1.'A COPPA SANT'ERMO, PESCA 'O PURPO A MMARE.
Letteralmente: Di sopra sant' Elmo pesca un polpo a mare. Lo
si dice, ironizzando sull'azione di chi si affanna a voler raggiungere un
risultato, che certamente invece gli mancherà, stanti le errate premesse da cui
parte la propria opera, come chi volesse appunto pescare un polpo nel mare del
golfo partenopeo e si trovasse a farlo assiso sulla collina di sant'Elmo, che è
vero che guarda il mare, ma lo fa da un'altezza di circa 250 metri...
2.'A CUNFERENZIA È MMAMMA/PATRONA D''A MALA CRIÀNZA.
Ad litteram: La familiarità è mamma/padrona della
scostumatezza.Id est: In ogni caso, non bisogna eccedere nel familiarizzare con
le persone: v’è chi ne potrebbe profittare.
3.A CUOPPO CUPO POCO PEPE CAPE.
Nel cartoccetto conico pieno entra poco pepe. Cioè: chi è
sazio non può riempirsi di pi ú(in tutti i sensi)
4.'A DISGRAZZIA D''O 'MBRELLO È CQUANNO CHIOVE FINU FINO.
Letteralmente: la malasorte dell'ombrello è quando
pioviggina lentamente. Va da sè che l'ombrello corre i maggiori rischi di
rompersi allorché debba essere aperto e chiuso continuamente, non quando debba
sopportare un unico, sia pure violento, scroscio temporalesco; cosí l'uomo(che
nel proverbio è adombrato sotto il termine di 'mbrello) soffre di piú nel
sopportare continuate piccole prove che non un solo , anche se pesante danno.
5. FACCIA D’’O CASACAVALLO o anche  FACCIA ‘E GIORGIO O
ANCORA Â FACCIA D’’O SISCO
Ad litteram: Alla faccia del caciocavallo o anche alla
faccia di Giorgio o ancora alla faccia del fischio.
Locuzione pronunciata con risentimento davanti ad
avvenimenti che dèstino meraviglia non disgiunta da stupore o sorpresa, in
quanto tali avvenimenti erano inattesi o macroscopicamente incredibili; sia il
termine casocavallo (caciocavallo) che il sisco (fischio) ed il nome proprio
Giorgio sono usati eufemisticamente in Luogo di altro termine facilmente
intuibile certamente piú becero, ma senza dubbio piú corposo e colorito. Il
caciocavallo è un gustoso formaggio di latte vaccino, a pasta dura prodotto dai
casari dei monti Lattari casari adusi a trasportarlo a valle, a dorso di
cavallo legato a coppie con una corda; da ciò il nome, mentre è paretimologico
il fatto che le forme fóssero messe a stagionare a cavalcioni di un bastone.
Brak
Nessun commento:
Posta un commento