16 INTERESSANTI LOCUZIONI
1.'E FESSE SO' SSEMPE 'E PRIMME A
SSE FÀ SÈNTERE...
I fessi son sempre i primi a parlare - cioè: gli sciocchi, quelli che non ànno argomenti seri, profondi, autorevoli, affidabili, posati, contegnosi, ponderati da proporre, son sempre i primi ad esprimere un parere...
I fessi son sempre i primi a parlare - cioè: gli sciocchi, quelli che non ànno argomenti seri, profondi, autorevoli, affidabili, posati, contegnosi, ponderati da proporre, son sempre i primi ad esprimere un parere...
2.DICETTE PULICENELLA:'A MEGLIA
MMEDICINA? VINO 'E CANTINA E PPURPETTE 'E CUCINA...
Disse Pulcinella:La miglior medicina? Vino vecchio e stagionato e polpette fatte in casa... Imiglior rimedi per la salute son quelli genuini forniti dal desco.
Disse Pulcinella:La miglior medicina? Vino vecchio e stagionato e polpette fatte in casa... Imiglior rimedi per la salute son quelli genuini forniti dal desco.
3.STANNO CAZZA E CCUCCHIARA.
Stanno (uniti come) secchio della calcina e cazzuola/mestola; cioè:vanno di pari passo, stanno sempre insieme.
Stanno (uniti come) secchio della calcina e cazzuola/mestola; cioè:vanno di pari passo, stanno sempre insieme.
Détto
di tutti coloro che sceltisi un
amico o un compagno non si separano da
lui che per brevissimo lasso di tempo, andando sempre di pari passo, stando sempre insieme come càpita appunto per il secchio della calcina e la cazzuola
che vengono usate dal muratore di concerto durante il lavoro giornaliero ed
anche quando questo sia terminato il muratore, nettati i ferri del mestiere è
solito conservarli insieme ponendo la cazzuola nel secchio della calcina per
modo che l’indomani possa facilmente ritrovarli ed usarli alla ripresa del
lavoro.
La cazza
come ò accennato fu in origine un recipiente per lo piú di ferro, provvisto
di manico, nel quale si fondevano i metalli , poi indicò ed ancóra indica quel
contenitore ,quel secchio di
ferro in cui i muratori usano impastare malta e/o calcina; la voce è dal lat. tardo cattia(m), da collegarsi al gr. kýathos 'coppa, tazza'; la voce è usata piú spesso in italiano
che in napoletano dove il suddetto
contenitore è chiamato piú acconciamente
cardarella diminutivo adattato di
caldara→cardara= caldaia = in origine
recipiente metallico in cui si fa bollire o cuocere qualcosa e poi
estensivamente ogni capace recipiente metallico atto a contenere materiali
caldi o freddi; caldara→cardara è voce
derivata del latino tardo caldaria(m), deriv. di calidus 'caldo'.
Poiché,
come ò detto, la voce cazza è poco nota e usata a Napoli accade che
l’espressione in epigrafe venga talvolta impropriamente enunciata come Essere cazzo e cucchiara con un accostamento erroneo ed inconferente
non essendovi certamente nessun nesso
tra il membro maschile e la cucchiara=
cucchiaia, cazzuola che è appunto la
mestola che usano i muratori per prelevar la calcina o malta dalla cazza distribuendola e pareggiandola su muri e/o
mattoni;
cucchiara è di per sé il femminile di cucchiaro con
etimo dal latino cochlearju(m) con normale semplificazione - di rj→r
e chiusura di o in u in
sillaba atona; cucchiaro è stato reso femminile
appunto per indicare, come già dissi altrove, un oggetto piú grande del
corrispondente maschile (es.: tammurro piú piccolo – tammorra piú grande, tino
piú piccolo – tina piú grande etc. con
le sole eccezioni di caccavella piú piccola – caccavo piú grande e di tiana piú piccola – tiano piú grande );ugualmente è erroneo stravolgere
l’espressione in epigrafe in (come pure talvolta m’è occorso d’udire) Essere
tazza e cucchiara , atteso che la tazza , per grande che possa essere (fino a
diventar una ciotola) potrebbe procedere di conserva con un cucchiaino (tazza
da caffè), al massimo con un cucchiaio
(tazza/ciotola da caffellatte) mai con
una cucchiara (cazzuola).
