SCARPARO – CALZOLAIO etc.
Questa volta per le mie ricerche linguistiche, prenderò
l’avvio da una poesia di Ferdinando Russo (Napoli 1866-1927) a mio avviso il
piú grande poeta napoletano, oltre che drammaturgo, narratore e ricercatore,
poeta il cui espressivo linguaggio aveva le sue profonde radici nel piú
autentico humus popolare; la poesia donde trarrò materia di indagine è
intitolata :SAN CRISPINO e fa parte di un surreale poemetto ‘Mparaviso, scritto
giovanissimo (25 anni) nel 1891 di getto dal poeta in una sola notte nella redazione
de’ IL PUNGOLO [quotidiano napoletano diretto da tal Jacopo Comin, quotidiano
che era destinato a lettori un po’ piú raffinati di quelli del ROMA che era il
quotidiano letto dal popolino], al ritorno di una sua ascensione con il pallone
areostatico Urania, ascensione che lo aveva portato a volare su Napoli ad una
altezza di circa 3600 metri. I lettori de IL PUNGOLO, a malgrado fossero piú
colti e preparati di quelli de IL ROMA apprezzavano molto il corposo e
popolaresco verseggiare di F. Russo e la sua prosa scorrevole e di gran presa.
Una prima notazione linguistica che mi occorre di fare è che il Russo usò per
titolare il suo poemetto la grafia scorretta ‘NPARAVISO in luogo della piú
corretta ‘MPARAVISO, tenendo in non cale la norma che vuole che quando la
preposizione “in” diventa proclitica di un sostantivo che inizia con una
consonante labiale esplosiva: p o b, perde la i d’avvio sostituita dal segno
(‘) dell’aferesi e muta la enne che diventa emme, spingendo talvolta
all’assimilazione progressiva e d’avvio come ad es. nel caso di in bocca →
‘mbocca → ‘mmocca. Ma ad un giovane poeta si può perdonare qualche tenue
errore! Ciò detto leggiamo la graziosa poesia:
SAN CRISPINO
San Crispino 'o ntussecuso
tu già sai ca fa 'o scarparo!
È nu piezzo 'artigliaria
ca nun c'è chi lle sta a pparo!
Ogne ghiuorno fa ‘na storia
mo pe chesto e mmo pe cchello
e, ‘nfuscato, afferra 'a suglia,
'o bisecolo, 'o martiello...
‘Na matina, 'o Pat'Eterno
lle mannaje, p' 'a fà accuncià,
’na pareglia 'e meze-cape.
Corre n'angiulo, e lle fa:
- San Crispí, dice 'o Signore
ca lle miette 'e mmeze sòle !
Vo' ‘na cosa acconcia acconcia... –
- Ma che songo, ‘sti
pparole?
Saie ca parle cu n'artista
e nun già cu ‘nu schiappino?
Ma cumm'è, te sî scurdato
ca me chiammo San Crispino?
Posa 'e scarpe e va’ vattenne,
pecché, ô riesto nce penz'io! –
- No, serveva pe te dicere
ca ‘sti scarpe songo 'e dDio... -
-N'ata vota mo! Vatténne,
ca t'avvío ‘na forma appriesso!
Siano 'e scarpe 'e chi se sia,
ca pe me so' tutte 'e stesse !
Doppo n'ora l'angiulillo
torna tutto appaurato.
- Viene 'a cca, pòrtale 'e scarpe!
Tanto 'e pressa t'à mannato?
E dincelle: - Vo' tre llire!
Ve ll 'à fatte quase nove !
Nce à mettuto 'e guardiuncielle,
'e ppuntette, tacche e chiuove! -
L 'angiulillo, aizanno vuolo,
va addu dDio. -Quante ne vo'? –
- Vo' tre lire...- - Ma ch'è pazzo? –
- Che ne saccio, neh Signò?
Chillo sta accussí arraggiato!
N'atu ppoco me magnava! ...
Si ll'avisseve sentuto
cumme ddiece jastemmava!
- Lassa sta'! Mo nce vach'io...
E scennette. - San Crispí?
- Gnó! - Ched'è ‘sta jacuvella?
’Sti denare 'e vvuó accussí? ... -
- Accussí? Mannaggia â morte!
Vi' che capa gluriosa!...
O pavate, o, n'ata vota,
mo ve scoso tutte cosa!
Tu capisce? lo nun t' 'o spieco!
Cammurristo, chistu cca!
N' 'a fa bbona manco a dDio!
Miette a bbevere, paisà!
