NAPOLETANISMI E/O MERIDIONALISMI NELL’ITALIANO
parte 2°
Proseguiamo con l’elencazione delle voci napoletane e/o meridionali pervenute nell’italiano.
Mozzarella s.vo f.le
1 formaggio fresco di origine campana e bassolaziale, a pasta bianca e molle, in forme sferiche o
di treccia, prodotto tassativamente con latte di bufala
2 (fig.) persona estremamente fiacca.
Ci troviamo a parlare di una voce nata in Campania e poi
adottata nel basso Lazio ed infine trasmigrata nel lessico nazionale; per il
vero la voce mozzarella dovrebbe
essere d’uso esclusivo di Campania e basso Lazio in quanto è soltanto in tali regioni e non in altre che viene prodotta l’autentica,unica, vera mozzarella
formaggio fresco a pasta bianca e molle, , prodotto tassativamente con latte di
bufala; formaggi similari prodotti in
altre regioni con latte vaccino usurpano il nome di mozzarella di cui copiano i
sistemi di lavorazione ,ma non l’ingrediente di base: il latte intero di bufala, di modo che tuttalpiú possono chiamarsi fiordilatte=
(formaggio fresco di pasta filata, molle e cruda, prodotto con latte di vacca)
ma non mozzarella che etimologicamente è un deverbale di mozzare = troncare in un
sol colpo una parte da un tutto, come
avviene nel caso appunto delle mozzarelle che in pezzi di circa 3 etti cadauno
vengono troncati (un tempo a mano, oggi anche con l’ausilio di mezzi meccanici),mediante
torsione e strappo (mozzatura) da un filone di pasta filata , filone ricavato
dalla lavorazione artigianale (con procedure un tempo addirittura segrete, trasmesse di padre in figlio) di latte intero
di bufala.
‘ndrangheta s.f. voce di origine meridionale (Calabria) usata per indicare e connotare una delinquenza organizzata di tipo mafioso, che è propria di quella regione, voce che però,(prevengo l’obiezione d’un qualche lettore pignolo) quantunque normalmente in uso nel parlato e nel lessico dei media, molti vocabolarî (D.E.I. – Treccani – De Mauro) della lingua italiana sono restii a registrare e non se ne comprende il motivo, visti diffusione ed uso del vocabolo(che à valicato i confini regionali) e che etimologicamente deriva da una voce del greco di Calabria, corrispondente al gr. classico (a)ndragathía 'coraggio, valore'; l’aferesi della vocale d’attacco mi induce a preferire la scrittura ‘ndrangheta piuttosto che ndrangheta: sono un appassionato, si sa, anche dei pletorici segni diacritici!
Palo s.m s. m.
1 (edil.) elemento strutturale di legno, cemento armato o
acciaio, generalmente cilindrico con un'estremità appuntita o munita di punta
riportata (puntazza), che si conficca totalmente nel terreno per consolidarlo o
per servire da sostegno ad altre strutture: palo di fondazione, di
sostegno
2 qualsiasi asta di legno o di altro materiale rigido che si innalzi
verticalmente dal terreno in cui è parzialmente conficcata: palo della luce,
del telegrafo; i pali di recinzione, di sostegno del cancello
| supplizio del palo, impalamento | ritto come un palo, si dice
di persona che è rigidamente eretta; impettito | (estens.) struttura
verticale a traliccio d'acciaio per il sostegno di importanti linee elettriche:
i pali dell'alta tensione.
3 (sport) ognuno dei due sostegni della traversa che, con questa,
delimitano la porta nel campo di calcio, di rugby ecc.: incrocio dei pali,
intersezione tra un palo e la traversa | (estens.) tiro che colpisce un
palo | palo di partenza, d'arrivo, nell'ippica, quelli che
all'interno della pista indicano l'inizio e la fine del percorso | restare
al palo, non partire; (fig.) perdere una buona occasione
4 (mar.) albero poppiero con vele di taglio, in un veliero con
altri alberi a vele quadre: nave a palo, classico veliero a tre alberi e
un palo
5 (arald.) pezza onorevole
(figura araldica sullo scudo: la croce, la fascia, il capo, la banda, il palo
ecc.) che occupa verticalmente il terzo
di centro dello scudo
6 (gioco) ognuno dei semi dei mazzi di
carte da giuoco (cuori,quadri,fiori e
picche nelle carte francesi, denari,
bastoni,coppe e spade nelle carte
regionali: napoletane, piacentine etc.
7 (gerg.) chi vigila mentre i compagni compiono un furto.
È proprio in quest’ultima accezione che la voce di origine gergale campana ed in genere meridionale, è pervenuta nel lessico nazionale a vele spiegate (lessico dei media) nel significato, appunto, di complice che tiene bordone ai proprî pari piantandosi di guardia come… un palo.
Etimologicamente è voce derivata dal lat. *pa(g)lu(m), affine a pangere 'conficcare'. Nell’accezione sub 6 la voce partenopea palo è derivata dallo spagnolo dove i semi delle carte sono detti appunto palos (pali).
Palombaro s.m. voce di origine napoletana (quantunque(cfr. R. Andreoli e altri) attestata nei vocabolarî partenopei come palummaro←palumbariu(m) con tipica assimilazione progressiva mb→mm e chiusura in u della ō ), voce poi pervenuta nell’italiano, usata per indicare chi esegue lavori sott'acqua (pesca, ricerche, ricuperi ecc.) munito di scafandro; è voce che deriva per metafora da un lat. tardo *palōmbariu(m) 'sparviero', perché colui che esegue lavori sott’acqua, immergendosi richiama l'immagine dello sparviero che cala sulla preda.
- Paglietta s. f. o m. voce di origine partenopea sia come s.vo f.le che s.vo m.le; letteralmente, come s.vo f.le : paglietta, piccola paglia ( dal lat. palea(m)) tipico copricapo originariamente da uomo, di rigida paglia intrecciata, con cupolino alto, bordato con un’ampia fascia di seta, e tesa breve, copricapo usato specialmente nella bella stagione e poi moltissimo in teatro da attori comici (il piú famoso fu Nino Taranto(Napoli 1907- †ivi 1986) cantante ed attore insuperato interprete delle macchiette napoletane(canzoni di argomento divertente e/o comico, ricche di recitativi che ne favorivano l’interpretazione caricaturale;Taranto, su suggerimento di Gigi Pisano (Na 1889 –† ivi 1973 poeta ed attore) fecondissimo e facondissimo autore, spessissimo in coppia con il musicista GiuseppeCioffi (Na 1901 – †ivi 1976), indossò la paglietta sforbiciandone a pizzi triangolari la parte del davanti della tesa; e la paglietta cosí tagliata divenne il suo segno distintivo, imitato in sèguito da altri cantanti comici partenopei;
la paglietta fu poi ai principî del 1900 il copricapo abituale di molti giovani e non molto esperti avvocati o legulei al segno di divenirne quasi un emblema e con la voce paglietta inteso come s.vo m.le si finí per indicare un avvocato cavilloso e parolaio, ma inaffidabile in quanto non molto esperto o attento conoscitore di codici e leggi; la voce partenopea, in ambedue le accezioni, è stata recepita dal lessico nazionale.Rammento che la paglietta indossata da quei tali non molto esperti avvocati o legulei era tassativamente di colore nero e ne era quasi il loro emblema, laddove le pagliette indossate da ogni altra persona quale copricapo primaverile od estivo era di colore chiaro: ghiaccio o giallino.
panzerotto s.m. (gastr.) grosso raviolo ripieno di prosciutto, formaggio, uova e altri ingredienti, per lo piú fritto; è una specialità pugliese, voce dunque di culla meridionale, recepita però nel lessico nazionale dove talvolta è improvvidamente confuso con un altro termine partenopeo:
panzarotto specialità della cucina napoletana; voce con cui si indica una tipica frittella di forma cilindrica, frittella lunga 10, 12 cm.ricavata da un impasto di patate lesse e schiacciate, farina, rossi d’uova, sale, pepe, erbe aromatiche, farcita di pezzetti di salame e bastoncini di mozzarella o provola affumicata ,frittella intinta nella chiara d’uovo, rollata nel pan grattato e fritta in olio bollente e profondo; allor che la parola napoletana panzarotto emigrò nella lingua toscana ecco che, inopinatamente,forse per confusione con il panzerotto pugliese, perdette la seconda a (per altro etimologica e dunque sacrosanta) in favore della chiusa E ritenuta piú elegante e consona alla lingua di Alighieri Dante,e si ridusse a panzerotto voce con la quale, come ò detto, non si indicò piú la frittella di pasta di patata, ma una sorta di piú o meno grosso raviolo di semplice pasta lievitata rustica o dolce adeguatamente imbottito di ingredienti salati (ricotta, formaggi etc.) o dolci (marmellate, uvetta etc.) e la frittella di patate divenne, nell’italiano, crocchetta o crocchè, assegnandole scioccamente ed erroneamente (la frittella di patate non deve esser croccante, ma morbida e tenera!) un nome mutuato dal francese croquant = che crocca, nella fallace convinzione che una preparazione di origine popolare e rustica si ingentilisca e diventi di nobile prosapia se le si assegna un elegante nome francesizzante, come alibi già capitò con l’umile, ma gustosa frittata di sole uova, formaggio sale e pepe frittata che,diventata omelette, non migliorò…, né d’altra parte lo poteva: era già buona di suo! Etimologicamente sia il panzerotto pugliese che il panzarotto napoletano derivano quali diminutivi con riferimento al rigonfiamento sia del panzerotto che del panzarotto. dal s. panza (lat.pànticem→pan(ti)cem, donde per metaplasmo pan(ti)cia→ pan(ti)cja→panza.). Nella città bassa la voce panzarotto, con riferimento semantico alla sua forma, è usato anche per indicare per traslato salace il membro maschile.