Qualcuno,
mi ripeto, meno esperto della tradizione
e/o della parlata napoletane riferisce erroneamente il modo di dire con
l’espressione:Pàrono oppure stanno tazza
e cucchiaro:sembrano oppure stanno (come)
tazza e cucchiaio, espressione inesatta come ò spiegato ed invece la
locuzione, sulle labbra dei vecchi napoletani, consci di quel che dicono
comporta giustamente la presenza della cucchiara arnese tipico dei muratori; il
medesimo concetto di continua salda unione si esprime con le locuzioni:
1)paré ‘a funa e ‘a terocciola (sembrare la fune e la carrucola)
2) paré ‘o servezziale e ‘o pignatiello (sembrare il clistere ed il pentolino).
4.STAMMO ASSECCANNO 'O MARE
CU 'NA CUCCIULELLA...
Stiamo prosciugando il mare con una conchiglia - Cioè: ci siamo imbarcati in un'impresa impossibile...e che non approderà a nulla
Stiamo prosciugando il mare con una conchiglia - Cioè: ci siamo imbarcati in un'impresa impossibile...e che non approderà a nulla
5.ARROSTERE 'O CCASO CU 'O FUMMO
D''A CANNELA.
Arrostire il formaggio con il fumo di una candela - cioè:tentare di far qualcosa con mezzi inadeguati, che non produrranno l’effetto sperato.
Arrostire il formaggio con il fumo di una candela - cioè:tentare di far qualcosa con mezzi inadeguati, che non produrranno l’effetto sperato.
6.'A MALA NUTTATA I 'A FIGLIA
FEMMENA.
La notte travagliata e il parto di una figlia - cioè: Le disgrazie non vengono mai sole.Un tempo la nascita di una figlia era ritenuta una iattura: la donna non lavorava che poco e male e quindi non era produttiva e gravava sul bilancio familiare atteso che bisognava fornirla di dote sia che scegliesse la strada del matrimonio, sia quella del monastero.
La notte travagliata e il parto di una figlia - cioè: Le disgrazie non vengono mai sole.Un tempo la nascita di una figlia era ritenuta una iattura: la donna non lavorava che poco e male e quindi non era produttiva e gravava sul bilancio familiare atteso che bisognava fornirla di dote sia che scegliesse la strada del matrimonio, sia quella del monastero.
7.NUN TENÉ MANCO 'A CAPA 'E SI' VICIENZO.
Non aver nemmeno la testa del sig. Vincenzo. Cioè:esser poverissimo. 'A capa 'e si' Vicienzo è la corruzione dell'espressione latina:caput sine censu ovverossia:persona senza alcun reddito, persona che pertanto non pagava tasse.
Non aver nemmeno la testa del sig. Vincenzo. Cioè:esser poverissimo. 'A capa 'e si' Vicienzo è la corruzione dell'espressione latina:caput sine censu ovverossia:persona senza alcun reddito, persona che pertanto non pagava tasse.
Notazioni
linguistiche: Rammento che spesso sulla bocca del popolino, meno conscio o
attento del/al proprio idioma, l’espressione in esame è resa con la
trasformazione del corretto si’ (che è di per sé l’apocope di si(gnore)→si’ )
con uno scorretto zi’ (che è l’apocope di uno zio/a etimologicamente derivante
da un tardo latino thiu(m) e thia(m) da un greco tehîos ) per cui si ottiene lo
scorretto zi’Vicienzo in luogo del corretto si’ Vicienzo ed altrove si sente pronunciare
scorrettamente ‘o zi’ prevete e ‘a zi’ badessa in luogo dei corretti si’prevete e sié badessa dove il si’ (ò detto e ripeto) è l’apocope
di si-gnore (che etimologicamente è
dal francese seigneur forgiato sul
latino seniore(m) comparativo di
senex=vecchio,anziano mentre il sié è l’apocope ricostruita di signora dalla medesima voce francese
femminilizzata e metatetica di seigneur →
sie-(gneuse)→sie’.
