1.'E CIUCCE S'APPICCECANO I 'E VARRILE SE SCASSANO.
Letteralmente:
Gli asini litigano e i barili si rompono. Id est: i comandanti litigano e le
conseguenze le sopportano i soldati. Cosí va il mondo: la peggio l'ànno sempre
i piú deboli, anche quando non sono direttamente responsabili d'alcunché. La
cultura popolare napoletana à tradotto icasticamente il verso oraziano: quidquid
delirant reges, plectuntur Achivi (Qualsiasi delirio dei re, lo pagano gli
Achei...).
2.'E CUNTE A LLUONGHE ADDIVENTANO SIERPE.
Letteralmente:
i conti che si protaggono diventano serpenti. Id est: i debiti a LLUnga
scadenza diventano velenosi come i serpenti. La locuzione stigmatizza in modo
conciso la piaga dell'usura. Chi ricorre a gli usurai per prestiti a lunga
scadenza si rovinano ineluttabilmente.
3.'E CURALLE – oppure alibi ‘O CURALLARO - LL'À DDA FÀ 'O TURRESE.
Letteralmente:
i coralli[oppure altrove il corallaro
(deve essere)] li deve lavorare il torrese. Id est: ognuno deve fare il proprio
mestiere, che però deve esser fatto secondo i crismi previsti; non ci si può
improvvissare competenti; nella fattispecie la lavorazione del corallo è
appannaggio esclusivo del nativo di
Torre del Greco, centro campano famoso nel mondo appunto per la produzione di
oggetti lavorati in corallo.
4.'E DENARE SO' COMM'Ê CHIATTILLE: S'ATTACCANO Ê CUGLIUNE.
Letteralmente:
i soldi son come le piattole: si attaccano ai testicoli. Nel crudo, ma
espressivo adagio partenopeo il termine cugliune è pl. di cuglione(dal t. lat.
coljone(m) per il class. coleone(m)) viene usato per intendere propriamente i
testicoli, e per traslato, gli sciocchi e sprovveduti cioé quelli che annettono
cosí tanta importanza al danaro da legarvisi saldamente.
Chiattille
s.vo. m.le pl. di chiattillo= blatta, piattola (dal lat. blatta +suff. dim.
illo: blattillo→chiattillo.
Cugliune s.vo m.le pl. Di cuglione = testicolo (dal
lat. pop. coleome-m).
5.'E DITTE ANTICHE NUN FALLESCENO MAJE.
Narcisistica
espressione con la quale si vuole intendere che la saggezza popolare espressa
per il tramite dei proverbi antichi trova sempre il suo riscontro nella realtà
dalla osservazione della quale i proverbi(id est: pro-bata verba =parole
provate)prendono il via.
Brak
Nessun commento:
Posta un commento