Paranza s. f. 1 grossa barca, un tempo a vela
latina, oggi a motore, usata per la pesca a strascico;
2 (estens.) rete da pesca a strascico, trainata da una o due
paranze; sciabica. Trattasi di una voce tipicamente meridionale (usata nel
lessico dei pescatori della Campania,Calabria, Puglia, Sicilia); quanto
all’etimo forse è voce deriv. di paro 'paio', perché queste imbarcazioni
procedono spesso in coppia, ma mi sembra migliore e piú interessante l’idea dell’amico prof. C.Iandolo che legge in
paranza un part. pl. neutro parantia
dal verbo parare, participio pass. poi
inteso f.le sg. aggettivale di un sottinteso ratis,cymba= barca che procura(pesce).
pastiera s. f. torta che in un involucro di pasta frolla contiene un ripieno di ricotta zuccherata, uova intere, grano bollito e macerato nel latte,crema pasticciera, canditi ed aromi; è la insuperabile ed insuperata specialità della pasticceria napoletana. È dolce che viene tradizionalmente approntato per festeggiare il ritorno della primavera in concomitanza con la festività della Pasqua. Come ò già détto alibi e qui ripeto, questo dolce è tipico della zona napoletana e viene preparato in occasione della festività primaverile della santa Pasqua e la sua ricetta è molto antica. Da qualcuno, ma non so quanto veridicamente, si afferma che la pastiera, , accompagnò le feste pagane celebranti il ritorno della primavera, durante le quali le sacerdotesse di Cerere portavano in processione l'uovo, simbolo di vita nascente, mentre il grano o il farro, misto alla morbida crema di ricotta, potrebbero derivare dal ricordo del pane di farro delle nozze romane, dette appunto confarreatio= confarreazione, una delle forme legali del matrimonio romano, la piú solenne (tanto che un matrimonio celebrato in questa forma non poteva esser mai sciolto!) che prendeva il nome dalla focaccia di farro farcita di ricotta offerta agli sposi e a Giove.
Un'altra ipotesi circa l’origine della pastiera la fa risalire alle focacce rituali che si diffusero all'epoca di Costantino il Grande, derivate dall'offerta di latte e miele, che i catecumeni ricevevano nella sacra notte di Pasqua al termine della cerimonia battesimale.
Per il vero la versione originale della pastiera napoletana, versione nata nell’ anonimo contado partenopeo,e successivamente poi perfezionata, con l’aggiunta dell’acqua di millefiori, nell’antico monastero femminile basiliano di San Gregorio Armeno, consistette ed in taluni paesi ancóra consiste ( sia pure con il nome di pizza doce ‘e tagliuline) in una sorta di frittata o timballo di pasta, frittata o timballo dolci fatti mescolando uova, zucchero, ricotta ed aromi con della pasta lessa (spaghetti o vermicelli o tagliolini) scondita,avanzata in quanto eccedente il fabbisogno dei commensali; dalla parola pasta addizionata del suffisso femm. di pertinenza iera deriva etimologicamente la voce a margine, voce pervenuta nell’uso dell’italiano e finita – a disdoro dei napoletani - nelle mani di molti pasticcieri, che non essendo campani, mai dovrebbero osare di approntare un dolce sacramentale quale è la pastiera, dolce che solo i napoletani o i campani sono autorizzati a preparare!Rammento in chiusura di questa voce che, come vuole un’antica leggenda,la degustazione del dolce qui preso in considerazione riuscí a restituire il sorriso ad una regina triste Maria Teresa Isabella d'Asburgo-Teschen (Vienna, 31 luglio 1816 - † Albano, 8 agosto 1867) moglie in seconde nozze del re Ferdinando II di Borbone (Palermo, 12 gennaio 1810 –† Caserta, 22 maggio 1859), il quale diede ordine al proprio ciambellano Gennaro Spadaccini (quello che gli aveva risolto il problema di far servire alla tavola reale i maccheroni lunghi,di cui il re era ghiotto, inventandosi la forchetta a quattro rebbi) di fare approntare il dolce molto piú spesso e non soltanto nelle ricorrenze pasquali.
Pittare voce verbale originaria del napoletano usata nel significato di pitturare, dare la tinta, il colore, spec. a pareti e infissi etc., dipingere: il medico salí fino al piccolo cancello... pittato in verde (GADDA).Rammento che l’italiano prima di accogliere la voce napoletana a margine ed usarla nei soli significati di pitturare, tinteggiare, imbiancare (laddove il napoletano con la voce pittare fa riferimento anche ad attività artistiche ad es.: pittare un quadro= dipingere – pittare una volta=affrescare) dicevo prima di accogliere il napoletano pittare, già aveva un omografo ed omofono pittare v. int. détto del pesce, dare successivi strappi intorno all'amo, senza abboccare. In questa accezione la voce pittare è un derivato del dialetto genevese dove vale beccare; nell’accezione del napoletano pittare deriva invece dal lat. *pictare, iterativo di pingere 'dipingere'.
Pizza s.f. 1 (gastr.) focaccia di pasta
lievitata, dolce o salata: pizza rustica; pizza pasquale | per
antonomasia, focaccia di forma molto schiacciata condita con olio, pomodoro e
altri ingredienti; è una specialità napoletana oggi diffusa ovunque: pizza
margherita, marinara, quattro stagioni. DIM. pizzetta
2 nel linguaggio cinematografico, la scatola piatta e circolare in cui
si custodisce un rotolo di pellicola; per estens., la pellicola stessa con
riferimento semantico al fatto che la pizza/focaccia è di forma rotonda, spesso
con bordi alti;
3 (fam. fig.) persona o cosa estremamente noiosacon riferimento
semantico al fatto che la pizza/focaccia tavolta se non è ben lievitata risulta
greve ed indigesta tal quale una persona noisa.
Voce di incontrovertibile origine partenopea: la fama della pizza napoletana à varcato i confini non solo regionali, ma nazionali affermandosi ovunque come la miglior focaccia rustica, salata condita con olio, pomodoro e altri ingredienti. Quanto all’etimo qualcuno ne propone uno forse di origine germ., da un antico alto longob. Bizzo- pizzo 'morso, focaccia'; trovo molto piú perseguibile l’idea di chi lègge in pizza un’originaria pinza→pizza= schiacciata derivata del verbo lat. pinsere= pigiare, pestare, schiacciare.
Voci derivate, nel napoletano e poi anche nell’italiano, da pizza sono:
pizzaiolo s.m. f. -a] chi fa le pizze; gestore di una pizzeria; pizzaiola s.f. che indica ovviamente il femm.le della voce pizzaiolo, mentre nella loc. agg. e avv. alla pizzaiola, si dice di vivanda cotta in una salsa fatta con olio, sugo di pomidoro, aglio, sale, pepe ed origano: carne, pesce alla pizzaiola; cuocere (qualcosa) alla pizzaiola.
provola s. f. formaggio a pasta filata semidura, per lo piú, se non tassativamente, di latte intero di bufala, che si mangia fresco o piú spesso affumicato; è specialità dell'Italia meridionale; per esser precisi si tratta di una mozzarella di piú gran pezzatura: fino a 9 etti rispetto ai 3 della classica mozzarella, moderatamente salata e poi affumicata DIM. provolina, provoletta. Quanto all’etimo se ne propone(forse perché quel tipo di formaggio serviva all’assaggio) una derivazione da prova che è dal verbo provare (cfr. il lat. probare 'trovare buona una cosa, approvarla', deriv. di probus 'buono'; voce accrescitiva (cfr. il suff. one) di provola è la voce seguente
provolone s. m. formaggio a pasta filata dura, dolce o piccante, prodotto con latte di vacca intero; è tipico dell'Italia meridionale, segnatamente delle zone campane (provolone del monaco etc.) anche se pervenuta la voce nell’italiano è stata usata per identificare qualsiasi formaggio a pasta filata dura, dolce o piccante, prodotto con latte di vacca intero, da qualunque produttore della penisola e non piú da imprese artigianali e/o industrie casearie meridionali.
recchione o ricchione, s. m. omosessuale maschile, pederasta,gay, vocabolo che, partito dal lessico partenopeo, è approdato per merito o colpa di taluna letteratura minore ed altre forme artistiche quali: teatro cinema e televisione, nei piú completi ed aggiornati vocabolarî della lingua nazionale dove viene riportata come voce volgare, nel generico significato di omosessuale maschile.