Rammenterò a margine di tutto ciò un’altra tipica espressione
partenopea che è ‘o si’ nisciuno usata per dileggio nei confronti di chi sia
uomo di nessuna valenza teorica e/opratica; a tale insignificante individuo
s’usa dire: sî ‘o si’ nisciuno(sei il
signor nessuno, non vali o conti nulla!); l’espressione ‘o si’ nisciuno,
spessissimo scorrettamente suole rendersi con‘o zi’ nisciuno
incorrendo maldestramente nell’equivoco di cui ò già detto; in tale equivoco
incorse inopinatamente anche il famoso scrittore partenopeo don Peppino Marotta
che tradusse in un suo scritto l’espressione‘o si’ nisciuno con un
inconferente lo zio Nessuno invece dell’atteso il signor Nessuno… Ma
Marotta fu cosí grande scrittore e napoletano da pietra di paragone, che gli
perdono tutto!
8.DICETTE MUNZIGNORE Ô
CUCCHIERE:"VA' CHIANO , CA VACO 'E PRESSA!"
Disse il monsignore al suo cocchiere:"Va' piano, ché ò premura!" Ossia:la fretta è una cattiva consigliera da cui guardarsi evitando di servirsene anche quando occorra far presto; chi si affretta spesso sbaglia per precipitazione ed è costretto a cominciare da capo l’intrapreso con ulteriore perdita di tempo. Il proverbio in esame non fa che rappresentare icasticamente il concetto espresso nell’antico motto latino: Festina lente (Affrettati lentamente!).
Disse il monsignore al suo cocchiere:"Va' piano, ché ò premura!" Ossia:la fretta è una cattiva consigliera da cui guardarsi evitando di servirsene anche quando occorra far presto; chi si affretta spesso sbaglia per precipitazione ed è costretto a cominciare da capo l’intrapreso con ulteriore perdita di tempo. Il proverbio in esame non fa che rappresentare icasticamente il concetto espresso nell’antico motto latino: Festina lente (Affrettati lentamente!).
9.CHI D'AUSTO NN’È VVESTUTO, 'NU MALANNO LL' È VVENUTO
Proverbio d’origine contadine dal doppio significato; in primis e letteralmente Chi alla fine dell' estate non si copre bene, incorrerà in qualche malanno; con la fine dell’estate e l’approssimarsi della stagione autunnale prodromica di quella invernale occorre esser previdenti, provvedendo a coprirsi per non incorrere in problemi di salute; nel significato traslato, nel quale il participio passato vestuto è da intendersi come provvisto di moneta, il proverbio vale Chi alla fine dell' estate non è riuscito a guadagnare abbastanza danaro con la vendita delle messi raccolte durante i mesi estivi andrà incontro a periodi di magra intesa come malanno.
Proverbio d’origine contadine dal doppio significato; in primis e letteralmente Chi alla fine dell' estate non si copre bene, incorrerà in qualche malanno; con la fine dell’estate e l’approssimarsi della stagione autunnale prodromica di quella invernale occorre esser previdenti, provvedendo a coprirsi per non incorrere in problemi di salute; nel significato traslato, nel quale il participio passato vestuto è da intendersi come provvisto di moneta, il proverbio vale Chi alla fine dell' estate non è riuscito a guadagnare abbastanza danaro con la vendita delle messi raccolte durante i mesi estivi andrà incontro a periodi di magra intesa come malanno.
10.SENZA DENARE NUN SE CANTANO
MESSE.
Senza denaro non si celebrano messe cantate. Cioé: tutto à il suo prezzo.
Senza denaro non si celebrano messe cantate. Cioé: tutto à il suo prezzo.
11. A N’ ALDARE SGARRUPATO NUN S'APPICCENO CANNELE.
Letteralmente: Ad altare diruto non portar ceri accesi.che figuratamente significa : Non à senso corteggiare donne anziane e sfiorite.
Letteralmente: Ad altare diruto non portar ceri accesi.che figuratamente significa : Non à senso corteggiare donne anziane e sfiorite.
