domenica 4 settembre 2011

IL SOSTANTIVO MICCIO E LE ESPRESSIONI COLLEGATE.

IL SOSTANTIVO MICCIO E LE ESPRESSIONI COLLEGATE.
Nell’icastico eloquio partenopeo ci sono due espressioni coniate con il s.vo m.le miccio. Qui di sèguito tento di illustrarle a beneficio dell’amico G.O. (problemi di riservatezza mi impongono le sole iniziali deelle generalità...)che me ne à fatto richiesta ed a beneficio di qualcun altro dei miei miei consueti ventiquattro lettori.
Premetto che il s.vo m.le miccio in napoletano vale stoppino, lucignolo ma pure miccia ed etimologicamente è un adattamento al m.le del fr. mèche che è dal lat. volg. *micca/miccia, per il class. myxa 'luminello, stoppino'; ciò détto veniamo alle espressioni che sono:
1. Addurà ‘o fieto ‘o miccio
Ad litteram: annusare il puzzo del lucignolo o meglio annusare il puzzo della miccia
Con la parola miccio, come ò anticipato, in napoletano si indica sia il lucignolo della candela che la miccia di un ordigno e nella fattispecie è questa seconda valenza che bisogna considerare giacché l’espressione nel suo significato nascosto sta per: fiutare un pericolo, accorgersi dell’approssimarsi di un danno; orbene il lucignolo della candela puzza quando da acceso diventi spento, ma allora non è foriero di alcun pericolo, mentre la miccia di un ordigno quando è accesa e sprigiona un suo greve olezzo, allora prospetta un prossimo, pericoloso scoppio.
La seconda espressione è:
2.Ànn' 'a murí cu 'o fieto 'e miccio che ad litteram è Devono morire con il puzzo della miccia id est: Devono morire di ordigno esplosivo.Maledizione rivolta contro inveterati nemici cui si augura di restar vittime di un ordigno esplosivo la cui miccia, come détto, quando è accesa emana un suo puzzo tipico che tuttavia da solo non può provocare la morte, di talché l’espressione nel suo significato nascosto sta per: Possano non fiutare un pericolo, non accorgersi dell’approssimarsi di un danno e subire le conseguenze disastrose di un prossimo,imminente scoppio.
E qui penso di poter far punto convinto d’avere esaurito l’argomento, soddisfatto l’amico G.O. ed interessato qualcun altro dei miei ventiquattro lettori e piú genericamente chi dovesse imbattersi in queste paginette.Satis est.
Raffaele Bracale


2 commenti:

Raffaele Isidro Parodi ha detto...

non più ventiquattro da oggi venticinque

Raffaele Isidro Parodi ha detto...

grandissimo e godibilissimo blog e molto erudito... ti diffondo tra i miei amici che amano questa bellissima nostra lingua