s)ciach→ciuch→ciuccio;
rammento che in siciliano l’asino è detto sceccu
con evidente derivazione dalla medesima
radice sciach dell’arabo sciacharà= ragliare.
Citrullo agg. e s. m. [f. -a] sciocco,
babbeo. persona
stupida, che agisce con poco cervello DIM. citrullino ACCR. citrullone
PEGG. citrullaccio
citrullamente avv. da citrullo. Voce che è un contenutissimo adattamento
morfologico del napoletano cetrullo=
cetriolo,uomo goffo e sciocco dal lat.
volg. *citriolum, deriv. di citrus 'cedro' per il colore, con il seguente passaggio morfologico: citrōlium→citrulium→cetrullium→cetrullo
donde il citrullo italiano; semanticamente la forma cilindrica dell’ortaggio
giustifica il passaggio metaforico da cetrullo/citrullo a sciocco, babbeo
mentre morfologicamente è normale la chiusura della tonica lunga ō in u ed il raddoppiamento espressivo della
liquida l nella sillaba finale.
Coppola s.f. voce napoletana ed in genere meridionale usata
per indicare il berretto basso con
visiera, usato spec. in Sicilia ed un po’ tutto il meridione, portato ben
calcato sulla nuca e per il tramite della visiera, tirato in avanti quasi sugli occhi; quanto all’etimo la voce risulta derivata dal tardo
latino *cuppola diminutivo (vedi
suff. ola) di cuppa(m) per il classico cupa(m) che indicò oltre che la botte,
il barile etc. anche qualsiasi oggetto
che avesse forma concava o ondeggiante e persino la nuca, quella stessa
su cui, come ò detto si porta ben
calcato il berretto a margine.
Faraglione s. m. scoglio grande ed erto, staccato dalla
costa come residuo dell'erosione marina: es.:
i faraglioni di Capri. Voce passata nell’italiano proveniente dai
linguaggi dell’Italia meridionale e segnatamente da quello partenopeo dove
etimologicamente giunse marcato sull’iberico farallón; non è perseguibile
l’idea che la voce a margine derivi da faro.
Fesso agg. e s. m. [f. -a] (pop.)
sciocco, balordo (detto spec. di persona) | fare fesso qualcuno,
ingannarlo, imbrogliarlo; con diversa accezione: stanco, spossato e con diversa
provenienza agg. (ant. , lett.) spaccato, tagliato per il
lungo.Ò parlato di diversa provenienza, perché la voce a margine nella prima
accezione di sciocco, balordo, stupido etc. è voce napoletana pervenuta
nell’italiano per traslato con
adattamento al maschile di un’originaria voce napoletana femm. fessa(part. pass. di fendere) = vulva
Fresella s.f. voce di
pretta origine meridionale usata per indicare un particolare gustosissimo tipo di biscotto o galletta secca che per
essere consumata occorre spezzettare ed ammorbidire in acqua o brodo;
la fresella napoletana, e meridionale in genere, altro non è
che una fetta di pane messa nuovamente nel forno (e dunque biscottata): ma
basta spugnarla con un po’ d’acqua, ed ecco che, “dopo molto tempo”, quel pane lo si ritrova,
pronto all’uso. La fresella è un cibo povero. Nel senso di “adatto ai poveri”,
perché costa poco.
Ma è povera anche lei, priva com’è di tutto. Anche di
grassi, il che la rende perfetta per le
diete. Assai piú dei crackers, e dei grissini che son grassi anzi che no,
essendo fatti con l’olio, o con altri grassi, nel maldestro tentativo di dar loro un po’ di sapore. Ma
proprio qui sta la grandezza della fresella: lei non pretende nemmeno di
avercelo, il sapore. La fresella si candida come umile compagna di viaggio, e
in questo è impagabile. La sua asciuttezza le rende resistente al tempo ed alla
distanza: trattandosi di pane già secco in partenza, non può infatti diventare
secca.
E soprattutto, non va
a male.