Cominciamo a coglierne le parole e/o le espressioni piú
interessanti;
- ‘ntussecuso : letteralmente è chi è facilmente
irascibile, aspro nei modi e nelle maniere, sdegnoso, quando non velenoso;
etimologicamente deverbale di ‘ntussecà che dal latino in-toxicare che è
formato da un in illativo + il sostantivo toxicum (normale la evoluzione della
x in ss; il basso latino toxicum(forgiato su un greco toxikòn)= veleno, ma pure
rabbia, sdegno divenne in napoletano tuosseco, ma pur partendo da quel basso
latino, vi pervenne attraverso lo spagnolo tosigo.- Scarparo: letteralmente non
è il ciabattino, colui che accomoda le scarpe rotte (costui, e lo vediamo, in
corretto napoletano è ‘o solachianiello ), ma è il fabbricante di scarpe,in
linea con l’etimologia del termine scarparo che è dal portoghese-spagnolo
escarpa con l’aggiunta di un suffisso di attinenza arius (aro) di reminescenza
latina; come si evince dalla lettura della poesia il san Crispino protagonista
non è un autentico scarparo id est: fabbricante di scarpe, ma solo un
irascibile ciabattino, che accomoda scarpe rotte o consunte: un semplice
solachianiello etimologicamente derivante dall’addizione del verbo sola (ind.
pres. 3° p. sing. di suolare (derivato del sostantivo suola) con il sostantivo
chianiello maschile ricostruito d’una originaria chianella = pantofola, da un
latino planus diminutivo femminilizzato attraverso il suffisso: ella; come
vedemmo alibi, normale la mutazione di pl in chi; il Russo accreditò san
Crispino d’essere uno scarparo e non un solachianiello perché nella devozione
popolare napoletana, ma non solo, san Crispino e suo fratello Crispiniano (
erano di nobili origini romane, ma – convertitisi al cristianesimo – si
trasferirono in Francia a diffondere il Vangelo, adattandosi,per sopravvivere a
lavorar di notte facendo i calzolai, ed in Francia, durante la persecuzione di
Diocleziano, trovarono il martirio a fil di spada) sono ritenuti santi
protettori dei calzolai e solo estensivamente dei ciabattini;rammenterò qui una
curiosità e cioè che una tradizione veneta,contrariamente a quella partenopea,
non menziona San Crispiniano mentre lega la figura di Crispino al vino ed ai
bevitori di vino, (ottobre – la festa dei due santi cade il 25 ottobre - è il
periodo in cui si fa l’operazione della svinatura) ed inoltre si storpia il
nome in Graspin (affine a graspo = grappolo) facendo diventare san Graspin= san
Crispino patrono... degli ubriachi.- piezzo ‘artigliaria: ad litteram starebbe
per pezzo di artiglieria, ma estensivamente e per enfasi sta per: uomo tanto
grosso e prestante da poter addirittura trasportar da solo un pesante pezzo
(bocca da fuoco) di artiglieria (etimologicamente dal fr. artillerie quale
complesso delle armi da fuoco montate su affusto: obice, mortaio,mitragliatrice
etc.)nell’immaginario di F. Russo san Crispino è pensato corpulento e
prestante…;- ‘nfuscato: letteralmente infoscato, rannuvolato, annebbiato e
quindi accigliato,nervoso, adontato; etimologicamente part.pass. del verbo
‘nfuscarse= infoscarsi etc. che è dal solito in illativo + fosco dal latino:
fuscu(m)= affuscato, cupo, minaccioso;- Suglia, bisecolo, martiello: sono tre
tipici strumenti di lavoro del ciabattino e precisamente nell’ordine: subbia o
lesina, lisciatoio, martello;
- suglia è esattamente la lesina strumento appuntito atto a
forare il cuoio e a far passare con l’ausilio di un’ asola presente quasi sulla
punta, lo spago impeciato usato per cucire la suola o altre parti della scarpa;
etimologicamente la parola suglia è dal latino subula(m)→subla(m)→ suglia con
la tipica mutazione di bl in gli che dà altrove ad es. neglia da nebula(m)→nebla(m)→neglia
= nebbia etc.- bisecolo: è propriamente il lisciapiante arnese da calzolaio, di
legno di bosso o di metallo, che serve a levigare e lucidare le suole e i
tacchi; in toscano è reso con il termine bussetto d’etimo incerto (forse perché
originariamente in legno di bosso , mentre il napoletano bisecolo
etimologicamente dal fr. besaigue, comp. di bes-'bi-' e aigue'acuto' in quanto
arnese provviso di un doppio taglio laterale, atto a togliere eventuali
asperità al cuoio e renderlo levigato e lucido;- Martiello : è ovviamente il
martello etimologicamente da un tardo latino martellu(m), variante del class.