Molto piú precisamente della lingua nazionale, però, il napoletano con i vocaboli a margine non definisce il generico omosessuale maschile, ma l’omosessuale maschile attivo quello cioè che nel rapporto sodomitico svolge la parte attiva; chi invece svolge la parte passiva è definito nel napoletano : femmenella che è quasi: femminuccia, piccola femmina ed è etimologicamente dal latino fémina(m) con raddoppiamento popolare della postonica m tipico in parole sdrucciole piú il consueto suffisso diminutivo ella.
Torniamo al recchione - ricchione precisando súbito che nel napoletano tale omosessuale maschile non va confuso (come invece accade nell’italiano)con il pederasta il quale, come dal suo etimo greco: pais-paidos=fanciullo ed erastós=amante, è chi intrattiene rapporti omosessuali con i fanciulli;per il vero la lingua napoletana non à un termine specifico per indicare il pederasta e ciò probabilmente perché la pedofilía o pederastía fu quasi sconosciuta alla latitudine partenopea, quantuque Napoli siastata città di origine e cultura greca ;dicevo: ben diverso il pederasta dal recchione – ricchione che infatti à i suoi viziosi rapporti sodomitici quasi esclusivamente con adulti di pari risma.
Ed accostiamoci adesso al problema etimologico del termine recchione – ricchione; sgombrando súbito il campo dall’idea che esso termine possa derivare dall’affezione parotidea nota comunemente con il termine orecchioni, affezione che attaccando le parotidi le fa gonfiare ed aumentare di volume.
Una prima e principale scuola di pensiero, alla quale, del resto mi sento di aderire fa risalire i termini in epigrafe al periodo viceregnale(XV-XVI sec.) sulla scia del termine spagnolo orejón con il quale i marinai spagnoli solevano indicare i nobili incaici, conosciuti nei viaggi nelle Americhe, che si facevano forare ed allungare, tenendovi attaccati grossi e pesanti monili, le orecchie; con il medesimo nome erano indicati anche dei nobili peruviani privilegiati, noti altresí per i loro costumi viziosi e lascivi; taluni di costoro usavano abbigliarsi in maniera ridondante ed eccentrica talora cospargendosi di polvere d’oro i padiglioni auricolari,donde la frase napoletana: tené ‘a póvera ‘ncopp’ ê rrecchie = avere la polvere sulle orecchie, usata ironicamente appunto per indicare gli omosessuali.
Da non dimenticare che detti usi di incaici e peruviani furono spesso mutuati da molti marinai che sbarcavano a Napoli, provenienti dalle Americhe, agghindati con grossi e pesanti orecchini(cosa che i napoletani non apprezzarono ritenendo gli orecchini monili da donna e non da uomo..) e parecchi di questi marinai furono súbito indicati con i termini in epigrafe oltre che per l’abbigliamento e le acconciature usati anche per il modo di proporsi ed incedere quasi femmineo, atteso che dai napoletani si ritenne che il loro comportamento sessualecambiato, fosse stato determinato dalla lunga permanenza in mare, per i viaggi transoceanici, permanenza che li costringeva a non aver rapporti con donne e doversi contentare di averne con altri uomini.
Successivamente i termini recchione – ricchione palesi adattamenti dello orejón spagnolo passarono ad indicare non solo i marinai, ma un po’ tutti gli omosessuali attivi, conservando il termine femmeniello/femmenelle per quelli passivi.
E mi pare che ce ne sia abbastanza, anche se – per amore di completezza – segnalo qui una nuova ipotesi etimologica proposta dall’amico prof. Carlo Jandolo che ipotizza per ricchione/recchione una culla greca: orkhi-(pédes)= chi à la strozzatura dei testicoli,impotente, con aferesi iniziale, suono di transizione i fra r –cch con raddoppiamento popolare e suffisso qualitativo accrescitivo one; tuttavia lo stesso Jandolo non esclude un influsso di recchia soprattutto tenendo presente la fraseologia riportata che fa riferimento ad un orecchio impolverato.
A malgrado dei sentimenti amicali che nutro per Jandolo, non trovo serî motivi per abbandonare quella, a mio avviso, convincente via vecchia per percorrere la impervia nuova.
Sartú s. m. (gastr.) sformato di riso sontuosamente condito spesso con sugo di pomodoro, ma sempre con funghi,polpettine, mozzarella, uova ed altro; è una specialità della cucina napoletana. tale sartú ( voce derivata dal francese sour tout= al di sopra di tutto, mentre sourtout vale soprammobile, centrotavola ),fu ideato da cuochi francesi ( i famosi monzú (cosí i napoletani chiamarono, storpiando la parola monsieur quei cuochi d’oltralpe chiamati a Napoli dalla regina Maria Carolina, al tempo(1768) delle proprie nozze con Ferdinando IV Borbone-Napoli, per migliorare la cucina napoletana ritenuta troppo semplice, se non addirittura povera; per il vero il sartú non era ricetta originaria di Francia, ma inventata a Napoli con tutti i prodotti in uso nella cucina napoletana con la sola eccezione del burro che è condimento nordico.., e partito dalle cucine regali dove i monzú lo prepararono per la corte borbonica, approdò alle cucine familiari e da allora divenne un trionfo della cucina napoletana, diffondendosi peraltro prima in tutto il Sud Italia e poi nella restante penisola e con la diffusione della pietanza, il lemma a margine fu accolto nel lessico nazionale.
Scamorza s.f.
talvolta ma meno comunemente scamozza
1 formaggio, simile alla mozzarella ma piú insaporito (sale e/o
stagionatura), fatto con latte di vacca o misto di vacca e capra; è prodotto
soprattutto nell'Abruzzo e in Campania
2 (fig. scherz.) persona che dimostra scarse capacità o che è
debole fisicamente; ennesima voce di origine meridionale,accolta poi nel
lessico nazionale con la diffusione del formaggio che ne porta il nome e in
concomitanza con l’estendersi della produzione che da artigianale e locale è
divenuta industriale e diffusa in tutta la penisola; quanto all’etimo la parola
è un deverbale di scamozzare=mozzar via
il capo affine al mozzare di mozzarella, in quanto la
scamorza, (cosí come la mozzarella) è prodotta
in pezzi di circa 3 etti cadauno, pezzi che vengono scamozzati =troncati (un tempo a
mano, oggi anche con l’ausilio di mezzi meccanici),mediante torsione e strappo
(mozzatura) da un filone di pasta filata , filone ricavato dalla lavorazione
artigianale, con procedure trasmesse di padre in figlio, di latte intero di
vacca e capra.
Scarola s.f.ed anche scariola, è voce napoletana, derivata dal lat. volg. *escariola(m), che è del lat. escarius 'che serve per mangiare', da ísca 'cibo, esca') ed usata a Napoli per indicare una varietà di indivia;la voce pervenuta nel lessico dell’italiano,à finito per indicare in alcune regioni, anche una varietà di lattuga o cicoria. Rammento che a Napoli ed in Campania esistono due speci di scarola-indivia: la riccia e la liscia; la prima è usata essenzialmente da cruda in insalata da sola o con altri ortaggi come il cavolo bianco lesso etc. condita all’agro con olio aglio trito e limone o aceto, mentre la scarola-indivia liscia viene usata da cotta dapprima lessata in acqua salata e poi saltata in padella con olio, aglio, acciughe, capperi ed olive nere di Gaeta; è con quest’ultimo tipo di scarola-indivia che a Napoli si prepara (nelle festività natalizie e di fine d’anno la gustosissima pizza di scarole cotta al forno o fritta in padella.