Va piuttosto a mare: i marinai, costretti a lunghi mesi di
navigazione senza toccare terra, se ne
portavano appresso quantità ragguardevoli. Se la mangiavano sul mare, e
col mare: spugnandola cioè in un po’ d’acqua salata. In modo da ammorbidirla e
salarla al punto giusto.
Non che abbiano smesso di farlo: le classiche gallette, ultima risorsa alimentare in
condizioni di emergenza, sono strette parenti della fresella. Forse per via
della storia di esploratrice e di giramondo che à, la fresella sta bene con
tutto. E con tutti. La morte sua? Amica dei marinai com’è, il suo elemento è
l’acqua. Da quella di mare, già citata, all’acqua dei fagioli. E per restare
nel liquido, il brodo di polpo, ed il sugo della trippa (zuppa ‘e carnacotta).
La fresella è l’ingrediente-base della caponata. Una
caponata senza la fresella è come Roma senza il Colosseo, Milano senza il
Duomo, Napoli senza il Vesuvio: un’assurdità. Per fare la vera caponata (napoletana), insieme alla fresella
devono esserci l’olio, il pomodoro, l’origano e il sale (un pizzico, mai
troppo!). Almeno in origine: poi vi si aggiungeranno ad libitum le acciughe
(per l’apporto proteico), uova sode e, talvolta, le olive verdi. Ma della
caponata ò già detto.
Tornando alla fresella, della sua presenza nel sud d’Italia
ci sono testimonianze già a partire dal
1300. Di lei rimane l’eco nelle voci dei venditori ambulanti. A Napoli le
freselle le vendeva il tarallaro, che
batteva incessantemente le strade della città coi suoi mitici taralli ‘nzogna e ppepe contenuti entro una grande sporta, e tenuti
in caldo con una coperta o sacchi di
juta. Spesso il tarallaro si portava
appresso anche un po’ di freselle (come si vede, ancora una volta in posizione
subalterna, mai protagoniste).
Intorno al 1870 questo era il grido del tarallaro: “Pe se
scarfà lu vernecale dinto a chistu
piattiello, cótene cu freselle ogneduno sta a magnà!”(Per riscaldar lo stomaco,
ognuno mangia in questo piattino cotiche
con freselle”) .
Cibo per lo stomaco del popolo, la fresella è perciò presente nella lingua del popolo: il
dialetto. E proprio in dialetto la citano due grandi della poesia napoletana,
Salvatore Di Giacomo e Ferdinando Russo.
A segnalare la familiarità dei napoletani con la fresella, a
Napoli questo termine passò, nei secoli scorsi, ad indicare le percosse (‘e mazzate), e l’organo sessuale
femminile (“Chella guagliona teneva sotto ‘na
fresella….”) .
Nel passaggio dal vernacolo alla lingua; dal popolino alla
cultura, la fresella sparisce. Nei
dizionari italiani non comparve affatto, (ma oggi, finalmente!, il Treccani à
reso giustizia alla voce a
margine…) se non in quelli gastronomici.
Uno per tutti, il Piccinardi, che alla voce frisella (a mio avviso, improvvido ed inutile adattamento
dell’originaria fresella o frisedda” recita: “Pane biscottato a
forma di ciambella tipico della Puglia e della Campania. Viene fatto con farina
bianca o integrale, acqua e lievito di birra. E dopo una prima cottura viene
tagliato a metà e rimesso in forno a biscottare. Prima di essere consumato va
ammorbidito in acqua fredda….”
Come per la caponata, sull’origine del termine fresella non
vi sono certezze. Sgomberiamo per prima cosa il campo dalle false etimologie,
che chissà perché sono di solito le piú accreditate: fresella non deriva da fresa (. Semanticamente le
due cose non ànno visibilmente niente in comune, senza contare che la fresa
(utensile a taglienti multipli che, montato su una fresatrice, un tornio o un
trapano, serve per produrre scanalature, profili sagomati, allargare fori
ecc.voce derivata dal francese fraise, deriv. di fraiser, propr.