12.GIACCHINO METTETTE 'A LEGGE E
GIACCHINO FUJE 'MPISO.
Ad litteram: Giocchino [Murat]emanò una legge e Gioacchino fu impiccato. Cioè: Chi è causa del suo mal, pianga se stesso. Locuzione che fa riferimento a Gioacchino Murat ucciso a Pizzocalabro in attuazione di una norma da lui stesso dettata, nè muta la sostanza dell’espressione il fatto che Murat fósse stato fulicilato e non impiccato.
Ad litteram: Giocchino [Murat]emanò una legge e Gioacchino fu impiccato. Cioè: Chi è causa del suo mal, pianga se stesso. Locuzione che fa riferimento a Gioacchino Murat ucciso a Pizzocalabro in attuazione di una norma da lui stesso dettata, nè muta la sostanza dell’espressione il fatto che Murat fósse stato fulicilato e non impiccato.
.
13.SI LL'AUCIELLE CANUSCESSENO 'O
GGRANO, NUN NE LASSASSENO MANCO N' ACENO!
Se gli uccelli conoscessero il grano, non ne lascerebbero un chicco! - Cioè: se gli uomini fossero a conoscenza di tutti i benefici che la vita offre, ne approfitterebbero sempre.
Se gli uccelli conoscessero il grano, non ne lascerebbero un chicco! - Cioè: se gli uomini fossero a conoscenza di tutti i benefici che la vita offre, ne approfitterebbero sempre.
14.DICETTE PULICENELLA: PE MMARE
NUN CE STANNO TAVERNE.
Disse Pulcinella: In mare non vi sono ripari.
Disse Pulcinella: In mare non vi sono ripari.
15.VA' DINTO Ê CHIESIE GRANNE CA
TRUOVE SEGGE E SCANNE...
Va' nelle chiese grandi dove troverai sedie e scranni - Cioè: Chi vuol qualcosa lo deve cercare nei negozi piú grandi che sono i piú forniti.Per ampliamento semantico: chi vuole aiuto deve rivolgersi ai piú attrezzati e o versati alla bisogna per scienza e coscienza.
Va' nelle chiese grandi dove troverai sedie e scranni - Cioè: Chi vuol qualcosa lo deve cercare nei negozi piú grandi che sono i piú forniti.Per ampliamento semantico: chi vuole aiuto deve rivolgersi ai piú attrezzati e o versati alla bisogna per scienza e coscienza.
16. HÊ ‘A
FERNÍ SOTT’Ê PPRETE!
Antichissima e desueta ancorché icastica espressione di malevola
maledizione che si poteva cogliere sulle labbra dei napoletani di vecchissimo
conio, che ad litteram va resa con: “Devi decedere sotto le pietre!” Si tratta
di un malaugurio indirizzato verso un inveterato avversario, nemico,
rivale, antagonista, oppositore, contendente o semplicemente soggetto molesto,
noioso, seccante, irritante, sgradevole tanto da augurargli, sia pure poco caritevolmente, di vederlo perire coperto di pietre che
però non son quelle [come
improvvidamente ipotizzò qualcuno (a digiuno di storia) chiosando sulla
locuzione]da crollo successivo ad un sisma, bensí quelle reperibili lungo
percorsi impervi e sassosi, come le pietre che sin dal 1492 gli ebrei erranti
della diaspora ispanica usarono per coprire le salme, necessariamente lasciate insepolte di chi decedeva nel periglioso
cammino, affinché avvoltoi o altre bestie randage non facessero scempio del
corpo del defunto.Ò parlato appunto di antichissima espressione perché fu
mutuata appunto dal comportamento degli ebrei erranti che ne fecero addirittura
una tradizione che perdura tuttora, al segno che chi visiti un cimitero
israelita si sente in obbligo di portar seco una pietra da depositare sulla tomba del defunto. In
conclusione l’espressione in epigrafe va intesa come un anatema con il quale si
auspica che il soggetto contro cui è indirizzato perisca improvvisamente, per
istrada, non venga sepolto in una bara, ma lasciato sul luogo del trapasso
coperto di pietre alla maniera degli ebrei ispanici.
Brak
Nessun commento:
Posta un commento