Scassare v. tr. 1 (agr.) lavorare,
dissodare il terreno in profondità;
2 (fam.) rompere, rendere inutilizzabile: à scassato la
valigia;
scassarsi v. intr. pron. (fam.) rompersi, guastarsi: l'orologio si è scassato
Il verbo scassare nell’accezione sub 2 fu dapprima nel napoletano parlato e letterario e poi pervenne nel lessico nazionale nella medesima accezione ed in quella estensiva qui indicata sub 1 ed in tali accezioni etimologicamente è verbo derivato dal lat. volg. *exquassare, comp. di ex-, con valore intens., e quassare, intens. di quatere 'scuotere, scrollare'.
Nel lessico dell’italiano prima dell’ingresso dello scassare napoletano esistevano già altri due scassare di significato ed etimo affatto diversi: a) scassare= v. tr. [der. di cassa, col prefisso s-per dis]. - togliere dalla cassa, dalle casse: scassare la merce, i libri. b) scassare = v. tr. [comp. di s-intensivo e cassare(dal lat. cassare 'annullare', deriv. di cassus 'vuoto, vano')] cassare, cancellare. Per il vero anche lo scassare (annullare) qui sub b era voce del napoletano ceduta all’italiano e taluni linguisti, con la puzza al naso, snobbavano il verbo sconsigliandone l’uso in quanto voce dialettale, come se la maggior parte delle voci dell’italiano non fosse stata dapprima nei linguaggi regionali… Ah la spocchia di taluni paludati cattedratici che fanno la lingua!
Sciabica s.f. 1
rete a strascico a maglie, formata da due lunghe ali laterali e da un sacco,
per la pesca del pesce minuto;
2 imbarcazione a remi con prua molto slanciata, da cui si cala in mare
tale rete; meridionalismo d’origine siciliana,poi pervenuto nell’italiano assieme
ad un diminutivo(ma lo registrano
solamente il D.E.I. ed il TRECCANI!)
derivato sciabichello= piccola
rete/rastrello a strascico usata per la raccolta delle telline e/o altri
piccoli molluschi marini commestibili
dei bivalvi con la conchiglia sottile e appiattita, che vivono nell’umida
sabbia a riva di mare; la voce sciabica deriva etimologicamente dall'ar. shabaka 'rete'.
Scocciare v. tr. dar noia, fastidio: lo scoccia di continuo ||| scocciarsi v. intr. pron. (fam.) seccarsi, annoiarsi: mi sono scocciato di aspettarlo; napoletanismo pervenuto nel lessico nazionale dove si è andato ad accostare ad altri due scocciare di significato ed etimo affatto diversi:
a) scocciare= v. tr. rompere cose fragili, delicate: scocciare un vaso. etimologicamente verbo derivato di coccia 'guscio (dell'uovo)', col prefisso distrattivo s-; in orig. 'sgusciare', b) scocciare= v. tr. (mar.) sganciare, togliere un gancio da un anello di metallo o di un cavo; etimologicamente questo verbo è un derivato di incocciare, con sostituzione del prefisso in illativo con il prefisso distrattivo s-; lo scocciare napoletano = infastidire, annoiare, seccare etimologicamente è formato sul sostantivo coccia (nel senso di testa, capo) con il prefisso distrattivo s che si spiega semanticamente col fatto che chi scoccia, annoia etc. in pratica e sia pure metaforicamente rompe o sbrecca il capo dello scocciato.
Scoppola s.f. 1 (region.) scappellotto dato con la mano aperta sulla nuca; più in generale, colpo, botta |
2(fig.) grave perdita o danno, spec. di natura economica
3(tras.) sbalzo improvviso di un aeroplano durante il volo
voce proveniente nelle due accezioni sub 1 e 2, dal lessico partenopeo ed approdato in quello italiano dove è stata
usata anche in una diversa accezione (traslata) sub 3 che però semanticamente duro fatica a
spiegarmi; etimologicamente la voce napoletana scoppola è formata sul sostantivo coppa ( dal lat.
cuppa nel senso di nuca, capo).
Scostumato agg. 1
che si comporta in modo contrario alle norme della morale e del costume: una
persona scostumata | (estens.) vizioso, immorale: donna, vita
scostumata
2 maleducato
come s. m. [f. -a] persona
scostumata
il relativo avverbio è scostumatamente
Anche in questo caso ci troviamo difronte ad un accertato napoletanismo dove era attestato oltre che nell’accezione sub 2,anche nel significato di intemperate, ghiottone, villano; napoletanismo penetrato nell’italiano con un consueto modesto adattamento morfologico in scostumato di un originario scustumato (ma in tale intatta forma lo usò Giovanni Boccaccio nel suo Decamerone) che etimologicamente è dal lat. volg. *costume(n), per il class. consuetudine(m) con il prefisso distrattivo s per dis( privo di (buon)costume) ed il suffisso aggettivale ato. Altra voce napoletana, penetrata nell’italiano quale diretta derivazione della voce a margine è
Scostumatezza s.f.astratto 1 l'essere scostumato;2detto, atto da scostumato, azione, comportamento da persona scostumata; nel napoletano valse anche 3 condotta sregolata e/o dissoluta, con riferimento soprattutto al sesso.L’italiano però non raccolse quest’ultima accezione. Morfologicamente la voce fu formata aggiungendo alla voce scostumato il suff. ezza che continua il suff. latino itia→izia usato nella formazione di nome astratti.
Scugnizzo s.m. Ecco un’altra parola, che guaglione,guappo, partita dal lessico partenopeo, è bellamente approdata in quello nazionale nel suo significato di monello, ragazzo astuto ed intelligente e per estens., ragazzo vivace ed irrequieto.
È pur vero – come detto – che la parola è ormai termine italiano e pertanto da riferirsi a qualsiasi monello dello stivale, ma nel comune intendere e per solito con la parola scugnizzo ci si intende riferire ai monelli napoletani; sarebbe impensabile uno scugnizzo milanese, triestino etc. alla medesima stregua di ciò che avvenne con lo sciuscià (il monello che allo sbarco degli alleati durante l’ultima guerra, si guadagnava da vivere pulendo le scarpe dei militari e/o civili) che – a malgrado operasse in tutte le città - fu ritenuto essenzialmente napoletano…
Torniamo allo scugnizzo ed all’etimologia della parola; essa è tranquillamente un deverbale di scugnà dal latino:excuneare; il verbo scugnà significa: battere il grano sull’aia, percuotere, bastonare,smallare (le noci), scheggiare con percosse (i denti); ma nell’accezione che qui ci interessa: sbreccare, spaccare; per comprender tale accezione occorre riferirsi ad un tipico giuoco: quello dello strummolo a cui accenno brevemente qui di sèguito: trattasi di una trottolina di legno a forma di cono o strobilo con il vertice costituito da una punta metallica infissa nel legno e con numerose scalanature incise su tutta la superficie in modo concentrico e parallelo rispetto al vertice, in dette scanalature viene avvolta strettamente una cordicella che à lo scopo di imprimere un moto rotatorio allo strummolo, una volta che detta corda sia stata velocemente srotolata e portata via dallo strummolo mediante uno strappo secco per modo che la trottolina lanciata in terra prenda a girare vorticosamente su se stessa facendo perno sulla punta metallica: piú abile è il giocatore e di miglior fattura è lo strummolo, tanto maggiore sarà la velocità della roteazione e la sua durata . Se invece lo strummolo è di scadente fabbricazione , il piú delle volte risulterà scentrato e non bilanciato rispetto alla punta, per cui il suo prillare risulterà di breve o nulla durata: in tali casi si suole dire che lo strummolo è ballarino o tiriteppe= la trottolina è ballerina o tiriteppe, volendo indicare con tale ultima voce onomatopeica appunto la non idoneità del giocattolino. Allorch poi alla scentratezza dello strummolo si unisca una cordicella non sufficientemente lunga, tale cioè da non permettere di imprimere forza al moto rotatorio dello strummolo si usa dire: s’è aunito ‘a funicella corta e ‘o strummolo tiriteppe = si son congiunte una cordicella corta ed una trottolina scentrata e tale espressione è usata quando si voglia fotografare una situazione nella quale concorrano due iatture, come nel caso ad esempio nel caso di una persona incapace ed al contempo sfaticata o di un artigiano poco valente fornito, per giunta, di ferri del mestiere inadeguati, o magari – per concludere - quando concorrono un professore eccessivamente severo ed un alunno parimenti svogliato. Torniamo al gioco: di solito la gara si svolge tra due o piú antagonisti che si sfidano; a noi interessa accennare, in particolare, al momento in cui uno dei giocatori risultato perdente nella gara di far vorticare la sua trottolina lignea (strummolo) può vederla sbreccare o addirittura spaccare dal vincitore che – con accorto colpo – può far scempio della trottolina dell’avversario perdente scugnandola cioè a dire sbreccandola.