'pieghettare') è nata molto tempo dopo
(fine XVIII sec.). Né è ipotizzabile, quantunque sostenuto da un qualche dotto
studioso che fresella provenga da una
fresa del latino med. dove stette
per fava pestata; anche in questo caso mi pare che la semantica osti.
E nemmeno proviene da fresillo:
in napoletano, nastrino. Anche se la forma oblunga di talune freselle potrebbe
richiamare, alla lontana, un nastro.
Certe etimologie verrebbe voglia di accreditarle solo per rendere omaggio alla
fantasia degli studiosi che le ànno partorite. È il caso di questa che segue :
frisoles, che però in spagnolo vuol dire
fagioli. Ed è appunto nella già ricordata acqua di fagioli bolliti che un tempo veniva spugnata la fresella.
Peccato che questa pratica fosse solo una delle tante, e certamente non la piú
diffusa, tale da poter determinare il nome del biscotto intinto nell’acqua dei
fagioli!
Fresella deriva invece, con buona probabilità, se non
certezza, dal latino frendere, che vuol dire,
spezzettare, macinare, pestare,
stritolare; e dunque fresella è un diminutivo del part. pass. f.le fresa del verbo frendere.Plinio usava
infatti questo verbo nell’accezione di ridurre in piccoli pezzi, e dalla
medesima radice verbale proviene l’aggettivo friabile. Ed in effetti
la croccante e ruvida fresella, per esser consumata, dev’essere piú o meno ammorbidita nell’acqua
o in altri liquidi, e poi sminuzzata per
essere assunta con soddisfazione, anche senza l’aggiunta di condimenti o altro.
Fusillo s.
m. voce
merid.e segnatamente partenopea (gastron.) Spec. al plur., sorta di pasta a
forma di piccole strisce attorcigliate a spirale; quanto all’etimo si tratta di
un diminutivo (cfr. il suff. illo ) della voce fuso(arnese di legno dalla
caratteristica forma rigonfia al centro e con le estremità assottigliate, usato
nella filatura per produrre mediante rotazione la torsione del filo etc. ) voce
che è dal lat. fusu(m)
Guaglione s.m. altra voce che, pur se accolta in tutti i dizionari
della lingua italiana, nasce a Napoli e poi di qui trasmigrata; con il termine guaglione
viene indicato l’adolescente, il ragazzo
poco piú che decenne che abbia eletto per proprio regno la strada nel
cui
rutilante chiasso, si diverte, gioca e magari presta la sua
piccola opera servizievole nell’intento di lucrare piccolo guadagno: ‘o guaglione d’’e servizie, ‘o guaglione ‘e puteca quando si
tratti di ragazzo avviato ad un lavoro piú o meno stabilmente retribuito;
pertanto con il termine guaglione a Napoli non si indica il bambino, che è
detto propriamente: criaturo o anche ninno o nennillo e – quando si tratti di
piccolissimo - anche anema ‘e Ddio.
Per ciò che riguarda l’etimologia, la questione è di non
poca cosa,
avendo il vocabolo
scatenato la fantasia di addetti ai lavori e/o filologi della domenica e
sono state avanzate le ipotesi piú disparate ed è molto difficile
bordeggiandole attingere un sicuro approdo.
Ecco perché mi limiterò a dare un sommario elenco di dette
ipotesi, e a suggerire alla fine,
l’ipotesi che ritengo piú perseguibile.
A – si cominciò, temporibus illis, a scomodare il greco kallos, kallion: bellino, grazioso,
nella pretesa forse che il guaglione dovesse essere per forza grazioso, ma non
v’à chi non sio possa render conto che
si trattava di una pretesa non supportata da alcuna documentata prova, per cui
escluderei senz’altro l’ipotesi.
B –Si congetturò pure che guaglione potesse derivare sempre
dal greco, ma dalla parola gala =
latte, ma non si vede cosa possa mettere in rapporto il latte con il ragazzo di
strada che non è certamente un poppante; l’ipotesi è pertanto – a mio
avviso - da scartare.