martulus o marculus, dim. di marcus 'martello' quello dei ciabattini e scarpai
si differenzia da tutti gli altri martelli per aver la testa battente rotonda e
poco ampia e non a forma di parallelepipedo, mentre il cuneo opposto alla testa
è liscio e senza incavi (come invece capita nei martelli da fabbro e
falegnamedove serve per tirar via i chiodi) ;- Accuncià: propriamente
aggiustare, ripristinare, ma alibi anche acconciare, condire; va da sé che
nella poesia il verbo va inteso nelle prime due accezioni, sebbene
etimologicamente esso derivi da un latino ad+conciare denominale di un basso
latino comptium = preparazione da riportare al comere= cum- emereprendere con,
assumere;- ‘na pareglia ‘e meze cape: letteralmente un paio di scarpe basse
piuttosto consunte e logore; pareglia = coppia, paio etimologicamente dallo
spagnolo pareja da far risalire al latino par/paris; meze cape= come ò detto si
tratta di scarpe basse, ma è voce ironica da riallacciare al termine capezza=
cavezza dal latino capitía,briglia della testa; essendo la scarpa una sorta di
briglia del piede, ironicamente è una mezza capezza e quindi meza capa;-
Acconcia acconcia letteralmente aggiustatissima, fatta molto bene, ad arte;
rammenterò che in napoletano la reiterazione dell’aggettivo qualificativo di
grado positivo quasi sempre serve a formare il superlativo dell’aggettivo
medesimo o ad espanderne la qualità. Ad es. chiatto chiatto sta per
grassissimo, luongo luongo per lunghissimo o altissimo come il curto curto vale
bassissimo e cosí via; quanto all’etimologia mette conto risalire al quanto
detto per il precedente accuncià;- Schiappino: letteralmente starebbe per
piccola scheggia in quanto diminutivo reso maschile di schiappa
etimologicamente deverbale. dell'ant. schiappare 'spaccare legna', forse di
origine onom.; poi taglialegna', ed anche'uomo rozzo, inetto, incapace che è
l’accezione di cui nella poesia;- abbío: voce verbale (ind. pres. 1° pers.
Sing.) del verbo abbià=avviare, porre in moto e nell’accezione della poesia:
lanciare contro; etimologicamente forma verbalizzata, attraverso un latino
ad-viare del sostantivo via;- forma: ecco un altro tipico strumento di lavoro
del calzolaio, ciabattino etc; è quel rigido modello di legno usato per montare
e sostenere il tomaio e la suola di una scarpa in fabbricazione o riparazione;
etimo che attraverso un latino forma, da for, far = reggere, sostenere, viene
da un’ antica radice sanscrita dahr;- appriesso: avverbio dai moltepici
significati: dopo, in seguito e qui: dietro; etimologicamente da un latino ad +
pressum = vicino a con dittongazione della sillaba implicata.- appaurato :
letteralmente: impaurito, preso dal timore etimologicamente denominale da ad +
paura- pressa: notoriamente si tratta della fretta, dell’ urgenza, dell’
impellenza; etimologicamente attraverso lo spagnolo priesa ed il portoghese
pressa deverbale di un latino pressare forma intensiva e frequentativa di
premere = incalzare;- guardiuncielle: una delle parti del tomaio (o tomaia che
è la parte superiore della calzatura, in pelle o tessuto, che cucita alla
sottostante suola forma la scarpa; etimologicamente la parola tomaio/a è dal
greco tomaìos= tagliato o da un tomàri= pezzo di cuoio) della scarpa e
precisamente i tramezzi laterali che chiudono il tomaio intorno al piede,
tramezzi cuciti tra suola e tomaio a sostegno e messo quasi a guardia (donde il
nome) della consistenza laterale della scarpa; rammenterò che anche in
veneziano il medesimo tramezzo è chiamato guàrdolo o guardióne e non faccia
meraviglia il fatto che sia napoletani che veneziani abbiano potuto forgiare i
loro termini su di un portoghese guardia o uno spagnolo guarda; in fondo sia
napoletani che veneziani furono gran marinai e naviganti ed entrarono in
contatto con numerose nazioni rivierasche come Spagna o Portogallo;- puntette :
precisamente piccole punte; infatti un tempo ‘a puntetta fu un piccolo rinforzo
metallico a forma di mezza luna inchiodato alla punta della suola e dunque
della scarpa per proteggere la punta medesima da eccessive sollecitazioni
durante la deambulazione e perciò da probabile veloce logoramento di quella
parte della suola. Va da sé che la puntetta, etimologicamente diminutivo di punta
che è da un tardo latino puncta(m) deverbale di pungere, non è applicata a
scarpa nuova, ma a quella già consunta e logora, nel tentativo di ripristinarne
la saldezza iniziale;- tacche: si tratta ovviamente dei tacchi i rialzi
posteriori delle scarpe attaccati sotto i calcagni; etimologicamente con ogni
probabilità dallo spagnolo taco da una radice tac = appiglio, aggancio;-
chiuove: che sono ovviamente i chiodi, barrette metalliche di varie forme e
dimensioni, generalmente appuntite ad un'estremità e con una testa piú o meno
larga all'altra, che serve a unire fra loro parti di metallo, legno o altro
materiale; etimologia latina da clavu(m).E penso di poter far punto qui avendo
già alibi et passim illustrato ad abundantiam altri termini quali jacuvella e
cammurista.Raffaele Bracale - Napoli
Nessun commento:
Posta un commento