Ecco dunque che i monelli napoletani adusi a manovrare lo strummolo e spesso a sbreccare quello dell’avversario son detti scugnizzi e cioè quelli capaci di scugnare ed abili a farlo.
Sfizio s.m. capriccio, voglia, gusto, grillo, ghiribizzo, uzzolo,ticchio; altra voce napoletana, ma presente pure, sempre nei medesimi significati, in altre regioni di quel che fu il reame di Napoli o delle Due Sicilie (1734 – 1860), come nel calabrese: sfizziu e nell’abruzzese sfizie; pertanto certamente voce meridionale;
il termine sfizzio (correttamente scritto in napoletano con due zeta)partendo
dal napoletano, è approdato nel lessico
nazionale seppure scritto con la z scempia: sfizio, ma mantenendo il medesimo significato di: capriccio, voglia
etc.: togliersi uno sfizio; levarsi lo sfizio di fare qualcosa | per
sfizio, per puro capriccio, per divertimento portandosi dietro molte voci
derivate, come:il sostantivo sfiziosità (cosa sfiziosa; in partic., ricercatezza
alimentare), l’aggettivo sfizioso (che
soddisfa una voglia, un capriccio; che piace, attrae, perché originale)
nonché l’avverbio:sfiziosamente e (per
sfizio). Di non facile lettura l’etimologia di sfizzio; la maggioranza
dei dizionari in uso, a cominciare dal D.E.I., si trincera dietro il solito pilatesco: etimo incerto o addirittura oscuro; qualcuno, un po’ forse fantasiosamente, propende per una
culla latina ed ipotizza un (sati)s
-facio di cui lo sfizzio
conserverebbe il sostrato di
soddisfazione per raggiunger la quale
occorre fare abbastanza. Qualche
altro, ancor piú fantasiosamente, (e mi
dispiace che tra costoro ci sia anche l’amico prof. C. Jandolo) pensa ad un
latino ex+ vitium nella pretesa che
lo sfizzio
configuri una sorta di stravizio.
Non manca infine chi propende - e forse non a torto, piú correttamente - per un’etimologia greca da un fuxis(evasione) con tipica prostesi della S intensiva partenopea, atteso che lo sfizio è qualcosa che eccedendo il normale si connota come un’evasione dalla quotidianeità.
Sfarzo s.m. lusso vistoso, appariscente, , ostentazione di ricchezza, di fasto ostentazione, sfoggio di lusso, di ricchezza, spec. nell’arredo e nell’abbigliamento: un salone addobbato con grande sfarzo. Voce napoletana penetrata nell’italiano sin dalla fine del 1600 ( Magalotti Roma 1637 -† Firenze 1712) e già registrata dal N. Tommaseo nel suo Dizionario dei sinonimi della lingua italiana; quanto all’etimo il napoletano/italiano sfarzo 'vanto infondato', è un derivato di sfarzare 'simulare, ostentare', che trae dallo sp. disfrazar 'fingere, mascherare'.
Sfogliatella s. f.
tipico piccolo dolce napoletano
fatto di pasta sfoglia (sfogliatella riccia) o frolla (sfogliatella
frolla) avvolta su sé stessa e farcita con crema di semolino, ricotta,uova,
canditi e spezie varie. Cominciamo col
dire che ogni dolce à una sua storia. A volte faticosamente ricostruita, in
qualche caso spudoratamente inventata. La storia della sfogliatella appartiene
fortunatamente alla prima categoria. La sfogliatella, dolce tipicamente
partenopeo nacque (sia pure con un nome diverso) come spesso accadde per tanti
dolci napoletani in un monastero: quello di Santa Rosa, sulla costiera
amalfitana, fra Furore e Conca dei Marini. In quel riservato luogo ci si
dedicava tantissimo alla preghiera, allo studio ed al lavoro manuale; il poco
tempo libero residuo, (non potendo le monache intrattener rapporti con il mondo
esterno…) veniva speso in cucina, amministrata in un regime di stretta
autarchia: le monache avevano il loro orto e la loro vigna, sí da ridurre al
minimo i contatti con l’esterno, ed aumentare, con la preghiera, quelli con
l’Eterno. Anche il pane le religiose se lo facevano da sole, cuocendolo nel
forno ogni due settimane. Il menu servito a refettorio era ovviamente uguale
per tutte; soltanto le monache piú anziane potevano godere di un vitto
speciale, fatto di semplici, ma nutrienti minestrine. Avvenne cosí che un
giorno di tanto tempo fa (siamo nel 1600) la suora addetta alla cucina si
accorse che in un tegame era avanzata un po’ di semola cotta nel latte,
preparata per una vecchia suora sdentata; buttarla sarebbe stato un sacrilegio.
Fu cosí che, come ispirata dal Cielo , la suora cuciniera vi cacciò dentro un uovo, un paio di cucchiai
di ricotta, un po’ di frutta secca tritata , dello zucchero e del liquore al
limone. “Potrebbe essere un ripieno”, disse fra sé e sé. Ma da metter dentro a
che cosa? La fantasia non le mancava e risolse súbito il problema: preparò con
uova e farina due sfoglie di pasta vi aggiunse strutto e vino bianco, e vi
sistemò nel mezzo il ripieno. Poi, per soddisfare il suo gusto estetico,
sollevò un po’ la sfoglia superiore, le diede la forma di un cappuccio di
monaco, ed infornò il tutto. A cottura ultimata, guarní il dolce con un cordone
di crema pasticciera e delle amarene candite. La Madre Superiora, a
cui per prima fu ammannito il dolce, sulle prime lo annusò , e súbito dopo (non
si è Madri superiore indarno o per caso!...) fiutò l’affare; con
quell’invenzione benedetta (e soprattutto saporita) si poteva far del bene sia
ai contadini della zona, che alle casse del convento. La clausura non veniva
messa in pericolo: il dolce poteva esser messo nella classica ruota, in uscita.
Sempre che, sia chiaro, i villici ci avessero messo (in entrata), qualche
moneta. Al dolce venne assegnato ovviamente , il nome della Santa a cui era
dedicato il convento: santa Rosa Come tutti i doni di Dio, la santarosa non
poteva restare confinata in un sol luogo, per la gioia di pochi. Occorse del
tempo, ma poi il dolce divenne noto in tutto il napoletano; in effetti la
santarosa impiegò circa centocinquant’anni per percorrere i sessanta chilometri
tra Amalfi e Napoli. Qui vi arrivò ai primi del 1800, per merito dell’oste
Pasquale Pintauro, nipote di una delle monache del convento amalfitano. I
napoletani d’antan potrebbero opporre
che Pintauro fu un pasticciere, e non un oste. Eppure al tempo di cui stiamo
parlando, P.Pintauro era effettivamente un oste, con bottega in via Toledo,
proprio di fronte alla strada di Santa Brigida. La bottega di P.Pintauro rimase
un’osteria fino al 1818, anno in cui Pasquale entrò in possesso, probabilmente
come grazioso dono della sua zia monaca che gliene parlò in articulo mortis,
della ricetta originale della santarosa. Fu cosí che Pintauro da oste divenne
pasticciere, e la sua osteria si convertí in un laboratorio dolciario, dove si
produssero con le sfogliatelle anche altri dolci pare d’invenzione dello stesso
Pintauro: zeppole di san Giuseppe, code d’aragoste ,babà con l’uvetta e naturalmente
tutti gli altri dolci della tradizione
partenopea, nati quasi tutti nei monasteri femminili napoletani e/o della
provincia o copiati da quelli prodotti da altri famosi dolcieri come nel caso
del diplomatico e del ministeriale . Pintauro non si limitò a diffondere la
santarosa: la modificò,semplificandola ed eliminando il cordone di crema pasticciera e l’amarena, e
sopprimendo la protuberanza superiore a cappuccio di monaco. Era nata la
sfogliatella. La sua varietà piú famosa, la cosiddetta “riccia”, mantiene da
allora la sua forma triangolare, a conchiglia, vagamente rococò. Oggi la
sfogliatella si può assaggiare in tutte la pasticcerie di Napoli, con gran
soddisfazione. Se si cerca l’eccellenza però, (e non è pubblicità!...)accanto
alla bottega dei F.lli Attanasio al vico Ferrovia (che sull’insegna e la carta
intestata scrive Napule tre ccose tene ‘e
bbello: ‘o mare, ‘o Vesuvio e ‘e sfugliatelle bisogna cercare la bottega di Pintauro che è ancóra là a Toledo: à cambiato gestione, ma
non à cambiato il nome e neppure l’insegna, e tanto meno la qualità. Che resta
quella di quasi duecento anni or sono. Quanto all’etimo sfogliatella è un diminutivo
(cfr. il suff. ella) di sfogliata derivato
di sfoglia: strato di pasta all'uovo stesa e assottigliata col matterello: fare la sfoglia | pasta sfoglia:pasta
dolce o salata, a base di burro o strutto e farina, che cuocendo si divide in strati
leggeri.