Come è, a mio avviso,
da scartare l’ipotesi C, sebbene caldeggiata dall’Alessio nel suo
dottissimo D.E.I., che fa derivare la
parola di cui ci occupiamo dal greco gàneone(m) che sta ad indicare il
frequentatore di bettole, l’ubriacone, o peggio! il frequentatore di
postriboli: personaggi che non posson certo
configurare, d’acchito, il guaglione. Non nego che, talvolta, il
guaglione possa aver alzato il gomito o
frequentato bordelli, ma da ciò a ritenerle
sue precipue attività (tanto da farne derivare il nome...)mi pare ce ne
corra!
D – Ugualmente non perseguibile mi pare l’opinione espressa
dal pur grandissimo Rholfs, che (lasciandosi stranamente, per uno studioso di
chiarissima fama, suggestionare da una sorta di assonanza…) accosta la parola guaglione a guagnone e cioè: colui che piange, ma anche questa mi
pare una petizione di principio inconferente; perché mai il guaglione dovrebbe
tanto piangere, da far trarre da ciò
l’origine della parola?
E – Ipotesi ugualmente da scartare son quelle che che tirano dentro le parole latine : qualus= cesto e qualis= quale, termini che chiaramente sono inconferenti rispetto
la sostanza del nostro guaglione
F – Si è cercato, da qualcuno di coinvolgere il francese con
la parola garçon, che –è vero –
indica il ragazzo di bottega, ma da esso lemma in napoletano è derivato guarzone, per cui scarto l’ipotesi.
G. – Neppure mi convince l’idea, espressa marginalmente dall’ amico prof. C. Jandolo nel suo conciso Dizionario etimologico
napoletano, che guaglione possa derivare da un ipotizzato *valione(m) dal verbo valére:
valido, vispo; non mi risulta infatti che tutti i guagliuni siano
necessariamente vispi, validi e valenti…
H -Scarto altresí la pretestuosa derivazione dal francese gaillard, amologa del nostro gagliardo, giacché non è scritto da
nessuna parte che ‘o guaglione debba essere forte e muscoloso.
I - Sempre
nell’ambito della lingua francese riporto quanto ebbe a dire il giornalista A.
Fratta scrivendo sul Mattino di Napoli
allorché affermò di avere udito in quel
di Marsiglia apostrofare i ragazzi di strada con il termine vuaiú (voyou)
stranamente simile al suono del nostro guagliú (vocativo di guagliune plurale di guaglione; si tratta di una tentazione, ma se si esclude il tenue
legame del francese voie = strada con il guaglione partenopeo, troppe sono le discrepanze morfologiche
e semantiche che ostano a che si possa
accettare simile discendenza.Non dimentichiamo che in francese il termine voyou
è un sostantivo che indica . un mascalzone,
una canaglia, un delinquentello ed ancóra un giovinastro, un
ragazzaccio; tutte queste connotazioni negative, mi pare siano estranee
guaglione (ragazzo) in quanto tale.
Per concludere mi pare si possa proporre l’ipotesi di far discendere dal sempre vivo basso latino
galione(m)= giovane
mozzo,servo sulle galee)la parola guaglione soprattutto tenendo presente quel ragazzo dei servizi o guaglione ‘e puteca di cui sopra.
Ricorderò d’aver ritrovato attestato la voce galionem a pag. 640 del Du Cange – Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis.
Guappo s.m. voce viva
e vegeta con molti derivati nei linguaggi partenopeo e/o meridionali, voce nata
al sud ed ivi testimoniata fin dalla fine del XVII sec., ma trasmigrata dapprima
in area lombarda e poi accolta nel lessico nazionale nei significati di
prepotente, sopraffattore, prevaricatore, tirannico, aggressivo,
arrogante, bullo, sfaccendato, audace,
e poi anche ostentato nel vestire e nell’incedere e da ultimo (XX sec.) teppista,
bravaccio, camorrista,
persona sfrontata e tracotante, spavaldo.
