SQUAGLIARSE ‘O PPOCO ‘E ‘NZOGNA
Ancóra una volta è
stato il caro amico P. G. (i consueti
problemi di riservatezza mi costringono ad indicare solo le iniziali di nome e
cognome) a chiedermi via e-mail di
chiarirgli significato e portata d’una
icastica espressione partenopea. Mi accingo alla bisogna
ringraziandolo della richiesta che mi permettere di mettere in chiaro qualcosa
su cui troppi addetti ai lavori, quando non smarronano dando inesatte
interpretazioni, per tema di errare sorvolano
e se ne lavano le mani. L’esatta espressione di cui mi è stato chiesto è quella
in cui ricorre l’azione in epigrafe e che recita: S’ ’O STA SQUAGLIANNO ISSO ‘STU PPOCO ‘E ‘NZOGNA. Essa ad litteram
suona: “Lo sta liquefacendo per sé questo po’ di sugna”, ma fermandosi alla
traduzione letterale si incorre facilmente,
come è accaduto a qualche inesperto chiosatore in un quiproquò dando un’interpretazione
fallace della locuzione che spesso in realtà viene usata a divertito commento
trovandosi in presenza di qualcuno che prolunghi oltre il consentito o l’usuale
un’azione in cui sia impegnato, fósse in primis quella di vivere, come si
evince dal divertito commento di chi chiosi la dipartita di un/una
ultraottuagenario/a o novantenne con uno scolio del tipo: “Se ll’è squagliato
isso/essa ‘stu ppoco ‘e ‘nzogna!”. Messa cosí la faccenda si capisce che con la
‘nzogna usata nella locuzione non si faccia riferimento all’insieme delle parti
grasse e molli del maiale, specialmente
di quelle che avvolgono i visceri, parti che se fuse, filtrate, chiarificate e raffreddate
dànno luogo allo strutto o sugna
propriamente détto,usato - come ò ricordato alibi sub ‘NZOGNA & ALTRO –
quale condimento, bensí alle medesimi parti usate però con particolari
tecniche chimiche per dar luogo ad una
sostanza usata in saponeria, nella concia delle pelli e nella fabbricazione di
candele poco pregiate.Ed infatti la locuzione fa riferimento non al condimento
ricavato dal grasso del maiale, ma al sego di quelle candele (poco costose in quanto fatte non di pregiata cera d’api, ma di sego) usate da taluni fedeli nel corso di alcune processioni che se si a prolungano eccessivamente determinano
la naturale consunzione per liquefazione di quelle torce sino a
che non diventino moccoli. Dal che si deduce che la locuzione in
corso d’esame, nata all’incirca nel primo ventennio del milleottocento ma ancóra usatissima nella città bassa, sia il
parto del ceto piú popolare cosí poco
attento alle esattezze linguistiche da non tener conto della sostanziale
differenza intercorrente tra la ‘nzogna
ed il sivo e che la medesima locuzione
mai passata al vaglio di qualche attento linguista, tale si sia
conservata nel corso degli anni e sulla bocca dei napoletani.Giunti a questo
punto potrei dire d’avere esauruito l’argomento, ma penso di far cosa gradita a
qualcuno dei miei ventiquattro lettori per evitar loro il fastidio della
ricerca, se riporto qui di seguito quanto tempo fa ebbi a scivere sul lemma
‘NZOGNA & ALTRO
Precisiamo súbito che la voce napoletana a margine che rende l’italiano sugna o strutto è voce
che va scritta ‘NZOGNA con un congruo apice (‘) d’aferesi (e qui di sèguito
dirò il perché) e non nzogna privo del segno d’aferesi, come purtroppo càpita
di trovare scritto in molti sedicenti esperti dell’idioma napoletano.
.
Ciò detto passiamo all’etimologia e sgombriamo
súbito il campo dall’idea (maldestramente messa in giro da qualcuno che
nzogna, (cosí erroneamente scritto e non ‘nzogna) possa essere un adattamento dell’ antico italiano
sogna(sugna) con protesi di una N eufonica e dunque non esigente il segno
d’aferesi (‘) e successivo passaggio di
ns→nz, dal latino (a)xungia(m), comp. di axis 'asse' e ungere 'ungere'; propr.
'grasso con cui si spalma l'assale del carro'; occorre ricordare che nel tardo
latino con la voce axungia si finí per indicare un asse di carro e non certamente il
condimento derivato dal grasso di maiale liquefatto ad alta temperatura,
filtrato, chiarificato, raffreddato e conservato in consistenza di pomata per
uso alimentare, mentre gli assi dei carri venivano unti direttamente con la
cotenna di porco ancóra ricca di grasso.
Ugualmente mi appare fantasiosa l’idea (D’Ascoli) che la
napoletana ‘nzogna possa derivare da una non precisata voce umbra assogna per
la quale non ò trovato occorrenze di sorta! Messe da parte tali fantasiose
proposte, penso che all’attualità, l’idea semanticamente e morfologicamente piú
perseguibile circa l’etimologia di ‘nzogna sia quella proposta dall’amico prof.
Carlo Iandolo che prospetta un in (da cui ‘n) illativo + un *suinia (neutro
plurale, poi inteso femminile)= cose di porco alla cui base c’è un sus- suis=
maiale con doppio suffisso di pertinenza:
inus ed ius; da insuinia→’nsoinia→’nzogna.
In coda rammento che cosa diversa dalla ‘nzogna è ‘o
SSIVO che è dal lat. sebum con lenizione
della B in V ] cioé il sego e rappresenta
l’insieme delle parti grasse e molli del maiale, specialmente di quelle che avvolgono i visceri, parti che
se fuse, filtrate, chiarificate e
raffreddate dànno luogo allo strutto o
sugna propriamente détto,usato - come ò ricordato – quale condimento, laddove
quelle usate con particolari tecniche
chimiche dànno luogo ad una sostanza usata in saponeria, nella concia delle
pelli e nella fabbricazione di candele poco pregiate.
Ed ora veramente penso di poter far punto convinto d’avere
esaurito l’argomento, soddisfatto l’amico P.G. ed interessato qualcun altro dei
miei ventiquattro lettori e piú genericamente
chi dovesse imbattersi in queste paginette.Satis est.
Raffaele Bracale
Nessun commento:
Posta un commento