Sfruculiare verbo tr. del napoletano, pervenuto poi nell’italiano,stranamentesenza alcun adattamento (di solito i napoletanismi (cfr. antea scustumato→scostumato)mutano le chiuse u nelle piú aperte o ) nel significato di infastidire, punzecchiare, stuzzicare. Illustro qui di seguito la piú famosa locuzione partenopea con il verbo a margine:
Sfruculià 'a mazzarella 'e san Giuseppe
Ad litteram: sbreccare il bastoncino di san Giuseppe id est: annoiare, infastidire, tediare qualcuno molestandolo con continuità asfissiante, quasi sbreccandone dei pezzetti.
La locuzione si riferisce ad un'espressione che la leggenda vuole affiorasse, a mo' di avvertimento, sulle labbra di un attento e severo servitore veneto posto a guardia di un bastone ligneo ceduto, durante il suo soggiorno veneziano da alcuni lestofanti al credulone tenore Nicola Grimaldi, come appartenuto al santo padre putativo di Gesù. Il settecentesco celeberrimo tenore il 1° agosto del 1713 rientrò a Napoli da Venezia - dove aveva trionfato a “La Fenice” - convinto di recare con sé l’autentico bastone (la mazzarella) al quale San Giuseppe si era sostenuto nell’accompagnare la Madonna alla Grotta di Betlemme e che (stando almeno a quanto fa intendere Annibale Ruccello) si favoleggiava fosse efficace strumento per scacciare il Maligno dal corpo degli indemoniati. Espose dunque nel salotto del suo palazzo il bastone e vi pose a guardia un suo servitore veneto con il compito di rammentare ai visitatori di non sottrarre, a mo' di sacre reliquie, minuti pezzetti (frecule) della verga, insomma di non sfregolarla o sfruculià. Come si intende il verbo a margine è dunque un denominale che partendo dal s. frecula (pezzettino) è approdato a sfruculià/sfreculià passando attraverso una ex→s (intensiva)+ il lat. volg. *friculiare=sfregare dolcemente, ma insistentemente per il class. fricare.
Smammare v. intr. [aus. avere] verbo attestato nell’italiano come voce regionale e pertanto se ne sconsiglia (ma non se ne comprende il motivo) l’uso; i significati: togliersi di mezzo, andarsene, sloggiare, filare via, abbandonare una posizione: vattene, smamma!; fiutato il pericolo, à subito smammato. Originariamente il verbo fu nel napoletano dove venne dapprima usato nel senso di svezzare e poi in tutte le altre accezioni ricordate e forní quale derivato l’agg.vo e s.vo m.le o f.le smammatore/tora= propalatore/trice di fandonie, sciocchezze, bugiardo/a matricolato/a; etimologicamente il verbo risulta un deriv. di mamma nel sign. di 'mammella( mamma deriva giustappunto dal lat. mamma(m) 'mammella, poppa' ), attraverso la prostesi di una s (per dis o ex) distrattiva per indicare appunto lo svezzare cioè il distaccare il neonato dai capezzoli materni ed avviarlo ad altro tipo di alimentazione; semanticamente sia lo svezzare che gli altri significati esaminati, contengono in sé l’idea dell’allontanamento, del distacco; e dunque il passaggio da svezzare ad andarsene, sloggiare, abbandonare una posizione, si può comodamente spiegare col fatto che come il neonato svezzato ed avviato ad altro tipo di alimentazione, difficilmente torna ad attaccarsi alle poppe materne, cosí chi decide di andarsene, sloggiare,filare via, abbandonare una posizione, difficilmente ritornerà sui suoi passi; ugualmente semanticamente si spiegano i significati di propalatore/trice di fandonie, sciocchezze, bugiardo/a matricolato/a come di chi avendo generato una/delle fandonia/e decida di svezzarla/le, mandandola/le in giro;
Smargiasso s.m.Anche questa volta, con la voce a margine ci troviamo difronte ad un’altra parola, che partita dal lessico partenopeo, è bellamente approdata in quello nazionale dove è in uso nel suo significato di gradasso, spaccone,millantatore, insomma soggetto chi si vanta a sproposito, sbruffone che si attribuisce meriti di imprese grandiose o qualità eccezionali che in realtà non possiede.
I medesimi significati di gradasso, spaccone,millantatore, individuo chi si vanta a sproposito, sbruffone si riferiscono allo smargiasso dei vocabolarî del napoletano dove accanto alla voce smargiasso, per indicare il gradasso, lo spaccone etc. si usano, sia detto per incidens, volta a volta le voci: favone, grannezzuso, rodamunno,sbardellone, sbafante, , spacca-e-mmette-ô-sole,squarcione mentre come già dissi alibi, il millantatore parolaio e saccente è indicato con il termine spallettone.
Prima di esaminare le singole voci riportate, torniamo all’assunto e cioè che la voce smargiasso sia voce originariamente partenopea, poi trasmigrata nell’italiano. E dirò che, a mio avviso, l’origine napoletana di smargiasso è dimostrata da due fatti:
1) morfologicamente la parola è formata da un tema smargi con l’aggiunta di un suffisso dispregiativo asso; tale suffisso,con base nel lat. aceus (cfr. Rohlf “Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei Suoi Dialetti”) è prettamente meridionale- napoletano; in italiano lo si ritrova nella forma accio o azzo; ragion per cui se la voce smargiasso fosse stata originaria dell’ italiano avremmo avuto probabilmente smargiaccio o smargiazzo non smargiasso quale che sia - e lo vediamo súbito - l’origine del tema su cui si è costruita la parola in epigrafe;
2) etimologicamente la voce smargiasso, scartata un’ipotesi che congettura una derivazione (a mio avviso molto tortuosa e fantasiosa) dallo sp. majo 'spaccone', con protesi di una esse intensiva, epentesi di una erre (eufonica?)- e con suff. peggiorativo, penso debba derivare o dall’aggettivo greco màrgos=protervo, arrogante oppure dal verbo smaragízein = risuonare, rimbombare. È pur vero che sia nel caso dell’aggettivo che in quello del verbo manca l’intermedio del latino, ma ciò è tutta acqua al mulino del mio assunto che cioè la parola smargiasso sia d’origine partenopea; infatti se fosse esistito l’intermedio del latino culla e madre della lingua italiana e di tutti gli altri linguaggi regionali..., la parola sarebbe potuta nascere in un punto qualsiasi dello stivale, ma generata direttamente dal greco (che, classico e/o bizantino, fu lingua parlata nella Magna Grecia dove spesso si uní alle parlate locali) mi conferma nell’ipotesi che la parola smargiasso sia d’origine napoletana.
Ciò chiarito passiamo (esulando per un poco dal tema che mi sono prefisso: NAPOLETANISMI E/O MERIDIONALISMI NELL’ITALIANO) ad esaminare brevemente sia le parole dell’italiano, che quelle del napoletano rese dalla voce che ci occupa.