Quanto all’etimo la maggioranza
degli addetti ai lavori, a cominciare dal D.E.I., propendono per una culla
iberica (guapo= bello, vistoso) la
cosa però non mi convince molto attesa
anche l’esistenza della voce francese guape = teppista che, a quel
che pare, fu recepita nello spagnolo che ne trasse il suo guapo dal quale poi il napoletano avrebbe mutuato il suo guappo;
solo un’attenta ricerca storico-linguistica ci potrebbe dire perché mai
il napoletano avrebbe dovuto attingere nello spagnolo e non direttamente dal
francese gergale antico; confesso di non essere attrezzato per una tale attenta
ricerca storico-linguistica; mi limiterò perciò ad evitare sia la via iberica
che quella francese, per tornare a percorre, in ottima compagnia: Cortelazzo-
Zolli, come già feci alibi, la strada di
un lat.classico vappa=,
vinello inacetito
e per trasl. dissipatore, degenerato, uomo buono a nulla, cattivo
soggetto; in tale ipotesi non osterebbe, a mio avviso, la mutazione metaplasmatica (?) di v in g presente anche alibi come ad es.: vorpa/volpa→golpa
che è dal latino vulpe(m) o al contrario di g in v come ad es in gulio→vulio=
voglia.
Iettatura s.f. 1 influsso
malefico che, secondo la superstizione popolare, sarebbe esercitato da alcune
persone o cose 2 (estens.) sfortuna, disdetta.
Tipica
voce partenopea attestata la prima volta nel 1777 in Nicola Valletta (Arienzo
1750 - † Napoli 1814 professore degli Istituti Civili e di Diritto Romano
all'Università di Napoli)nel suo Cicalata sul fascino volgarmente detto
jettatura. La voce, e la derivata iettatore,(
persona che esercita influssi malefici) sono
approdate nel lessico dell’italiano sia pure con il piccolo adattamento
morfologico di sostituzione dell’originaria j di jettatura ed jettatore con una piú ovvia i ottenendo iettatura ed
iettatore. Tranquilli gli etimi di iettatura ed iettatore che risultano ambedue
deverbali di jettà/are= gettare,
lanciare (qui influssi malefici) il verbo napoletano jettà/are trae dal lat. *iectare→iettare intensivo di iàcere=
scagliare via.
Impepata s. f.
usato soprattutto nella loc. impepata di cozze, (gastr.)
che è una tipica pietanza a base di cozze fatte bollire in acqua salata
(talvolta) di mare e poi condite con
olio, spezie e molto pepe o peperoncino; è un piatto tipico della cucina
napoletana e/o pugliese (Taranto) la voce risulta essere un deverbale (part.
pass.) di impepare (condire con pepe; rendere piccante (anche fig.): impepare
una pietanza; impepare un racconto con molte salacità.).
Inciucio s.m.è la
voce partenopea nciucio ad aver dato
l’italiano inciucio che vale intrigo,
sobillamento, pettegolezzo ed in ambito politico-giornalistico: accordo confabulatorio non lineare, frutto
di basso compromesso.
La voce nciucio risulta essere,
etimologicamente un deverbale di nciucià
a sua volta verbo derivato da un suono onomatopeico (ciuciú)riproducente il parlottío tipico di chi confabula.
Partendo da tale premessa ne risulta che la n
d’avvio di nciucio e nciucià non è
derivata da un in illativo, ma è una semplice consonante prostetica eufonica
(come ad. es. nel caso di nc’è per c’è) ; erra perciò chi scrive in napoletano ‘nciucio o ’nciucià con un pletorico
ed inutile segno d’aferesi (‘); è l’italiano – come ò detto
- che à derivato la voce a margine dal napoletano (seppure in modo cialtronescamente
raffazzonato, avendo pensato la n d’avvio del napoletano nciucio, un residuo di in( che nell’italiano è stato erroneamente
ricostruito)fino a dare inciucio mutuato dal napoletano nciucià, non è il napoletano nciucio
ad esser derivato dall’ inciucio italiano
(nel qual caso sarebbe stato opportuno e l’aferesi e la scrittura ‘nciucio).
