SCIALARE
& dintorni.
Ecco un’altra parola, che
come guaglione,guappo, camorra e
derivati,scugnizzo, vongola, sfogliatella etc.
partita dal lessico partenopeo, è bellamente approdata in quello
nazionale dove è ampiamente attestata in varî significati sia transitivamente
che intransitivamente, nei significati
cioè di scialacquare, dissipare: scialare
un patrimonio, una fortuna ; nell’uso assoluto intransitivo vale:
vivere negli agi, nel lusso; ed ancóra spendere con larghezza, senza parsimonia,
condurre una vita spendereccia; nella
parlata napoletana il verbo in epigrafe
viene usato sia in tutti i medesimi significati or ora riportati,sia
intransitivamente in altri significati piú estesi quali: esser felice, esser fortunato, esser opulento, sollevarsi, ricrearsi,
godere senza briglia, spendere a larga mano, allegramente e spensieratamente
ed esiste infine nell’idioma napoletano
anche un ulteriore uso intransitivo
del verbo scialare, che coniugato nella forma riflessiva scialarse, indica il
gozzovigliare, il satollarsi ad iosa di
cibo e bevande con estrema abbondanza e senza alcuna sobrietà.
Tuttavia, stranamente, nessuno dei significati
estensivi è stato recepito nella lingua italiana, che del napoletano scialare
si è limitata ad accogliere solamente le
prime accezioni quali lo scialacquare,
il dissipare ed ancóra lo spendere con larghezza, senza parsimonia ed ugualmente l’ultimo uso intransitivo che ò indicato (gozzovigliare, satollarsi ad iosa di cibo e
bevande con estrema abbondanza e senza alcuna sobrietà.), non è stato recepito nell’italiano quantunque
lo spendere con larghezza, senza parsimonia possa tranquillamente
ricongiungersi semanticamente al satollarsi di cibo e bevande con estrema
abbondanza e senza alcuna sobrietà. Misteri della lingua italiana o meglio degli addetti che si arrogano il
diritto di farla!
Giunti a questo punto e prima di
riferire delle voci napoletane che derivando da
scialare ne costituiscono quasi i
dintorni, affrontiamo la questione etimologica di scialare.
La maggior parte dei piú importanti
vocabolarî in uso (D.E.I. – Treccani – Garzanti) optano per un etimo dal lat. exhalare «espirare» «esalare», attraverso i sign. ant. di «emettere, metter
fuori» e quindi «spendere con larghezza, sperperare». Anche il Pianigiani non
si discostò dal suddetto lat. exhalare
precisando sulla scorta di F. Diez (famosissimo ed espertissimo linguista tedesco, inventore della filologia
romanza (1794-†1876)), che il lat. exhalare
dal significato originario di spiegare al vento passò a quello di gettare all’aria, fare sfoggio, esibire largamente(e quindi sperperare).
Ora atteso che tanti ottimi
compilatori di vocabolarî cantano quasi in coro bisognerebbe non andare oltre e fermarsi al quia, ma
l’amore di completezza mi spinge a ricordare che il buon prof. Raffaele D’Ambra
nel suo antico vocabolario napoletano, per il verbo scialare ipotizzò anche
un arabo scialach ( esser
felice, esser fortunato, esser opulento),e sebbene per questa ipotesi non abbia trovato altre documentate
attestazioni, per cui indegnamente mi
dovrei accodare al D.E.I., al Treccani,
al Garzanti, al Diez ed al Pianegiani,
la mia nota propensione per molte etimologie arabe e la stima che nutro
per l’opera del vecchio vocabolarista partenopeo, per il verbo in epigrafe
questa volta mi lascerò tentare dall’idea del D’Ambra, magari ipotizzando un
incrocio tra l’arabo scialach ed il
latino exhalare! E veniamo infine
alle parole del napoletano e talora poi anche dell’italiano, che considero
dintorni come che derivate dalla radice di scialare; abbiamo:
scialo s. m.
1) lo scialare; spreco, sperpero: un grande scialo di denaro | a
scialo, in sovrabbondanza, senza economia | far scialo di qualcosa,
consumare senza riguardo; (fig.) distribuire in gran quantità,
profondere: far scialo di lodi, di sorrisi
2) sfarzo, lusso smodato.
2) sfarzo, lusso smodato.
Scialamiento ed in italiano scialamento
s. m. (non com.): lo scialare; scialo, sperpero.
Scialone/scialona s. m. (fam.):
chi sciala, chi è abituato a scialare.
scialapòpolo
s.vo
m.le solo nap. = sprecone, sperperatore.
scialò s.vo m.le solo nap. = sciattone, sciamannato,
Scialuso/scialosa agg.vo m.le e f.le presente solo nel napoletano,
talora usato come sostantivo al posto del precedente: largo, abbondante, copioso, generoso, ricco, dovizioso,ben nutrito;
scialacore s.vo m.le presente,
quasi ampliamento di scialo solo nel napoletano:godimento, piacere gradito,goduria, sollazzo
soprattutto con riferimento al bere e mangiare; a scialacore locuzione avverbiale = con godimento, dilettevolmente,
abbondantemente.
E qui giunto penso d’ aver esaurito l’argomento e di poter dunque
porre il punto fermo annotando il mio consueto satis est.
Raffaele
Bracale 16/06/09
Nessun commento:
Posta un commento