gradasso: vanaglorioso, chi si vanta di fare cose eccezionali, senza averne la capacità derivato (piuttosto che dal lat. gradus, come poco convincentemente propose qualcuno) per degradazione semantica dal nome proprio di Gradasso, vanaglorioso personaggio dell'«Orlando Innamorato» del Boiardo ((Scandiano, 1441 –† Reggio Emilia, 19 dicembre 1494) e dell'«Orlando Furioso» dell'Ariosto (Reggio Emilia, 8 settembre 1474 –† Ferrara, 6 luglio 1533);
spaccone di significato simile al precedente; per l’etimo si tratta di un evidente accrescitivo (cfr. suff. one) deverbale di spaccare: spezzare, dividere in piú parti; a sua volta spaccare è dal longob. *spahhan 'fendere';
millantatore il termine indica chi in genere si vanti o vanti qualità o meriti che non à ed etimologicamente è un deverbale di millantare id est: accrescere millanta volte e quindi aggrandire esageratamente, vantarsi, vanagloriarsi;
sbruffone che è chi si attribuisce meriti di imprese grandiose o qualità eccezionali che in realtà non possiede o chi racconti di imprese esagerate (peraltro false) menandone vanto; etimologicamente sbruffone è un deverbale di sbruffare voce onomatopeica che indica in primis l’emettere dalla bocca e/o dal naso spruzzi di liquidi fisiologici, come può accadere a chi per vantarsi di imprese grandiose o qualità eccezionali che in realtà non possiede, apra continuamente ed esageratamente la bocca provocando quegli spruzzi;
favone è propriamente il
gran millantatore, vanesio chiacchierone oltre che saccente e supponente;
etimologicamente penso che, piú che al
latino fabulo/onis da un fabulari = raccontar sciocchezze, la parola possa
collegarsi al latino favonius che indicò un vento, come al vento si posson
appaiare le vuote parole emesse dal vanaglorioso, saccente favone;
grannezzuso
che in primis è altezzoso,altero, e
per estensione vanaglorioso, millantatore
etc. l’etimo è dall’agg.vo granne (
lat. grande(m)→granne)attraverso il
sost.vo grannezza;
rodamunno, chi si vanta con arroganza di imprese straordinarie o veramente affronta imprese rischiose, ma solo per ostentare la propria forza e bravura; spaccone, smargiasso; per quanto riguarda l’etimo la parola a margine è una sistemazione regionale, per degradazione semantica di un nome proprio e ciè di Rodomonte, personaggio dell'«Orlando Furioso» di L. Ariosto, dotato di straordinaria forza e audacia;
sbafante, letteralmente vanitoso, vanaglorioso, aduso alla spacconeria; l’etimo della parola è da ricercarsi in una serie onomatopeica ba... fa... da collegarsi all’espirazione ed all’apertura di bocca di chi ecceda nel parlare per vantarsi; alla serie ba,fa è premessa una esse durativa ed aggiunto un suffisso ante che lascia sospettare un participio presente d’uno *sbafare=vantarsi e per amplimento semantico sfiatare, sfogare;
sbardellone : esattamente il grande (si noti il suffisso accrescitivo one) ridondante vanesio ciarlatore, aduso ad eccedere i limiti, quasi ad esorbitare dal suo alveo di competenze, in tutto in linea con il suo etimo che è un deverbale d’un bardellare = porre la bardella (dal fr. bardelle =piccola sella) diventato sbardellare con la solita protesi della esse che qui non è intensiva, ma distrattiva, per significare proprio il debordamento delle ciarle dello sbardellone a margine;
spacca-e-mmette-ô-sole, letteralmente vale spacca-e-pone-al-sole che indicherebbe di per sé l’azione di quei contadini che raccolti i pomidoro li spaccano (aprono in due ) e li pongono al sole perché si secchino; per traslato giocoso indica il comportamento dello spaccone (cfr. antea);
squarcione letteralmente vale la voce precedente (spaccone) di cui mantiene il suffisso accrescitivo one mentre cambia la radice: lí spacca da spaccare, qui squarcia da squarcià di significato simile a spaccare e con etimo dal lat. volg. *ex-quarciare variante di *ex-quartiare= dividere in quattro;
-
spallettone: eccoci a che fare con
l’altro termine che con il pregresso favone è usato in napoletano per indicare
il gran millantatore, il saccente, il supponente, il sopracciò,il gradasso
fastidioso, colui che anticamente fu definito mastrisso termine ironico
corruzione del latino magister ovvero colui che si ergeva a dotto e maestro, ma
non ne aveva né la cultura, nè il carisma necessarii; piú chiaramente dirò, per considerare le
sfumature che delineano il termine a margine , che vien definito spallettone
chi fa le viste d’essere onnisciente, capace di avere le soluzioni di tutti i
problemi, specialmente di quelli altrui , problemi che lo spallettone dice di
essere attrezzato per risolvere, naturalmente senza farsi mai coinvolgere in
prima persona, ma solo dispensando consigli ad iosa , che però non poggiano su
nessuna conclamata scienza o esperienza, ma son frutto della propria
saccenteria in forza della quale non v’è
campo dello scibile o del quotidiano vivere in cui lo spallettone non sia
versato;l’economia nazionale? E lo spallettone sa come farla girare al meglio.
L’educazione dei figli altrui,mai dei propri!?, E lo spallettone, a
chiacchiere, sa come farne degli esseri commendevoli e, cosí via, non v’è cosa
che abbia segreti per lo spallettone che,specie quando non sia interpellato,si
propone tentando di imporre la propria presenza e dispensando ad iosa consigli
non richiesti che – il piú delle volte-
comporterebbero, se messi in pratica, in chi li riceve, un aggravio (senza
peraltro certezze di buoni risultati…) delle incombenze, del lavoro e
dell’impegno, aggravio che va da sé finisce per essere motivo di risentimento e
rabbia per il povero individuo fatto segno delle stupide e vacue chiacchiere
dello spallettone.
Per ciò che riguarda l’etimologia non vi sono certezze essendo il vocabolo
completamente sconosciuto ai compilatori di vocabolarî del napoletano, adusi
(al solito!) a pescare le parole negli scritti degli autori classici e, spesso,
a tenere in non cale il vivo, corrente idioma popolare; non posso allora che
proporre un’ipotesi, non supportata è vero da riscontri storico-letterarî, ma
che mi pare sia estremamente
perseguibile; eccovela: penso che, essendo il sostrato dello
spallettone, la vuota chiacchiera, è semanticamente al parlare che bisogna riferirsi nel tentare
di trovare l’etimologia del termine che, a mio avviso si è formato sul verbo parlettià (ciarlare)con la classica
prostesi della esse intensiva partenopea, l’assimilazione regressiva della erre
alla elle successiva e l’aggiunta del suffisso accrescitivo one.
E qui circa il termine smargiasso penso di poter far punto, rimandando, per
altre voci che avessi omesso, a ciò che
alibi scrissi sotto il titolo Chiacchierone.
Sommozzatore s. m.
1 esperto nuotatore subacqueo
2 appartenente a corpi speciali dell'esercito, della marina, dei vigili
del fuoco ecc. addestrato a eseguire lavori subacquei immergendosi con
autorespiratore o in apnea.
3 rammento che durante la seconda guerra mondiale, ebbe il nome di sommozzatore chi faceva parte del personale volontario addestrato all’uso di mezzi d’assalto subacquei
Voce napoletana penetrata con il solito piccolo adattamento morfologico(u→o) nell’italiano; etimologicamente si tratta di un deverbale di summuzzare/sommozzare ='tuffarsi', dal lat. volg. *subputeare 'sommergere, immergere', comp. di sub 'sotto' e un deriv. di puteus 'pozzo'; tale etimologia si fa preferire a quella pur morfologicamente ineccepibile del prof. C. Iandolo che ipotizza un lat. volg. *submersare→summersare→summezzare→summuzzare→sommozzare=immergere, in quanto i primi sommozzatori eseguivano lavori di manutenzione proprio calandosi nei pozzi. È strano tuttavia che l’italiano abbia accolto la voce a margine, ma non il verbo sommozzare da cui essa deriva.
Tarallo s.m. s. Tarallo s.m. s. biscotto a forma di ciambella tipico dell'Italia meridionale, dolce se condito con zucchero e semi d'anice, rustico se condito con sugna e pepe o altro. DIM. taralletto, tarallino, taralluccio. Trattasi chiaramente di un meridionalismo, attese le regioni (tutte meridionali: Campania, Abruzzo, Calabria e Puglia) dove vengono prodotti tali tipici biscotti. Voce penetrata nel lessico dell’italiano vista la gran diffusione peninsulare ( per esportazione dalle regioni produttrici) del prodotto che va sotto il nome di tarallo. Quanto all’etimo della voce a margine non vi sono certezze e si vaga nel campo delle ipotesi; tutti i calepini a mia disposizione, a cominciare dal D.E.I. nicchiano o si rifugiano dietro il solito pilatesco etimo incerto;non so dire chi l’abbia formulata ma esiste un’ipotesi che riferirebbe la voce tarallo al greco toros (= toroide); personalmente ipotizzo il latino torus (= toro: modanatura inferiore della colonna,cordone); semanticamente in ambedue i casi ci si troverebbe nel giusto atteso che sia la forma del toroide che quella del toro di colonna, richiamano quella del tarallo, ma morfologicamente è alquanto complicato, tuttavia posto che in linguistica non sono importanti gli adattamenti vocalici (o→a) è un po’ piú complesso spiegare da dove salti fuori quel suffisso allo a meno che (ed è questa la mia ipotesi!), a meno che questo allo non sia un adattamento locale di un originario suffisso diminutivo ello←ellus prorio dei sostantivi con tema in r; oppure un adattamento metaplasmatico ed espressivo di un originario suffisso diminutivo olo←olus;accettando una delle due ipotesi si potrebbe ritenere il tar-allo un piccolo(per il suff.ello→allo oppure olo→alo→allo) cordone (torus); dopo lungo almanaccare, mi son fatto convinto di questa idea, quantunque neppure la grammatica del RHOLFS faccia menzione di questi adattamenti di suffisso... In ogni caso, se si accettasse, per l’etimo di tarallo la mia idea di tor-(us) + il suff. ello→allo oppure olo→alo→allo forse si potrebbe , indegnamente, dare scacco persino al D.E.I. che al proposito di tarallo elencò una sequenza di ipotesi giudicandole tutte però improponibili o non perseguibili..., con la sola eccezione, forse!, di una voce macedone: dràmis = focaccia, voce che però il curatore della lettera T (Giovanni Alessio) ipotizzò debba leggersi in modo paleograficamente corretto dràllis. Stimo, e quanto! G. Alessio, ma – nella fattispecie – penso che si fosse esibito in un doppio salto mortale (senza rete), pericoloso esercizio in cui, mancandomi forza e coraggio(lèggi: preparazione) non mi sento di seguirlo! Ed in ogni caso il passaggio morfologico da dràllis a tarallo d’acchito non si còglie!