Intrallazzo s.m. La voce a margine pervenuta nella lingua
nazionale (sia pure non nella forma
aferizzata ‘ntrallazzo, ma
nella forma di intrallazzo) con particolare riferimento d’ambito
socio-politico, è voce non eccessivamente antica (risale infatti agli anni tra
il 1940 ed il 1950)ed è di origine centro- meridionale: Abruzzo, Campania,
Silicia; attualmente significa: imbroglio,
raggiro, intrigo, ma originariamente stette per: scambio illecito di beni o di favori e con le voci: ‘nderlacce
(abruzzese), ‘ntrallazzu (siciliano)
e appunto ‘ntrallazzo o anche ‘nterlazzo
(napoletano) si identificò dapprima il mercato
o borsa nera e solo per stensione
l’ imbroglio, il
raggiro,l’intrigo dapprima quelli generici, poi segnatamente – complice il linguaggio mediatico – quelli
d’àmbito socio-politico.
Di non tranquilla lettura l’etimologia della voce a margine;
dai piú si pensa ch’essa derivi dal sicil. 'ntrallazzu
'intreccio, intrigo', a sua volta deriv. del lat. volg. *interlaceare,
comp. di intra 'tra' e laqueus 'laccio', ma – pur non potendo
negare un’ evidente somiglianza tra il siciliano 'ntrallazzu ed il napoletano ‘ntrallazzo penso che per il partenopeo, piú che ad un prestito
siciliano, si possa risalire ad un antico tramite catalano: entralasar o anche un antico francese: entralacer ; sia il verbo catalano che
quello francese furono forgiati sul precennato lat. volg. *interlaceare,
comp. di intra 'tra' e laqueus 'laccio'e valsero: impaniare, intralciare, avviluppare donde il significato di azione che si
manifesti in un imbroglio, raggiro,’intrigo; va da sé che il mercato/borsa nera
configuri il medesimo imbroglio, raggiro,intrigo.
A questo punto non ci resterebbe che discutere se sia stato
il napoletano o il siciliano a cedere alla lingua nazionale il vocabolo in
esame; ma – atteso che comunque si tratta di un meridionalismo, lo stabilire
l’esatta paternità sarebbe una questione
di lana caprina nella quale è inutile e/o pericoloso addentrarsi ed io
evito di entrarvi. E passo oltre.
Lampàra s. f. barca dotata di una grossa lampada la cui luce attira
pesci in branco, usata per la pesca notturna con una speciale rete; anche, la
lampada e la rete stesse.trattasi di una voce tipicamente meridionale ( d’uso
fra i pescatori della Campania,Calabria, Puglia, Sicilia); quanto all’etimo
penso si tratti non di voce derivata da lampada con successiva rotacizzazione
della dentale d→r, ma piuttosto una
derivazione del lat. lamp(s)
addizionato del suff. f.le di pertinenza aria→ara
Lagno s.m. per ciò che riguarda la voce a
margine occorre fare una precisazione: in italiano esistono due voci omofone ed
omografe: lagno
La prima è voce originaria
della lingua nazionale ed è un s.
m. (non com.) e vale lamento
o lagnanza insistente; questa voce etimologicamente è un deverbale di lagnarsi che è dal lat. laniare
'dilaniare', poi 'dolersi, lamentarsi', dall'abitudine delle prefiche di graffiarsi
e strapparsi i capelli in segno di dolore; e tale voce nella fattispecie non ci
interessa; quella di cui mi occupo è il secondo lagno s.m. che è voce pervenuta nel lessico nazionale, proveniente da
quello partenopeo nel significato di fossatello con acqua, acquitrino, corso
semistagnante in terreno con acqua paludosa, spesso ricoperto di erbe palustri;
tipici i cosiddetti regi lagni
=canali fognarii e di scolo
della reggia che costeggiano appunto i
due lati del vialone antistante la reggia di Caserta ed ancóra noti altri regi
lagni opere di canalizzazione e bonifica , (piú
antiche rispetto a quelli della reggia di Caserta che sono del 1760 circa) iniziate nel 1610 dal viceregno
spagnolo che cosí affrontò e risolse un problema che da secoli attanagliava la
Campania Felix. Le continue inondazioni del fiume Clanio infatti
tormentavano le popolazioni locali e impedivano lo sviluppo urbanistico sin
dall’epoca pre-romana. Terminati in 6 anni,i Regi Lagni sono canali rettilinei
che raccolgono acque piovane e sorgive convogliandole dalla pianura a Nord di Napoli per oltre 56
Km da Nola verso Acerra e quindi al
mare, tra la foce del Volturno ed il Lago di Patria, estendendosi lungo 110
mila ettari pianeggianti dalle grandi qualità agrarie delimitati a nord-ovest
dal litorale domizio e dal bacino del Volturno, a
sud-est dall'area casertano-nolana e a sud-ovest dai Campi
Flegrei. Quanto all’etimo della voce lagno che ci occupa, non v’è
idendità di vedute; molti optano per un
tema mediterraneo (c)lanius e clanis,voci non meglio chiarite, ma attestate
anche nel lat. classico; tuttavia
preferisco accodarmi all’idea dell’amico prof. Carlo Iandolo che
legge in lagno un agg.vo amnius da amnis=fiume con successiva agglutinazione
dell’art. l→ *l-amnius ed esito finale lagnu(s)→lagno , come somniu(m)→sogno.
Magliaro s. m. neologismo
del linguaggio napoletano, poi pervenuto nell’italiano, neologismo recente
(anni 1945/1950) coniato (aggregando al sost. maglia il suffisso di pertinenza aro ) per indicare un venditore ambulante di stoffe o indumenti
| poi (spreg.) un commerciante disonesto; furono detti magliari quei
meridionali (in primis napoletani) che negli anni tra il 1945 ed il 1950, al
termine della seconda guerra mondiale emigrarono in Francia e piú ancóra in
Isvizzera, Germania ed Austria
accettando, per sopravvivere i piú umili mestieri ed inventandosi quello di
venditore ambulante di stoffe o indumenti, molte volte scadenti o procurati
spesso in maniera truffaldina; da ciò la voce a margine passò ad indicare in
senso dispregiativo un commerciante
disonesto; morfologicamente c’è da notare che il suff. nap. aro (che è dal lat.
areus) in italiano si muta sempre in aio (cfr. ad es.: nap. sciur-aro it. fior-aio), ma con riferimento alla voce a
margine l’italiano aveva già un magliaio ed
una magliaia sost. usati per indicare
1)uomo o donna che per mestiere esegue lavori a maglia
2)operaio/a che lavora in un
maglificio per cui fu giocoforza
accettare il lemma magliaro cosí come era nel napoletano senza adattamenti
morfologici.
Malocchio s. m. nella credenza popolare, influsso
malefico attribuito allo sguardo di certe persone: dare, gettare il
malocchio | guardare di malocchio (o di mal occhio), con
malevolenza, con avversione, ostilmente; voce che etilogicamente è derivato dall’unione di malo (malu) + occhio (uocchio) e
nell’italiano adattamento morfologico
della voce napoletana maluocchio voce
nata tenendo dietro la pregressa jettatura (di medesimo àmbito).
Mammasantissima s. m. invar. (gerg.) capo
supremo, capomafia, padrino (o accreditato tale) nelle cosche malavitose: camorra napoletana,
ndrangheta calabrese, sacracorona pugliese e
mafia siciliana. Voce di origine meridionale, (ma è difficile stabilire
quale regione abbia i diritti di primogenitura…) forgiata sull’agglutinazione
dell’esclamazione di terrore mamma
santissima!profferita, o solo pensata da chi si trovasse d’improvviso alla
presenza di un capo malavitoso.