Tortano s.m. = 1 ciambella rustica farcita di molti ingredienti: sugna, formaggi, salumi, uova sode etc.2) nell’accezione specificativa tortano di pane = ciambella in forma di corona circolare di comune pane lievitato in pezzatura di circa un kg.
Nell’accezione sub 1 è una preparazione tipicamente napoletana in uso tradizionalmente nel tempo pasquale, ricordando con la sua caratteristica forma a corona circolare, la corona di spine imposta a Cristo durante la sua passione; poiché però gli ingredienti di questa ricetta sono reperibili durante tutto l’anno e non solo nel tempo primaverile (tempo pasquale) nulla vieta che la si prepari in altre occasioni, come le festività natalizie: È sempre un asciolvere fantastico! Rammento che il primo sostanziale ingrediente del tòrtano napoletano è la sugna o strutto, componente che non può assolutamente essere sostituito con altri grassi (olio o burro); un napoletano che lo facesse ( come purtroppo ò visto fare da taluna inesperta massaia piú attenta ai falsi tabú del colesterolo e della linea, che ai dettami della sana tradizionale cucina partenopea...) incorrerebbe nella scomunica latae sententiae e meriterebbe di essere scacciato con abominio dalla comunità napoletana ! Ò compreso tra i napoletanismi/meridionalismi pervenuti nell’italiano anche la voce a margine, quantunque assente nei pricipali vocabolarî in uso (ma non manca nel D.E.I., che lo registra come napoletano tòrtano accanto all’abruzzese tòrtele ed al calabrese tòrtanu/a ), oltre per il riscontro or ora menzionato, anche per avere udito la parola sulla bocca di amici provenienti da ed originarî di regioni al di là dell’acqua santa (Garigliano); nell’italiano la voce a margine indica pure (tortano di pane) una particolare (ciambella a corona circolare) forma di pane comune del peso di ca un kg.; quanto all’etimo, la voce a margine è derivata dal lat.tort(ilis)tórto, ritórto addizionato del suff.di pertinenza atono ano←aneus.
Tortiera s.f. recipiente, spec. metallico e col bordo basso, per cuocere in forno le torte: t. per crostate, a cerniera, da savarin, di ceramica, da microonde piú in generale:
teglia tonda, per cuocere al forno torte o altre preparazioni dolci o salate. Si tratta di un meridionalismo variamente attestato ( nap. turtiéra, sic. turtèra, cal.tortèra, turtèra, tarantino turtièra) pervenuto nell’italiano già a far tempo dal XVII sec. Quanto all’etimo c’è da scegliere: la voce a margine appare derivata o dallo spagn. tortera=forma per pasticci o dal francese tourtiere (XVI sec.); personalmente opto, stante la conservazione del dittongo tonico ié, per la culla francese.
Vongola s.f. (zool.) mollusco lamellibranco che vive sui fondi sabbiosi o fangosi dei litorali dei mari temperati, con conchiglia ovale bivalve (quella della vongola normale è di colore grigio chiaro ed è finemente striata in bianco, quella della vongola cosiddetta verace(fornita di un doppio sifone)è di colore quasi nero, striata finemente in grigio chiaro; molte specie sono pescate per la prelibatezza delle loro carni): zuppa di vongole; spaghetti alle (con le) vongole; Si tratta di un chiarissimo meridionalismo variamente attestato (nap.vongola/vonghela, barese: gonghela, foggiano e tarantino vonghela) pervenuto nell’italiano già a far tempo dal XVII sec.anche come góngola,cóngola Quanto all’etimo c’è poco da scegliere: la voce a margine è certamente di culla tardo-latina conchula diminutivo di concha=conchiglia. A margine di tutto ciò ricordo qui che nel napoletano con la voce vongola/vonghela si intende non solo il mollusco di cui abbiamo detto, ma si indica altresí una sciocchezza, uno strafalcione, una bestialità; infatti con l’espressione partenopea Dicere vongole, che à una variante in Dicere scarole, sivuol significare: dire, profferire sciocchezze, parlare commettendo strafalcioni logici e/o grammaticali; oggi piú semplicemente s'usa dire: Dicere fesserie (dire stupidate) ma tutte le espressioni ànno tutte la medesima origine atteso che sia il richiamo ittico (vongole) sia quello ortofrutticolo (scarole: altra voce, come ò riportato antea napoletana trasmigrata nel toscano con derivazione dal latino scaríola da escarius= commestibile) si riallacciano all'organo sessuale femminile(fessa)(da cui la napoletana fessaria= sciocchezza, stupidata, donde la toscana fesseria di significato analogo)organo che un tempo fu chiamato alternativamente vongola o scarola ed evito di spiegarne il motivo, facilmente intuibile. In chiusura di questa voce faccio notare la solita incomprensibile mutazione che opera il toscano trasformando una A etimologica (da fessa: fessaria) per adottare una piú chiusa E (fessaria vien trasformata in fesseria) nella sciocca convinzione che la vocale chiusa E sia piú consona dell'aperta A alla elegante (?) lingua di Alighieri Dante.
Zeppola s.f. frittella dolce di pasta choux o bignè; (gastron.) Ciambelletta dolce tipica della cucina napoletana cotta in padella o nel forno, guarnita di crema e confettura di amarene, tradizionale per la festa di san Giuseppe. 2. (gastron.) Spec. al plur., nome di ciambelle e pasticcini di composizione diversa .Anche in questo caso ci troviamo in presenza di un accertato meridionalismo: la voce (registrata dal D.E.I. e numerosi altri vocabolarî dell’italiano), è infatti variamente attestata in area abruzzese,napoletana, calabrese e siciliana; si tratta perciò d’un antico meridionalismo pervenuto nell’italiano (1536); quanto all’etimo,non mi convince ciò che ritenne il prof. C. Battisti, curatore della lettera Z del D.E.I., il quale Battisti propose per zeppola una derivazione da zéppa =bietta, cuneo, (ma non mi pare proprio che la ciambelletta/zeppola abbia la forma di un cuneo…) o una derivazione da zèppa= piena, gonfia (ma la ciambelletta/zeppola, non è né piena, né molto gonfia, ma solo guarnita all’esterno di crema e confettura; preferisco per l’intanto seguire l’idea dell’amico prof.C. Jandolo che propone il lat. sirpula (serpentello) atteso che la forma della zeppola è giustappunto quella d’un serpentello attorcigliato su se stesso, quantuque a pag.1564 del Du Cange trovo registrata la voce tardo-latina zippula nel significato di focaccina schiacciata a mo’ di lenticola. A margine e completamento di tutto ciò rammento che nel napoletano accanto alla voce zeppola usata per indicare il dolce di pasta choux o bigné esiste anche una sorta di diminutivo: zeppulella usato per indicare una sorta di frittella salata di semplice pasta lievitata, fritta in olio bollente e profondo. Non mi riesco proprio a spiegare il motivo del nome zeppolella (piccola zeppola) assegnato alla frittellina salata, atteso che la forma della zeppola come detto è quella d’una ciambelletta o d’un serpentello aottorcigliato su se stesso, mentre la zeppulella, che a mio avviso è piú corretto chiamare semplicemente pastacrisciuta, à forma irregolarmente sferica.
Ed a questo punto mi pare di poter mettere un punto fermo, non sovvenendomi d’altri napoletanismi e/o meridionalismi pervenuti nell’italiano. Satis est.
Raffaele Bracale
Nessun commento:
Posta un commento