Mariuolo ed anche mariolo s. m. il ladro ed estensivamente la persona disonesta in genere
anche quando non sia dedita al furto continuato, furfante, imbroglione.
(scherz.) Birbante, briccone.L’originaria voce nap. mariuolo è arrivata
nell’italiano, ma è stata legata al
linguaggio letterario, in quello d’uso comune e nel parlato si è preferito
ricorrere alla forma mariolo
eleminando la u del dittongo uo inteso mobile come accade in molte parole derivate (cfr.
ad. es.: giuoco, ma giocatore – nuovo, ma novità etc.)Non dimentichiamo che nel
napoletano culla della voce mariuolo
nelle voci derivate a cadere non è la u, ma la o ad es.: mariuolo ma
mariuliggio – muorto, ma murticiello. Rammenterò che a Napoli un tempo il mariuolo (prima di comprendere il disonesto
in genere, il furbo e truffatore) fu
quel ladro di basso profilo che a far tempo dalla fine del ‘700 ed i princípî
dell’’800 operava piccoli furti di destrezza in istrada sottraendo a disattenti
pedoni orologi da tasca , fazzoletti di seta e
portamonete; esistettero negli anni che ò detto addirittura delle scuole
dove i mariuoli alle prime
armi prendevano scuola e si allenavano
sottraendo a dei fantocci preparati all’uopo le mercanzie ricordate,
facendo attenzione durante gli…
allenamenti a non far titinnare i numerosi campanelli di cui erano forniti i
pupazzi, campanelli che se avessero titinnato avrebbero dimostrato che il mariuolo
non stesse agendo con la dovuta
rapidità e destrezza e pertanto avrebbe dovuto continuare ad imparare, magari
sferzato dolorosamente dalla verga o dallo staffile del maestro mariuolo. Per
ciò che attiene all’etimologia del termine
mariuolo non c’è uniformità di vedute; taluno si trincera
dietro un etimo incerto, qualche altro prpende per un antico aggettivo
francese mariol = furbacchione, qualche altro ancora lo legherebbe allo
spagnolo marraio e marrullero =
imbroglione, monello; trovo invece molto interessante la scuola di pensiero che
fa risalire la voce mariuolo ad un acc. latino malevolu(m)→marevolu(m)→marevuolo
con sincope definitiva della v donde
mareólo→ mareuólo e mariuólo.
Il D.E.I. propone
un’orgine da una voce (ma quale?) orientale (turca) e collega a riferimento un
greco mod. margiòlos= astuto, furbo, mariolo, ma non indica l’esatta
voce orientale (turca) donde sarebbe scaturito il greco mod. margiòlos o
il mariuolo partenopeo e poi italiano. No, Carlo Battisti che si prese la
responsabilità della lettera M con tale proposta non mi convince e continuo a preferire l’ipotesi dell’ acc.
latino malevolu(m)→marevolu(m)→marevuolo con sincope definitiva della v donde mareólo→ mareuólo e
mariuólo.
NOTA
Qui di seguito alcune
precisazioni che mi appaiono necessarie :
1) circa la voce ammainare C.Iandolo mi propone un diverso percorso morfologico
da quello che ò seguíto, e cioè: *(i)nvaginare
→ *ad-nva(g)inare →*ad-mmainare → ammainare.
2) circa la voce bustarella piú che di un suff.
dininutivo rella
è piú corretto parlare di un suff. dininutivo ella+ un infisso ar;
3) circa la voce capunata oltre l’etimo che ò
proposto, segnalo quello di C.Iandolo che propone una derivazione dal lat. caupona/ae= osteria in quanto la
capunata sarebbe un prodotto tipico da osteria. L’idea è morfologicamente
interessante per la presenza d’un consueto passaggio di au→a come in augustus→agosto,
auscultare→ascoltare.
Raffaele Bracale 2/12/2008
Nessun commento:
Posta un commento